


全文预览已结束
VIP免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
谚语是一个民族经过千百年所流传下来 具 有本民族特色的一种语言现象 反映了一个民族 所特有的文化和社会观念 不管哪个国家的谚语 作为一种语言艺术的表达形式 在富有节奏感 言 简意赅的语言表现中 蕴含了深刻的人生哲学 目前对于日语谚语的研究多数从谚语的形式 结构 韵律特征 文化的角度等进行研究 而从翻 译角度出发 对谚语中的各种修辞进行研究还是 比较少 日语谚语使用了各种修辞 而比喻的使用 频率最高 比喻已成为语言活动中不可缺少的一 个因素 广泛使用在各种文体中 在传统文学 特 别是在诗歌中 人们常用比喻来增添文章魅力 使 语言变得活泼而又意蕴深长 比喻的使用也使谚 语更通俗易懂 生动形象 增加了表达的感染力 比喻通过 相似联想 1 对 本体 tenor 进行 描述 借以构成比喻的相似事物即为 喻体 vehicle 日本学者中村明认为满足比喻成立的条 件有 1 直接 指 示 言語形式 喩 事柄 2 他 物事 事象 対応 言語形式 喩 事柄 3 喩 行為 2 其中 把 喩 事柄 称为 喩詞 vehicle 喩 事柄 称为 被 喩詞 tenor 这里所说的 喩詞 就等同了 喻 体 被喩詞 也等同了 本体 汉日两种语言在 表达同一种喻义时 由于对事物的认识与审美传 统的不同 使用的喻体也各有特色 在进一步探讨 日语谚语中比喻修辞的汉译方式时 首先就要认 识与了解日语谚语中喻体汉译的特殊之处 一 日语谚语比喻修辞翻译的特殊性 翻译就是 将原文中的思想 概念用另一种语 言体系进行再创作的过程 3 在两种语言的转换 文章编号 1672 4143 2012 03 0057 03 中图分类号 H365 9 文献标识码 A 日语谚语中比喻修辞的翻译 郭小艳 漳州师范学院外国语言文学系 福建漳州363000 摘要 指出日语谚语中 比喻修辞方法使用的频率很高 日语谚语带有浓厚的民族 区域 历史 文化色彩 在 汉译的过程中 要兼顾或再现谚语本身的文化寓意和比喻修辞的特殊性 对使用比喻修辞的日本谚语汉译 应把 文化背景 语言习惯等因素进行综合分析和处理 关键词 日语 谚语 比喻 翻译 Japanese Proverb Metaphor Rhetorical Translation GUOXiao yan Foreign Language Department Zhangzhou Normal University Zhangzhou Fujian 363000 China Abstract In this article it is pointed out that analogy rhetorical methods are frequently used in Japanese proverbs Japanese proverbs have strong national regional historic and cultural features In the process of translation into Chinese it is necessary to pay attention to or to reproduce the cultural implication and particularity of the rhetoric in the proverbs Factors like cultural background and language habbits should be analysed and processed in comprehensive ways in the translation to Chinese Key words Japanese proverbs metaphors translation 收稿日期 2011 08 17 作者简介 郭小艳 1983 女 福建漳州人 助教 硕士 第19卷 第3期莆 田 学 院 学 报Vol 19 No 3 2012年6月JournalofPut ianUniversityJun 2012 莆田学院学报2012年6月 与再创作的过程中 都必须遵守一定的要求 由于 谚语本身的文化寓意 加之比喻修辞的特点 决定 了这类谚语汉译的特殊性 首先 比喻这一修辞的使用 使谚语增添了趣 味性与说服力 比如 光陰矢 如 青菜 塩 等谚语中的 矢 箭 青菜 青菜 塩 盐巴 等 喻词的使用为谚语增加了不少色彩 对于这类的 谚语 为了能让读者能体会到原文喻体的生动与 感染力 要最大限度的忠于原文 尽量实现修辞上 的对等 这样才能让读者感受到原谚语中喻体的 生动性 也能体会其蕴含的深层意义 其次 谚语表达的内容十分丰富 既有包含 家庭生活 社会生活 伦理生活等相对知识 也涵 盖了自然现象 家业 信仰等绝对知识 4 从 医者 味噌 古 女房 畳 新 等谚语中我们能感受到日本特有的文 化特色 而 江戸 敵 長崎 討 内弁慶 外 敵 本能寺 等表达更是让我 们能一窥日本特有的人物 事件在漫长的历史中 留下的痕迹 这类的谚语通过修辞的使用 将人类 某一领域的经验挪用来表现另一个领域的经验 从而创造出了一个新的概念 5 为能还原这种特 有的 概念 为能再现原谚语丰富的文化寓意 应 尽量实现内容的对等 最后 从语言的特点看 谚语语言大众化 语 言简洁明了 口语性强 因此在译成中文的过程 中 尽可能实现语言风格的对等 二 比喻修辞的汉译处理 不同的国家 由于受其社会的历史 文化 地 理环境 生活习惯的影响 人们思维方式大相径 庭 观察事物的角度 对事物的认识 对事物属性 认识的联想也不尽相同 日语谚语中喻体的选择 往往都带有很浓的日本文化色彩 这无疑是其翻 译过程的难点 1 中日喻体一致时 完全直译 文化寓于谚语 深受中国文化影响的日本文 化 将中国文化的要素带入了日语谚语的发展 特 别是日本借用汉字后 从古代中国的作品中引入 了不少谚语 这类谚语的喻体和喻义与汉语基本 没什么改变 可采取完全直译的方法还原 例 落花情 流水意無 落花有意 流水无情 鶏群 一鶴 鹤立鸡群 雨後 筍 雨后春笋 燕雀 鴻鵠 志 知 燕雀安知鸿 鹄之志 虎 描 犬 類 画虎不成反类犬 壁 耳 障子 目 隔墙有耳 隔窗有眼 門前雀羅 張 门可罗雀 口 蜜 腹 剣 口蜜腹剑 2 日语谚语的喻体容易被理解 吸纳时 保留 喻体 还有一类的谚语在翻译成中文时亦可采取直 译的方式 语言肩负一个民族的历史与文化 不同 的语言 通过思考方式 价值观 自然观等来反映 其民族的独立性 比喻作为一种思维方式 具有认 知的功能 也表现了人类思维的共通性 增强了语 言的具体性 实感性 鲜明性 更有利于人们加深 对事物的理解 在日语谚语中 这类保持语言独立 性的喻体 在汉译过程中更多的是以意译的方式 呈现 比如 痘痕 被译成 情人眼里出 西施 从翻译的特殊性来看 这虽然实现了内容上 的对等 但是却也忽略了修辞性与语言特色的保 留 有失原语的韵味 以中国的事物来代替外国 的事物 没有达到文化传真的目的 6 倘若直接翻 译 即为 麻脸也当酒窝瞧 虽然这样的喻体为我 们所不熟悉 但是细想一下 还是能直观的体会到 它的深层意思 跟中国谚语 情人眼里出西施 是 一样的 而且还可以为读者带来意外与新奇之感 类似的有 雁 鳩 食 味知 不食雁与鸽 焉知其 中味 飢 犬 棒 怖 饿犬不怕棒 鬼 十八番茶 出花 十八妙龄无丑女 粗茶初沏味 也香 女 一念岩 通 女人的固执 可以穿石 男 松女 藤 男如松 女似藤 鼬 間 貂誇 趁鼹鼠不在 貂就逞能 鯛 尾 鰯 頭 宁为沙丁鱼头 不为加级鱼尾 3 日语谚语的喻体可以被理解时 加注释 保 留喻体 语言行为总为使用语言的人类的个性所左 58 第3期郭小艳 日语谚语中比喻修辞的翻译 右 体现了那个民族特有的文化社会背景 在日语 谚语中存在着许多反映日本民族的独特想法的喻 体 这类的喻体直接翻译成中文时 往往在意义上 的理解上存在较大难度 因此可在直译原喻体后 用加注 补充 说明的方式 在最大限度上保持原 文的修辞性与语言特色 如 月 月与鳖 天壤之别 隣 宝 数 替人家数财宝 徒劳无益 蜂 刺 不捅马蜂窝 不招蜜 蜂蜇 咎由自取 死馬 針 给死马扎针 无济于事 車 両輪 车之两轮 缺一不可 鹿 角 蜂 刺 蜂蛰鹿角 毫无反应 土竜 参宮 鼹鼠掘洞去朝圣 进展缓慢 飛鳥川 淵瀬定 飞鸟川深浅滩变化莫测 世间枯荣盛衰变化无常 難波 葦 伊勢 浜荻 芦苇生于大阪叫苇 生于 伊势称浜荻 江戸 訪 东 京城 里找 姑 妈 海底捞针 医者 味噌 古 味噌越久越好 医者 越老越宝 4 日语谚语的喻体难以理解时 舍弃喻体 保 留寓意 翻译 百分之百的忠实之所以不可能 是因为 任何一种与特定文化密不可分的语言既有其翻译 性 又有其不可译性 可译性限度 7 虽然日语谚 语的喻体在汉译中强调了修辞 内容 语言特色的 对等 但由于民族文化的差异 对同一喻义 有时 日语谚语中的喻体选择为异语言的读者所难理解 或难以接受 比如涉及日本地理的 江戸 敵 長 崎 討 等 与日本历史人物相关的 内弁慶 外 敵 本能寺 等 与日本的传 说相关的 開 悔 玉手箱 等 与日本语言 表达相关的 字 知 等等涉及 日本独特的文化的喻体更容易造成翻译上的空 缺 对于这类的喻体 只能舍弃 修辞性 以意译 的方式 翻译出原文所表达的意思 江戸 敵 長崎 討 张三的仇报在李四的身上 内弁慶 外 在家是老虎 出门是豆腐 敵 本能寺 醉翁之意不在酒 開 悔 玉手箱 大失所望 字 知 目不识丁 江戸 子 五月 鯉 口 干打雷 不下雨 日语谚语的喻体还存在一种情况 那就是使 用同音或者双关语 比如 秋風 立 時 蟻 時 梨 家柄 芋 幹 亀 甲 年 功 等 其中 秋 秋天 与 飽 厌烦 腻 蟻 蚂蚁 与 有 梨 梨子 与 无 没有 柄 地位 品 格 与 幹 茎 甲 甲壳 与 功 功绩 发音相 同 日语谚语利用这样韵文的修辞来增加喻体的 趣味性 虽然数量不是很多 但这部分的喻体在汉 译中却很棘手 只能舍弃喻体 采用意译的方式加 以还原 秋風 立 爱情淡薄 時 蟻 時 梨 只知花钱 不知攒钱 梨 石沉大海 一去无音讯 家柄 芋幹 出生再好 不如吃饱 亀 甲 年 功 年老阅历多 姜还是老的辣 三 总结 由于比喻修辞的使用 日语谚语增加了不少 的趣味性与韵味 要将这类谚语中的喻体翻译成 中文 应该以直译为主 意译为辅 以期在保持原 文意义的情况下 最大限度地再现原喻体的修辞 性与语言特色 让读者体会到日本谚语的喻体所 蕴含的日本民族对客观事物独特的思考方式 审 美意识等文化寓意 参考文献 1 林荫 从转喻到隐喻的渐变 习语的形成与理解的认 知理据 J 莆田学院学报 2009 16 4 43 4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023年度注册公用设备工程师常考点试卷及答案详解【夺冠系列】
- 安全教试题及答案
- 乐高碰撞测试题及答案
- 能源互联网背景下的智能电网重构研究-洞察阐释
- 基于AI的能源消耗预测与优化研究-洞察阐释
- 出租车公司新能源汽车运营权与股权转让合同
- 2025年四川省非全日制新劳动合同书样本
- 茶园资源整合与茶叶产业链承包合同
- 时尚家居定制安装与售后保修合同
- 2025国内货物买卖合同范本示例
- 2024年攀枝花市仁和区向招考社区工作者真题
- 2024-2025学年人教版数学一年级下学期期末模拟试卷(含答案)
- 安徽省合肥一中2025届高三最后一卷英语试题及答案
- 有关工厂实习心得体会模版
- 2025年组织行为学专业考试试题及答案
- 智能化汽车中的专利战略布局-洞察阐释
- 不寐的中医护理常规
- 天津市两学校2025届生物七下期末达标检测试题含解析
- 创新设计思维
- 2024年新疆维吾尔自治区、新疆生产建设兵团中考语文试卷(含答案与解析)
- 客诉处理培训课件
评论
0/150
提交评论