关于林纾的励志故事.doc_第1页
关于林纾的励志故事.doc_第2页
关于林纾的励志故事.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于林纾的励志故事 林纾是我国近代最具影响的翻译家,以翻译世界各国文学名著而著名。其翻译风格独特,被人称为“林译小说”。而且,其翻译速度之快,翻译作品数量之多,也是绝无仅有的。有人统计,他一生翻译过美、英、法、俄、德、日、瑞士、比利时、希腊、西班牙、挪威等11个国家的近100名作家的作品,计180多种。所以,人们为他起了一个“译界之王”的绰号。 林纾1852年出生于福建闽侯(今福州)城外南台的一个小商人家庭。林纾自幼嗜书如命,20岁时已博览群书达数千卷之多,奠定了其深厚的文学根基。30岁时,考中举人,后放弃科举,致力于文学研究,终于取得了丰硕成果,成了名闻中外的学者和翻译家。林纾的故乡南台,历史上很少出现过名士,他成名之后,人们便送他一个绰号叫“土名士”。 说起林纾“译界之王”的由来,非常有趣。恐怕很少有人会相信,这个名闻中外的“译界之王”竟然不懂外语。他所翻译的外国小说,全靠听取别人的口译,然后自己再用文言文将其翻译成汉语,成为风格独特的“林译小说”。另外,他从事翻译活动也颇具戏剧性。他有一位好朋友叫魏翰,是一位造船专家,当时在船政局任职。魏翰对西方文化很有研究,建议林纾从事翻译,林纾开始并没当回事,后来魏翰多次相劝,林纾被说动了,但却提出一个孩子般的条件,要魏翰请他游览闽江滨海大川,否则就不译。魏翰满足了他的要求,游览时,魏翰让他的学生,时任船政学堂法文教习的王寿昌与他讲述法国名著茶花女,配合他翻译。当时王寿昌手持茶花女法文原著,逐字逐句地将原著意思说出来,林纾耳聪手疾,立即用汉语文言文写出来。王寿昌读声一停,林纾也已译好停笔,其速度之快,令人惊叹。就这样,中国翻译史上第一部外国长篇小说译著巴黎茶花女遗事诞生了。这部译著于1899年刊印出版,一出版即引起轰动,备受赞赏,“一时洛阳纸贵,风行海内”。林纾也因此名声大振。 林纾在巴黎茶花女遗事翻译上的成功,极大地激起了他的翻译热情,在此后的时间里,他与许多口译人合作,翻译了大量的外国小说,为西方文化在中国的传播做出了重要贡献。有人评论说:“他于新文化运动的功绩就像哥伦布发现新大陆。” 林纾多才多艺,他的诗词和绘画也很出色。尤其是绘画,当时很多社会名流向他求画,他曾为康有为画过万木草堂图,为严复画过尊疑译书图。他的画当时售价很高,一幅五尺堂幅要卖28块大洋。他的译著稿费也很高。在他的书房中有两张桌子,高一点的用来作画,低一点的用来译著。只要他一动笔,银元就滚滚而来。因此,有人戏称他的书房是“造币厂”,称他是“造币者”。而他却在书房门楣上写了“磨坊”两字。意思是说,他像驴子下磨坊磨面一样,一天不磨,就无法生活。 林纾还有一个绰号叫“补柳翁”。他曾在杭州生活过。他非常喜欢杭州的湖山之美,也很爱护杭州的美景。他每游西湖时,总是留心察看何处缺树,并一一记在心中,待到第二年清明,便亲自购买垂柳树苗,让人补栽到缺柳之处。他的这一行动,一时在杭州传为佳话,人们也为此送

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论