



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
诗歌翻译的文体意义透视 杜甫诗歌 佳人 的两种英译文分析 甘慧慧 长沙理工大学 外国语学院 湖南 长沙 410076 摘 要 在诗歌翻译过程中 文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃 的思想和饱满的情感 给读者以真实和美的感受 译者应在分析原诗文体意义的基础上 以保留原诗的文体 意义为基本原则 生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神 关键词 诗歌翻译 佳人 文体 风格 形式 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1674 0297 2009 01 0117 04 一 引言 文章以体制为先 诗亦然 因此 诗歌翻译首先应具 有较强的文体意识 应该明确诗歌的文体中心在于精神 意境 诗歌的外形构建始终是为诗歌文体重心的突出 诗 歌创作是这样 诗歌翻译也是这样 诗歌翻译的最终目的 是再现原作的风格 一切照原作 雅俗如之 深浅如之 口气如之 文体如之 赵彦春 2005 253 原诗的文体意 义包括诗歌语言的基调 语气 风格 节奏等内容 这些话 语结构虽说是诗歌语言材料的一种排列组合形式 但往往 寄寓着作者的动机和用意 因此 翻译必须与原文对应 契合 翻译必须与原作者亦步亦趋 翻译艺术的妙理 全在 这方寸之地的亦步亦趋中 力求做到与原作者一样或情满 于山 或意溢于海 刘宓庆 2005 24 刘重德也曾在 文 学风格的可译性 一文中说 but he knows that he should give up his own style and strive to reproduce the style of the orig ial in another sutiable literary language while translating a literary work 轩然又在 文学风格翻译纵横谈 一文中说 译者必须尽可能地保留原文的风格 毫不留情地 抹去 第二段是佳 人倾诉见弃于夫的大不幸 第三段赞美佳人虽遭不幸 尚 能洁身自持的高尚情操 命运是悲惨的 情操是高尚的 这 是佳人形象的两个侧面 诗人刻画人物的这两个侧面 在 行文上采用了不同的人称 叙述佳人命运 是第一人称的 倾诉 语气率直酣畅 赞美佳人品格 是第三人称的描述 笔 调含蓄蕴藉 全诗自始至终不曾有半个字直接说出哀怨 愤怒的情 感 但是却无一字不在为这些情感作渲染 铺垫 诗中节奏 与意象之间妙合无垠 却又宛如天生 诗歌自身获得的一 种强大的生命力跃然纸上 而不需要读者费力去 读 去 看 三 诗歌翻译的文体意义保留 文体是指一定的话语秩序所形成的文本体式 它折 射出作家 批评家独特的精神结构 体验方式 思维方式和 其他社会历史 文化精神 而翻译 说到底是文本的翻译 首先接触到的是文本形式 然后才是内容层面 龚光明 2004 363 诗歌翻译亦是如此 译者要对原诗语言风格 节 奏韵律等进行仔细酝酿 才能译出诗歌的面目骨体和性情 神气 这样的译作才是传神之作 对此 沈雁冰先生也早 已作出精辟的论述 他指出 单字的翻译正确和句调的精 神相仿 是翻译要注意的两个条件 萧立明 2001 72 沈 先生所说的精神相仿也就是指保持原文的话语特色 下 第 9卷 第 1期 重庆交通大学学报 社科版 2009年 2月 Vo l 9 No 1JOURNAL OF CHONGQING JI AOTONG UNI VERSITY Social SciencesEdition Feb 2009 收稿日期 2008 05 04 作者简介 甘慧慧 1985 女 湖南常德人 长沙理工大学外国语学院硕士研究生 主要从事翻译理论与实践研 究 面将从言语特征 表达方式 韵律处理三方面着手分析两 种译文在翻译时保留诗歌文体意义方面的策略 一 言语特征 精心斟酌的炼字艺术 翻译中的选词就好比是绘画中的选色 最好的画家 应该是在有感于伟大的景色并深知自己艺术的局限性的 前提下 把最逼真于大自然的美景再现出来 最好的译者 也应该把原文最接近地译成英文 刘重德 2003 43 英 语语言非常丰富 不同的词汇具有不同的文体意义 表达 同一内容的近义词都有不同的文体色彩 常用来创造不同 的气氛和情绪 所以在翻译时 译者必须能够分析出这些 词的文体意义以及它们在诗歌中的作用 从而在译入语中 达到功能对等 佳人 一诗大部分都是出自佳人自述 用 语直白简单 形式简洁 率直酣畅 但有力地表现了被遗弃 的妇人的苦楚与无助 比较分析两种译法可得知吴译更 接近于原文的文体风格 在用词方面和原诗如出一辙 如 诗的第一句 绝代有佳人 幽居在空谷 吴译 There is a surpassing beauty W ho lives in a solitary valley Herdan译 She is a young wo man ofmatchless beauty Living unnoticed in a lonely valley 空谷 一词吴译为 solitary valley solitary 在牛津 字典中的解释为 人迹罕至的 荒僻的 偏远冷清的 这一 词首先奠下了全诗孤独 忧伤的基调 写出了佳人的凄清 而且 外国读者一看到 solitary 自然会想到华兹华斯的 名诗 孤独的割麦女 中的诗句 Behold her single in the field Yon solitaryH ighland Lass Reaping and singing by her sel f Stop here or gently pass 从而会不由自主地把华诗中 女主角的孤寂和佳人的凄惨状况联系起来 就更能体会到 佳人的命运之悲 处境之苦 把原诗悲凉的氛围完美地再 现出来 相比之下 Herdan的译文 lonely valley lonely 一词过于平淡 表现不出亲人战死沙场 又被丈夫抛弃 无 处可去 独首空居的孤苦悲凉 偏离了原诗的风格 不能 引起读者强烈的情感共鸣 诗的第四句 夫婿轻薄儿 新人美如玉 吴译 M y husband is a light hearted bonny He then mar ried another fair lady Herdan译 Her husband is a fickle callous fellow And his new love beautiful as jade Herdan译文中 callous 一词在字典中的解释为 无 同情心的人 冷酷无情 残忍不仁的 但在原诗中根本找 不到一个骂人的词 自始至终没有半个字直接说出愤怒与 憎恶 但是全诗都奠定了一个感情基调 哀怨 字里行 间透露出佳人丈夫的轻薄善变与冷酷无情 而且 Innes Herdan将美如玉的 玉 译为 jade jade 在字典中喻意 解释为 tired or worn out horse 疲惫衰老的马 和 糟女 人 如 you saucy little jade 牛津高阶英汉双解词 第四版 增补版 汉语是美如玉的女人译为英语后变成了糟女 人 读者会百思不得其解 想不明白佳人的丈夫怎么会为 了一个糟女人而抛弃她 这样的翻译不仅破坏了诗歌内 容 更不要说准确地传达原诗的风格意义了 相比之下 吴 译用了 light hearted bonny 来表达佳人丈夫的无耻本质 言诚而意显 用在这里恰到好处 虽然没有一个词是直接 骂其丈夫的无情 但在读者心中轻薄男子的形象却已被读 者深深地感知了 吴译译诗与原诗神形俱合 更胜一筹 二 句法选择 恰如其分的句式结构 诗歌翻译的最终表现是译出原作的风格 而 形式作 为诗歌的一种表现手法是十分重要的 甚至可以说是诗歌 的灵魂 曹山柯 2004 句法基本属于形式对应关系 它 在表现文体特征方面尤为突出和重要 傅雷先生在谈到 风格翻译时也曾说过 风格的传达 除了句法以外 就没 有别的方法可以传达 许钧 1998 334 不同的句式含有 不同的文体意义 句子的长度 结构 复杂性等的不同 会产 生不同的文体风格和效果 所以在选择句式时一定要考虑 到原诗的文体特征 佳人 一诗从开篇一路下来 都是 说 由佳人诉说 自己的身世遭遇 倾诉个人的不幸 言辞之中充溢着悲愤 不平 所用的诗句都是平实易懂的陈述句和简单句 读起 来有行云流水之感 比较一下两种译文在句式上的处理 不难发现吴译的诗句念起来朗朗上口 像讲故事一样娓娓 道来 而 InnesHerdan的译文多用倒装句 长句 后置句等 这些句式给人以复杂 生疏之感 和原诗的语言风格不一 致 使译诗无法产生天然内心的节奏和自然之气 不能传 达原诗那种看似淡沉实则强烈的风格 例 1 自云良家子 零落依草木 吴译 She says she comes fro m a good family And now declines into thew ild country Herdan译 The daughter of a good famlly she says But ruined now w ith woods and weeds for company 例 2 在山泉水清 出山泉水浊 吴译 The spring water is li mpid in the valley When it flows out of the dale it becomes filthy Herdan译 Spring water runs clear in the hills But a way fro m the hills it turnsmuddy 两个例子中 吴译用的是自然流畅的简单句 宛如原 诗 不露译痕 就像是主人公在向朋友倾诉心事时的语气 脱口而出 不加修饰 完全是发自内心的真实情感 传达了 原诗的精神气质 延续了原诗的生命 而 InnesHerdan在 例 1中把主谓语 she says放在宾语之后 还用 w ith引出伴 随状语 这句话太长 又给人头重脚轻之感 破坏了五言古 诗的句式美 这种翻译 牺牲了原文的风格 或 复制原文 的要旨而牺牲原文的形式 它通常是比原文更长的一种解 释 常常冗长而做作 根本不算 翻译 Newmark 1988 128 例 2中 也把主谓语后置 其风貌已偏离了原诗言简 意赅 明晓欣畅的风格 译诗言繁意杂 拖泥带水 破坏了原 诗的精神气旨 根本不符合一个妇女的口气 过于文气 书 面化 这样在原诗和译诗之间 障隔着烟雾 把原诗笼罩 118 重庆交通大学学报 社科版 第 9卷 住了 使读者看不清本来面目 钱钟书 1997 78 三 表达方式 活灵活现的情感表达 晋代陆机在 文赋 中提到 诗缘情而绮靡 诗缘 情 的内涵是强调情是诗的本质 诗是情的表现 情动于 中而形于言 吴建民 2001 20 有情才有诗 诗是情之根 本 诗歌用语言来抒情 用语言抒情即是对感情的诉说 更准确地说应是抒情主人公在诉说 其言说方式有二 直 接抒情和间接抒情 直接抒情是直抒胸臆的言说方式 佳人这首诗就是 以直抒胸臆的方式来表达感情的 诗一开头 便引出这位 幽居空谷的绝代佳人 接着以 自云 领起 由佳人诉说自 己的身世遭遇 直接把读者引入诗境 给人以身临其境的 亲切感 好像在与佳人对话一样 如 关中昔丧乱 兄弟 遭杀戮 官高何足论 不得收骨肉 世情恶衰歇 万事随转 烛 夫婿轻薄儿 新人美如玉 主人公的长篇独白 倾诉 个人的不幸 慨叹世情的冷酷 言辞之中充溢着悲愤不平 两译本中 人称的选用是最大的不同 吴译遵循了原 诗的表达方式 采用第一人称进行倾诉 从第五句开始用 冒号引出佳人的自述 一直到诗的末尾都是直抒胸臆 如 M y brotherswere killed in the mutiny M y husband is a light hearted bonny I ve sentmymaid to sell pearls formoney I pluck flowers not onmy hair to display 第一人称的使用 直截了当地展示了人物的精神状态 和内心活动 以此抒发感情 和原诗直接抒情的手法完全 吻合 使读者在译诗中感受到原诗的风采 从而更深刻地 体会原诗的情感和原作者的情怀 拉近了读者与诗歌的距 离 而 InnesHerdan的翻译则是采用第三人称进行描述 用 she 这个人称代词 借助他人之口 讲述佳人的遭遇 相应的翻译为 A llher brother met their death there Her husband is a fickle callous fellow W hen her littlemaid returns fro m selling her pearls She plucks a flower but not to wear in the hair 放弃使用第一人称的译文与原文相比显得很平淡 这 与原诗直抒胸臆 诉说情感有悖 从而减弱了悲愤凄苦的 程度 不能对译语读者产生原作般的感染力 不能传达杜 甫诗感情的深沉与意境的凝重 大大削弱了诗歌的表现力 度 这种译法 无异于改写 操纵 从根本上是违背翻译原 则的 终不足取 赵彦春 2005 255 显然 吴译更加贴 近原文神采 把诗歌之风格再现得淋漓尽致 这种处理不 仅在形式上与原诗笔调一致 在功能上更是和谐统一 做 到了 文学翻译在语言代码或文字符号的转换中应切实保 留原文的信息价值和美学价值 萧立明 2001 112 从而 更好地传达了原诗的感情 四 韵律处理 丽若原诗的音韵色彩 杜诗千古流唱 经久不衰 其字字珠玑 到了 增之一 分则太长 减之一分则太短 着粉则太白 施朱则太赤 登徒子好色赋 文选 卷十九 的境界 其音韵抑扬 顿挫 音调铿锵 特别是古体诗 朗朗上口 易于成诵 具有 和谐的语音美和音乐美 佳人 是一首五言古诗 每句五 字 共 24句 五个音节一句 五言三顿 形式优美而节奏强 烈 读起来犹如一首乐曲 悠扬婉转 虽然没有严格的韵律 限制 但其音韵节奏美不胜收 根据汉语抑扬顿挫的声调 特点 平仄有节奏的交替和重复 每四句 7 9个字为仄声 其余为平声 起伏有致 意境相随 诗意盎然而富有音乐色 彩 如 绝代 有 佳人 幽居 在 空谷 在山 泉水 清 出 山 泉水 浊 以韵律和节奏为内容的音乐美是诗美的有机成分 闻一多认为 在诗歌中意味比意义要紧得多 而意味正是 寄托在声调里的 闻一多 1997 132 所以在诗歌翻译中 应尽量忠实于原诗的音乐美 而不应把寄托在声调里的意 味忽略掉 以 合昏尚知时 鸳鸯不独宿 但见新人笑 那 闻旧人哭 这四句诗的翻译为例 吴译 W hen night falls the m i mosa feels sleepy Andmandarin ducks ne er live seperately He sees but his new bride s sm ile so merry W hatwould he care forme weeping days away Herdan译 Even dusk closing flo wers follow their nature M andarin ducks never roost apart But he only notices his ne w love s smile How should he hear his old love weeping 总的来说 InnesH erdan的译文还算流畅活泼 但没有 韵律 像分行的散文 然而节奏是诗歌的基本力量之所在 所以不讲究节奏和格律的诗歌是不可取的 这种译文使诗 体的基本风格丧失殆尽 诗的美和感染力大大削弱 读起 来索然寡味 再看看吴译 每行字数基本相同 采用了押韵 格式 每行都是同一尾韵 i 有规律的重复 犹如乐曲中反 复出现的一个主音 i 韵在汉语中听起来幽怨 惆怅 绵 延回转 余音袅袅 音轻而意重 将原诗凄美的意境极好地 进行了传送 极微妙地描绘了佳人愁肠百结的心情 再看 看最后两句 天寒翠袖薄 日暮倚修竹 吴译 In the cold airmy thin green sleeves arewavy In the sunset I lean on the ba mboo wearily Herdan译 H er sky blue sleeves are thin for the cold air In the tw ilight she still stands beside the tall ba mboos 吴译中的 wavy 和 wearily 两词 不仅押了韵 体现 了音乐美 而且把佳人的处境和心情表现得活灵活现 堪 称绝妙 wavy 似乎让人看到佳人身穿单薄的衣裳 倚在 竹边 清风抚过 衣袖随风飘摆的动态美 而 wearily 一词 更加有力地证明了佳人此刻身心俱惫的无奈与苦楚 从 音节方面来看 吴译每行的音节数都相差无几 比 Innes Herdan的译文更紧凑 读起来朗朗上口 完美地再现了五 言古诗的韵律节奏特点 让读者能够领略到原诗的风采 119 甘慧慧 诗歌翻译的文体意义透视 吟诵出某种音乐美 四 结语 本文从诗歌翻译的文体意义保留出发 对杜甫的五言 古诗 佳人 的两种译文进行了比较分析 分析表明 从 文体意义保留 上看 吴钧陶先生的译文比 InnersHerdan 的译文更忠实于原文 更能传递原诗的语言形式和内在精 神 一首诗歌作品正是借助其思想内容和艺术风格的有 机结合 才成为既具有社会价值又具有美学价值的艺术 品 诗歌中如何传达原作的文体风格是个重要 复杂而又 困难的问题 文体风格不但是译作中各种因素的结局 也 是理解原作的开端 诗最重要的文体因素是思想感情 意 境形象 音韵节奏和风格神韵 诗就是这几个方面的统一 体 在诗歌翻译过程中 首先要解读诗歌的语言特征和文 体风格 挖掘出其潜藏的文学意义 老舍先生说得好 文 学作品的妙处不仅在乎它说了什么 而且在乎它是怎么说 的 假如文学译本仅顾及到原著说了什么 而不管怎么说 的 读起来便索然寡味 许钧 1988 339 顾及到原著是 怎么说的 也就是要译出原作的文体风格 因此 在翻译 诗歌时 只有在力求再现原诗内容的同时 尽可能地模拟 原诗的形式 在语言 句式 韵律等方面尽量忠实于原诗 才能较为圆满地传达原诗的内容 充分展现原诗的文体风 格 创造出尽显原诗风格和神韵的艺术佳作 这样的译文 才能让读者欣赏到原诗的妙处 这种翻译才称得上是译者 艺也 其他译文只能算是译者异也 参考文献 1 XU Yuan zhong LOH Bei ye i WU Jun tao 300Tang Poems A N ew Translation M Hong Kong The Co m mercialPress 1991 2 InnersH erdan TheTherr Hundred T ang Poems M Taibe i The FarEast Book Co Ltd 1987 3 柴 华 唐诗三百首 M 哈尔滨 黑龙江人民出版 社 2004 4 NewM ark Peter A Textbook of Translation M Lon don Prentice Hall International UK LTD 1988 5 曹山柯 从中英语言差异性看 江雪 的十一种翻译 J 外语教学 2004 5 6 钱钟书 论不隔 A 1934钱钟书散文 C 杭州 浙江文艺出版社 1997 7 闻一多文集 M 海口 海南国际新闻出版中心 1997 8 刘重德 西方译论研究 M 北京 中国对外翻译出 版公司 2003 9 龚光明 翻译思维学 M 上海 上海社会科学院出 版社 2004 10 萧立明 新译学论稿 M 北京 中国对外翻译出 版公司 2001 11 吴建明 中国古代诗学原理 M 北京 人民文学 出版社 2001 12 刘宓庆 翻译美学导论 M 北京 中国对外翻译 出版公司 2005 13 赵彦春 翻译学归结论 M
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 部编人教版四年级语文下册《综合性学习 轻叩诗歌大门》示范课教学课件
- 科学技术考试题及答案
- 邮储银行2025菏泽市结构化面试15问及话术
- 建设银行2025随州市秋招笔试EPI能力测试题专练及答案
- 农业银行2025酒泉市秋招面试典型题目及参考答案
- 农业银行2025海口市笔试英文行测高频题含答案
- 工商银行2025孝感市秋招英文面试题库及高分回答
- 2025年3D打印的定制化医疗产品发展
- 建设银行2025凉山彝族自治州秋招笔试性格测试题专练及答案
- 交通银行2025济南市秋招笔试价值观测评题专练及答案
- 建筑挡烟垂壁设计图集
- 2024年广东普通专升本《公共英语》完整版真题
- 2024年四川省大学生国家安全知识竞赛参考试题库(含答案)
- 企业财务风险分析及防范-以永辉超市股份有限公司为例
- 2022中国学生营养日零食选择科普讲座课件
- 安全生产行政执法程序讲座
- 中国居民营养膳食指南
- 设立工程信息服务公司商业计划书
- 华为HCIE-CloudServiceSolutionsArchitect云服务练习试题附答案(一)
- 智能停车充电一体化解决方案
- 无创性脑检测与神经调控技术的发展前景
评论
0/150
提交评论