中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.pdf_第1页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.pdf_第2页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.pdf_第3页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2008 11 16 作者简介 袁晓红 1972 女 吉林长春人 长春师范学院外语学院副院长 副教授 东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士 研究方向 翻译理论与实践 唐丽霞 1970 女 吉林长春人 长春广播电视大学外语系副教授 东北师范大学外国语言 学及应用语言学硕士 研究方向 跨文化交际 中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译 袁晓红 唐丽霞 长春师范学院 吉林 长春 130000 长春广播电视大学 吉林 长春 130000 摘 要 本文从中西方饮食文化在观念 烹饪方式 菜式命名上的差异入手 探讨了中餐菜单的翻译原则 提出了中餐菜单的翻译方法 关键词 饮食文化 差异 菜单 翻译 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1008 7508 2009 02 0073 04 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分 中 国饮食文化历史悠久 内容丰富 中国人的方方面 面都与吃是紧密相连的 见面打招呼 吃饭了 吗 赞美好的作品为 脍炙人口 吃的心满意 足为 吃香喝辣 凡此等等 不一而足 西方的 饮食文化不够发达 烹饪没有中国讲究 但是他们 的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的 所以比较中 西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在 原因 有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜 单的英译问题 从而更好的进行跨文化交际 一 中西饮食文化的差异 饮食与文化密切相关 不同的民族和国家缔造 了不同的饮食文化 所以饮食文化具有浓郁的民族 性和多样性的特点 中国与英美等西方国家对饮食 的观念 宴会礼仪 烹饪方式以及菜式命名等方面 都存在着显著的差异 1 观念上的差异 中国是一种美性的饮食观念 从来都是把追求 美味奉为进食的首要目的 在中国的烹调术中 对 美味的追求几乎达到极致 想尽一切办法 使尽一 切手段 将食品的味道弄出名堂 弄出特色来 这 点是西方人望尘莫及的 西方是一种理性的饮食观 念 西方人在摄取食物的时候 基本上是从营养的 角度理解事物的 强调采用新鲜原料 强调在烹调 过程中保持原有的营养成分和原有的味道 蔬菜基 本上都是生吃 所以说西方饮食之中营养是带有普 遍性的 在宴席上 可以讲究餐具 讲究用料 讲 究服务 讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 但 是在滋味上各种原料都互不相干 各是各的味 注 重营养的搭配 2 烹饪方式的差异 中国饮食之所以有独特的魅力 关键就在于它 的味 中国烹饪讲究的调和之美 是中国烹饪艺术 的精要之处 西方人于饮食强调科学与营养 故烹 调的全过程都严格按照科学规范行事 再者 规范 化的烹调要求调料的添加量精确到克 烹调时间精 确到秒 此外 在原料的粗加工上也是有区别的 中餐加工完的形状多种多样 有块 片 卷 条 段 丁 末 汁等 而西餐的原料处理完 一般只 有片 块 丁等几种形状 3 菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史 文化 37 Journal of Jilin Radio and TV University No 2 2009 Total No 92 吉林广播电视大学学报 2009年第2期 总第92期 语言文学研究 的信息 中菜命名讲究文雅 含蓄和吉利 注重表 情 联想能力 少量大众菜肴以原料命名 而西菜 命名直截了当 突出原料 虽然少了艺术性 但是 多了实用性 如 佛跳墙 则是根据民间传说 这 道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等 西餐中的菜名要简单得多 往往一目了然 以 肯 德基 餐厅为例 光从店名就知道 这是一家炸鸡 店 而店中的食品如炸鸡腿 香辣鸡翅 汉堡包 以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等 几乎都是 以原料加上烹饪方式或者地名来命名的 二 中餐菜单英译的基本原则 菜肴名称首先表现为信息功能 这是传递原 料 配料 烹调方法等信息的过程 菜单作为餐厅 商品广告之一 具有吸引顾客 推销产品的目的 中国菜肴的命名多富于艺术性 为了提升菜肴的品 位和档次 许多菜名文化蕴含丰富 牵涉到人名 地名 动物名称以及自然景色等 基于此 菜名的 翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍 想要 让西方人理解并接受中国菜名 翻译时必须遵循一 些相关的原则 1 避免文化冲突 中餐菜名为了吉祥 借用了一些不能食用的物 品或西方人忌讳食用的动物名 翻译是应按原料名 直译 如果原料本身是西方人忌讳的 则可省略不 译 如 翡翠鱼翅 中的翡翠不过是起装饰作用的 新鲜蔬菜而已 再如 红烧狮子头 是由肉丸滚 上糯米而成 因为像毛发竖立的狮子头而得名 又 如 脆皮乳鸽 将象征着和平的鸽子烹而食之 也是西方人不能接受的 所以最好将其略过 2 避虚就实原则 中华菜名除了其直接的所指意义外 还有的包 括着丰富的联想意义 形成了菜名的又一特色 中 华菜名讲究美的传递 但是鉴于中西方各自的文化 背景所产生的不同的联想效果 翻译中可避虚求 实 采用转译或者意译 例如 百鸟归巢这道菜 实际上是鸡腿 猪肉 鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合 鸡腿 猪肉 鹌鹑蛋象征 百鸟 竹笋丝象征 巢 若要对等翻译 解释上要下一定的工夫 且 不符合译名的规范 因此最好根据菜名组合译为 chicken and pork with egg and bamboo shoot 一些 文化菜名 寓意深远 相当部分是不可译的 所 以通常只译实名 此外 在中国传统文化中 一些 赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被 用来为一些色泽鲜艳 赏心悦目的菜肴冠名 人们 常用 芙蓉 代表蛋清 把豆腐比作白玉 青豆比 作翡翠 但是这种高雅的联想与另一种语言文化是 无法相融的 英译的原则只有实译 总之 中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺 术手法 尽量反映中餐烹饪特色 对一些历史悠 久 流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明 这 样既保留了菜名信息 又有助于引起食欲 三 中餐菜单的英译方法 要将中餐菜单译成英文 首先要了解中餐菜名 的构成及命名方法 中餐菜名通常由原料名称 烹 制方法 菜肴的色香味形 菜肴的创始人或发源地 等构成 这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做 写实性命名法 此外还有反映菜肴深刻含义的写意 性命名法 由于汉语和英语的差异很大 中餐菜名 英译时 应采用写实性命名法 尽量将菜肴的原 料 烹制方法 菜肴的作料等翻译出来 以便让客 人一目了然 1 直译法 以原料命名的菜不加修辞 直译最为简便 烹 饪方法不必译出 中菜汤类命名一般按此方法 翻 译时采用 原料加汤 的处理方法 如 双冬牛肉 Beefwith Mushroomand Bamboo Shouts 口蘑菜心 Mushrooms with Cabbage Heart 青椒肉丝 Shredded Pork and Green Chili 豆腐汤 Bean Curd with Mushroom Soup 荷包蛋 Poached Egg 人参鸡 Chicken with Ginseng 坛肉 Pock in Pot 糖醋排骨 Sweet and Sour S pare Rib 直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来 表达相同的内容 获取基本相等的效果 因此对于 菜名翻译来说 直译是可取且实用的方法 此外 在不违背西方文化的前提下 对一些以传说 典 故 特别是以形象命名的菜肴 仍可以采用直译的 方法 尽量在表达原译的同时保持原汁原味 让海 外游客在品尝佳肴的同时 领略中国饮食文化的魅 力 2 意译法 语言有不同的文化内涵和表达形式 当形式成 为翻译的障碍时一般采用意译法 在中餐翻译中 意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰 的方式表达出来 译者常常可以采用解释 删减 借用 改写等手段 第一 解释 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译 47 语言文学研究 袁晓红 唐丽霞 中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译 这是十分必要的 比如一道常见的 鱼香肉丝 有人直译为 Fish f lavored Shredded Pork 也 有人翻译成 Shredded Pork with Garlic Sauce 后者作了简单的解释 对于外国游客来说 显得更 为直观 类似的例子还有很多 如 咕噜肉 Sweet 而从个别到一般叫 归纳 这时主题句往往在段尾 例如 Some people say that drinking alcohol is evil However drinkingalcoholisequaltotaking medicine For example when you are dinner par2 ty Drinking not hard drinking can bring laughter and song to your life It s not evil 其二 描写型 描写型的特点是对论述对象进 行外部或内在的描述 描述的范围大致包括特征 类别 过程 方法 结构和历史等方面 这样的段 落有时无主题句 需要读者自己去归纳和总结 如 This is Tian an men Square It is near the Telegraph office Xi Dan Market the Palace Muse2 um Beijing Hotel and so on 其三 比较和对比型 比较和对比型的段落是 通过对两个或两个以上的论述对象进行比较或对比 来陈述它们的异同点 有时还可从中总结某种规 律 例 The fraternal twins who live on my street are alike in some respects and different in several oth2 ers They both like winter sports enjoy music and can cook gourmet foods They are different in the sense that when one is very fond of socializing with people and intends to become an entertainer when he finishes college the other is studious and introverted and wants to go in to scientific research Thus each twin is a distinct interesting personality 其四 定义型 定义型的特点是对论述的对象 做解释 有时解释包括论述对象的全部特征 有时 可能只解释部分特征 这种型式的段落主题句一般 在段首 但有时可能在段中 提高阅读能力的最后一点是要注意培养学生把 握住 段 落 与 段 落 之 间 的 联 系 方 式 以 及 修 辞 rhetoric 方法和写作风格 如能做到这点 对文 章的了解就会更全面 更透彻 更到位 参考文献 1 Baudoin E M and Bober E S M Reader s choice 2 Branley Franklyn M J Reader s Digest Sci2 ence Reader 3 Brownstein Samuel C and Weiner Mithel Barron s M How to Prepare for the Graduate Record Examination 4 Heimler Charles H M Principles and Modern Science 上接第75页 参考文献 1 任静生 也谈中菜与主食的英译问题 J 中国翻 译 2001 6 2 刘琪 论中式菜名英译 D 上海外国语大学 2006 3 穆连涛 从文化角度谈中菜英译 D 苏州大学 2005 4 周桥 谈谈中餐菜名英译 J 电子科技大学学报 社科版 2006 S1 5 熊力游 中华菜名功能与翻译处理 J 长沙大学 学报 2004 3 6 黄芳 中餐菜单译法研究 J 中国科技翻译 2007 1 7 熊力游 中华菜名功能与翻译处理 J 长沙大学 学报 2004 3 8 刘清波 中式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论