subject to的用法.doc_第1页
subject to的用法.doc_第2页
subject to的用法.doc_第3页
subject to的用法.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Subject to 在法律英语中一般都与agreement ,contract, section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为 “以为条件”、“根据规定”、“在符合的情况下”、“除另有规定外”以及“在不抵触下”等。这些译法其实有两个极端,及“在符合 情况下”和“在不违反的情况下”。“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。当然我说大小是相对的。而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。# 2 ) D) V: w E qSubject to 的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。下面根据它不同的词性分别说明: l* T/ e7 3 C5 v. SAdj. 受限于/服从于/易受 (be+ subject to)6 e4 Q* d0 x+ b4 3 t aAdv. 在条件下,依照Verb 服从于,隶属于,使经受# _) V( 7 d! - v: c P一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。例如:$ w, E* p, g: F( a* Q4 K/ l) | $ 2 Y* S5 fDetention services and their delivery are subject to an external scrutiny and accountability framework.* E; X5 $ E; W$ * 1 Y7 t0 + m拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受的监督指导(之类的东西)”9 Q* D2 r3 1 J6 ( r5 & b: 9 e二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以为条件”、“根据规定”、“在符合的情况下”、“除另有规定外”“在不违反的情况下”以及“在不抵触下”。例如: T5 % B& B3 Detainees have as much freedom of movement, association, and individual expression as possible within an administrative detention environment, subject to: T9 D# |) c# 6 Q7 Q. ?6 v7 s the security and good order of the detention facility and the safety of all those within it the integrity of the visa assessment processes.这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。 E m$ s, L p8 X u( P7 u$ n- # d5 I2 D, f4 , W8 c这里想说明的是,subject to在句子中所处的位置不同,它所管辖的范围(我语言习惯的问题)也会发生变化。像在回复平田君的帖子中那个例子:* i7 l/ e* T: ! The Distributorship may use the MM trademarks on letter headings, business cards, invoice, signs, display materials, promotional literature, equipment and any other items in connection with the Points of Sale for the Production distributorship, subject to and only prior written authorization by the Producer.分销商在分销商品时,拟在其有关信头,名片,发票,广告牌,陈列资料,促销资料,设备及其他物件之上使用MM商标的,必须事先征得生产商的书面授权和批准。 e6 F% B1 4 p+ J+ z! r2 e; U. W + i! X7 + Z U一般需要将subject to的译文位置也放在后面,这样表达的意思是每一样事务均要征得一次同意。但如果原文的位置提前了,如:Subject to and only prior written authorization by the Producer, The distributorship may use the MM trademarks on letter headings, business cards, invoice, signs, display materials, promotional literature, equipment and any other items in connection with the Points of Sale for the Production distributorship.这里就需要相应的调整,即:d+ I , L6 g& K4 _! |在事先征得生产商书面授权和批准的情况下,分销商在分销商品时亦可将商标用于有关信头,名片,发票,广告牌,陈列资料,促销资料,设备及其他物件之上。 & N5 1 O c$ , r% o5 v这样所表达的意思就是征得同意后就可以做所有事情了。所以subject to在翻译时尽量不要更换它在句子中的位置,否则会导致权利义务的变化。8 c. C, K+ Z. u三、作动词用。表示“服从于”、“隶属于”、“使经受”: Z; t; ( c; ?* D/ Q% 说来惭愧,找了很长时间也没有找一个例子,这里先留个坑,以后找到了再补上,各位如果有遇到的话,也过来告诉我一声。大家相互帮助才能更快进步嘛。. N/ ! e- 0 9 d$ M: V; L) ?# k& 7 z# O1 C6 7 X b以上是根据不同的词性做的解释,下面再通过subject to 的不同搭配来进一步解释一下。6 X i5 D; Y4 9 N2 n4 G- - |1 u(1)subject to contract(agreement) 这个是最常见的,就不多说了。但提醒一下,这里subject to 在句子的最后或最开始出现,就表示它之前或之后的交易内容,必须签订了正式合同文本之后才能生效。(2)subject to details 这里就表示以这个detail为条件,除非所有细节都谈妥,否则- w$ s* O: G: v M(3)subject to satisfactory, survey 或subject to satisfactory of 这是“只有在Party A 满足的情况下,Party B 才”的意思,这个条款的条件就苛刻得多。% n# o7 7 T$ Y$ p7 J; t! . i# x T- (4)subject to date(time) 就是必须在时间内做什么的意思。. l7 ?# / h. C2 X2 j$ C下面给几个例子,大家看一下,如果有错误或者有不同见解,欢迎指正:Subject to the provision of section 21, any employee may at any time request the Company to compensate its work in public holidays, / I4 J2 u7 除非第21条中另有规定,否则任何员工可随时要求公司支付国定假日加班工资, Q Z5 6 W K, (在不违反)5 M1 Y: J9 h B0 _- X L% ZThe incorporation of any subsidiary shall be subject to the approval of the local governmental authority必须经批准6 |& W. 2 g, a: u) M6 aA business may carry out its operation in this territory if its activities are subject to the local laws and regulations遵守(相对小)$ R9 T+ % D! + & X不违反(更大)翻译时要考虑站在哪方的立场,不能判断的时候以小的为准0 g) q3 E) P1 q; c% g+ q1 Y G B! z9 l& U5 y, xSubject to the foregoing, the Employer shall pay such amount as may be agreed by and between it and the contractor% L * U: l1 w1 j6 m8 |/ v0 Y4 ?以为条件+ w3 n$ H1 a7 g$ ! k7 C, s在符合上文规定的条件下, The proposals are subject to the directors agreement必须 4 J9 # G9 d3 a The site is sold subject to contract须签订合同The offer is subject to confirmation报价须经确认才有效- H* 0 t+ y9 x: J6 D, I* * ! yThe agreement is subject to government approval2 |+ t# c! X5 M a; K必须 Our

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论