




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 3 1 卷 第 2期 2 0 1 1 年 4月 广东海洋大学学报 J o u m a l o f Gu a n g d o n g Oc e a n Un i v e r s i t y Vl0 l 3l NO 2 Ap r 2 01 1 等效理论框架下的航海英语翻译 臧 国宝 黎政 广东海洋大学外国语学院 广东 湛江 5 2 4 0 8 8 摘要 结合航海英语具有专业术语多 重复少 多长句 复合句和被动语态的特点 选用典型实例从词汇内涵 句式表达 语篇分析 3 个语言层面阐述等效翻译理论在航海英语翻译中的应用 为规范译员在航海英语资料翻译 和口译过程中的原则和行为提供有益启示 进一步提高国内外海员的交流与合作层次 关键词 等效理论 航海英语 英汉翻译 应用 中图分类号 H 3 1 5 9 U6 7 5 8 7 文献标志码 A 文章编号 1 6 7 3 9 1 5 9 2 0 1 0 0 5 0 0 6 9 0 5 The Ap p l i c a t i o n o f Tr a ns l a t i o n Eq ua l Ef f e c t s t o Na v i g a t i o na l En g l i s h f r o m Li n g u i s t i c Pe r s f r o m Li n g u i s t i c Pe r s pe c t i v e Z ANG Gu o b a o L I Z h e n g F o r e i g n L a n g u a g e S c h o o l G u a n g d o n g Oc e a n U n i v e r s i t y Z h a n j i a n g 5 2 4 0 2 5 C h i n a Ab s t r a c t Th e o r y o f T r a n s l a t i o n E q u a l Efi e c t s h o l d s t h a t t a r g e t r e a d e r s c a n r e c e i v e t h e s i mi l ar o r the s a me me s s a g e s f r o m t h e t r an s l a t i o n j u s t a s s o u r c e r e a d e r s d o f r o m t h e o r i g i n a l tho u g h b o th the tra n s l a t i o n an d the o r i g i n a l a r e q u i t e d i s t i n c t i n f o r m wh i c h C an b e a p p l i e d t o the n a v i g a t i o n a l En g l i s h 仃a n s l a t i o n T h i s a r t i c l e c o mb i n e d wi t h the f e a t u r e s o f n a v i g a t i o n a 1 En g l i s h a s we l l a s am p l e e x am p l e s an a l y s e s l i n g u i s t i c a l l y t h e c h o i c e o f wo r d s the e x p r e s s i o n o f s e n t e n c e s an d t h e s t r u c t u r e o f d i s c o u r s e i n v a rie d a s p e c t s wi th the p u r p o s e o f u s h e r i n g t r an s l a t o r s t o f o l l o w the i n h e r e n t r e g u l ari t y o f n a v i g a t i o n a l tran s l a t i o n an d f u r t h e r s t r e n g t h e n i n g t h e c o mmu n i c a t i o n an d c o o p e r a t i o n a t h o me an d a b r o a d Ke y wo r d s the o r y o f tran s l a t i o n e q u a l e f f e c t s n a v i g ati o n a l E n g l i s h tr a n s l a t i o n a p p l i c a t i o n 科学的进步和社会的发展使我们对外交流的 机会越来越多 笔者曾作为译员参与了一项中国南 海石油勘探活动 勘探方是一艘挪威地球物理勘探 船 6 0多名海员来 自 英国 美国 挪威 菲律宾等 1 4个国家 交流内容主要涉及航海英语的专业术 语 缩略语和表达方式 笔者发现 在航海这一特 殊领域 英语的口笔译工作十分重要 需要将原文 信息准确无误地传达给接受者 船员 要求高 难度大 这就涉及到翻译界三大核心理论之一 等效理论 即如何使 译文产生与原文相同或基本 相同的效果 l 本文主要从翻译中的等效概念 出发 结合航海英语的特点 从词汇内涵 句式表 达 语篇分析几个方面加以剖析 旨在使译员了解 两种语言在措辞 表达 句式 语篇上的差别和各 自的语言习惯 规范译员在航海英语资料翻译和口 译过程中要遵守的原则和行为 1 何谓等效翻译理论 等效理论的起源可以追溯到公元七世纪 中国 翻译家玄奘提出了 即须求真 又须喻俗 2 J 求 真 就是准确无误的表达原文 喻俗 则指为达 到等效而实施的手段 也就是说 翻译的东西使接 受者清楚的理解和强烈的感受 程度和原文相等 瞿秋白在三十年代讲到了等效概念 翻译应该把原 文 的本意 完全正确地介绍给 中国读者 3 E u g e n e A N i d a 认为 接受者和译文信息之间的关 系 应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本 相同 对于同一信息 用两套不同语言 接受者不 同 却要产生基本相同的效果 他强调 动态对 等概念把焦点放在两种效果之间的对等上 4 金 收稿 日期 2 0 1 0 0 8 1 6 第一作者 臧 国宝 男 1 9 7 1 年生 硕士 副教授 研究方 向为英语翻译理论与实践 英语翻译教学及应用语言学 7 0 广 东 海 洋 大 学 学 报 第 3 1 卷 促先生综合众多翻译家和学者对等效理论提出了 比较全面而客观的阐述 译文与原文虽然在形式上 很不相同甚至完全不同的信息 但是译文读者能和 原文读者同样顺利地获得相同或基本相同 包括主 要精神 具体事实 意境气氛 甚至在有些情况下 需要放弃语言形式上的相似 因此 翻译中的对 等 不是简单的词与词之间的对等 而是整句或整 段译文给接受者的感受和原文给接受者的感受之 间达到等效的目的 译者不仅需要精通原文和译文 两种语言 而且要有创造性 的思维 和表达 能力 因 为他 同时侍候着两个主人 一是原著的读者 二 是译文的读者 5 j 由于航海领域的特殊性 航海 英语作为科技英语中之一 其翻译不仅应达到内容 准确 符合汉语习惯 而且 翻译者必须不露痕迹 地 就是不依靠个别成分的对等 在译文中达到同 样效果 笔者以为 航海英语翻译要求译者不 仅要根据专业理解词汇及其特定含义 而且要用该 专业的术语表达原文 使译文遵循准确 通顺 简洁 的原则 实现内容等效的目的 2 航海英语的特点 航海英语属于专门用途英语的范畴 具有自身 的语言特点和特定的文化背景知识 航海英语的翻 译不仅要符合准确通顺的翻译标准 具有专业特征 的表达方式 而且要做到简介和到位 符合汉语语 言的特征和习惯 航海英语具有科技英语的特点 1 专业术语多 措辞准确 结构严谨 前后一致 2 赘述和重复少 内容简洁到位 有别于文学作品 3 多长句和复合句 被动语态使用频繁 6 7 无论 是笔译还是口译 译者应针对航海英语的特点 注 意翻译术语的准确性 结构的严谨性 语言的简洁 性 内容的等效性 语言是表达意义内容的工具 有其本身的构造规律 只考虑专业内容而不顾及语 言结构规律则是完全错误的 在根据专业内容解释 和根据语言构造规律解释似乎发生分歧的时候 还 应当以根据语言规律为主 L 8 J 3 航海英语翻译的等效性 3 1 词汇翻译的等效性 航海英语大量使用的科技词汇中 有的是纯航 海专业词汇 如 w h a r f 码头 d r y d o c k 干船 坞 f u n n e l 烟囱 g y r o b e a r i n g 陀螺方 位 g e o p h y s i c a l s u r v e y s h i p 地球物理勘探 船 等 有的是通用科技词汇 如 b e a m 一词 在航海英语中为 正横 在建筑学里又为 横梁 光学里为 光束 光线 有些是缩略语 如 V H F V e r y Hi g h F r e q u e n c y C OG C o u r s e o f Gr o u n d C P A Cl o s e s t P o i n t o f Ap p r o a c h i n g o ffic e r 在航海英语 中为 驾驶员 在其他学科 中则为 政府官员 军官 警官 而 e n g in e e r 一 词在航海英语中为 轮机手 在其他学科中则 为 工程师 火车司机 工兵 等 因此 在航海 英语翻译时 既要熟悉该特定领域内使用的专业词 汇和术语 又要掌握非航海类词义的灵活多变性 根据词汇的专业属性理解和确定其在具体语境中 的确切含义 以达到翻译的等效 例 1 T h e c h i e f o ffic e r a n d t h e c h i e f e n g i n e e r e s t a b l i s h c o mmu n i c a t i o n wi t h e a c h o t h e r d e c i d e o n a c o u r s e o f a c t i o n a c t i v a t e t e a m me mb e r s g i v e c l e a r d i r e c t i v e s an d k e e p t h e ma s t e r i n f o r me d o f p r o g r e s s 选 自R a mform S t e r l i n g勘探船 误译 主管官员和主管工程师负责保持与所有 船员的联络 决定操作的进程 通知相关船员 发 出明确指令 并及时讲情况告诉船主人 改译 大副和轮机长负责保持与所有船员的联 络 决定操作的进程 通知相关船员 发出明确指 令 并及时讲情况告知船长 例 2 Mo s t g e n e r a l c arg o s h i p s are fi t t e d wi t h s t o r e r o o m c o l d r o o m fi s h r o o m me a t r o o m p r o v i s i o n r o o m f o a m r o o m p u mp r o o m r a d i o r oom 误译 大多数普通货船配有储藏房 冷冻房 鱼房 肉房 粮食房 泡沫房 泵房和报务房 改译 大多数杂货船配有储藏库 冷冻库 鱼 库 肉库 粮食库 泡沫库 泵室和报务室 在上述 2 例中 由于译者对航海英语专业术语 不甚了解 只根据词汇的通用意义将例 1中的专用 术语 c h i e f o f f i c e r 误译为 主要官员 让读者根 本无法与航海产生联想 以为是政府派到船上的负 责人 C h i e f E n g in e e r 被误译 主管工程师 似 乎与航海有些关联 可是曲解了本意 接受者无法 理解其真正的含义 换句话说 接受者没有 获得 清楚的理解和强烈的感受 例 2中 g e n e r a l c a r g o s h i p s r o o m 分别误译为 普通货船 和 房 也不符合航海英语的规范 其意为 杂 货船 和 库 或 室 这样更符合汉语表达习 惯 达到等效的目的 当然 航海英语还涉及到合成词 缩写语 词 第 2期 臧国宝等 等效理论框架下的航海英语翻译 7 1 义的转移和词性的转换等问题 我们同样需要遵循 等效翻译的原则 合成词从过去的双词组合发展到 多词组合 缩写词趋向于任意构词 这种构词的灵 活性和任意性给翻译工作带来很大的困难 译者必 须熟悉专业知识才能理解准确 翻译恰当 3 2 句子翻译的等效性 航海英语有 自己固定的说法和术语 也就是我 们常说的 行话 不懂得这门专业 当然无法用 行 话 来表达和翻译 而采用外行的表达来翻译 译文 质量当然不高 当然更谈不上达到原文的效果 一 般来说 航海英语常见句式包括被动句 祈使句 名词化结构 长句等 3 2 1 被动句的等效翻译航海英语中被动语态 的使用非常广泛 据统计约占所有句式中的 1 3 之 多 这是因为科技文章侧重严谨的推理 操作 分 析 测量等 强调客观准确 第一 二人称使用 过多 会有一种主观臆断的印象 在不必说出所涉 及的当事人的场合 或为了突出和强调行为动作的 承受者以及便于行文上的连贯等原因 一般使用被 动语态 航海英语中被动语态所表达的概念译成汉 语时大多采用主动语态表示 但在具体翻译的处理 上 应采用灵活的翻译技巧 做到在内容上忠实 于原文 如 例 3 Oi l s h o u l d b e n e v e r wa s h e d o v e r b o a r d 拙译 汽油不要在 甲板上被清洗 改译 千万不要在甲板上清洗汽油 例 4 U n l e s s a u t h o r i z e d c h e mi c a l s s h o u l d n o t b e u s e d t o t r e a t o i l o n t h e wa t e r a n d thi s c o u l d b e i n c o n fli c t wi th the r e g u l a t i o n s o f the l o c a l a u tho r i t i e s 拙译 除非授权 化学物不要被用来去处理 漂浮在海面上的油类物质 这样可能会违反当地部 分的有关规定 改译 除非授权 不要用化学物去处理漂浮 在海面上的油类物质 这样可能会违反当地部分的 有关规定 在翻译时应将其还原为主动句 并且句子的主 语一般不译出 这样的译文既符合汉语的表达习 惯 又合乎专业的要求 达到等效的要求 3 2 2 祈使句的等效翻译 该类句式在航海英语 中的实用也比较广泛 常用于说明书 操作过程 作业指导 程序建议或注意事项等资料中 6 在翻 译此类句子时 重点要把握字词的深层含义 不要 出现误解或费解的状况 例 5 Me e t a t t h e b r id g e 在驾驶舱集合 R e c e i v e d ir e c t o r d e r s f r o m t h e m a s t e r 听从船 长直接指挥 UHF t o b e u s e d o n d e s i g n a t e d c h a n n e l i n e m e r g e n c y s i t u a t i o n s a n d d u r i n g e x e r c is e s 超高频 的指定频道用于紧急情况或演习时 例 5是一个消防演习的说明书 应该说使用祈 使句 去掉了主语 状语 定语的拘束 表达清晰 明了 让接受者强烈地感受到了所读的信息和精神 实质 符合简洁 到位的原则 有时候 祈使句还 用在日常工作交流中 如 例 6 As k C y g n u s t o ma k e a s l o w r i g h t t u r n i n g t o t h e c o u r s e o f 1 6 0 d e g r e e s t o ward s the s o u t h 一Ok a y 1 6 0 d e g r e e s t o t h e s o u t h No p r o b l e m 译文 让天鹅号缓慢向右舷转弯 航向为南 1 6 0 度 好的 向南 1 6 0 度 一切正常 一L e t Aq u i l a t o t u r n b a c k t o t he b e a m s i d e t o k e e p a c l o s e wa t c h o n the wo r k b o a t a s t e r n o f the v e s s e 1 让天鹰号转舵 1 6 0度 回到工作船正横位 置 密切观察工作船后方的小艇 好的 天鹰号靠近正横的扩张器 并与工作 船保持至少 1 海里距离 一Al l r i g h t Ma k e Aq u i l a t o b e n e a r the d e fle c t o r k e e p i n g o n e n a u t i c a l mi l e a wa y f r o m t h e v e s s e 1 例 6 中 c o u r s e 是一个航海专业术语 译为 航向 航道 在其他学科中则为 课程 进程 跑到 一道菜 而 v e s s e l 一词在航海英语中 为 工作船 在其他学科中则为 容器 血管 在翻译时 应该尽量使用专业术语 把译文准确而 完整地传达到接受者的耳朵里 3 2 3 名词化结构的等效翻译英语表示动作意 义的名词 这种词组往往起到从句的作用 被称为名 词化结构 这种名词化结构的特点是句型简洁 结构 紧凑 表意客观 信息量大 航海英语中常使用这种 结构 在翻译该类结构时 我们应该尽量将其转换 成汉语短句 这样即准确地再现原文 同时也符合 汉语 少长句 多短句 的表达习惯 如 例 9 I n c o n t i n g e n c y s itu a t i o n n o t i fi c at io n o f a l l c o n c e rne d a u tho r i t i e s s h o u l d b e ma d e b y the f a s t e s t a v a i l a b l e me a n s o f c o mmu n i c ati o n o n t h e v e s s e l an d the r e c o mme n d ati o n o f t h e v e s s e l S q u a l i fi e d i n d i v i d u a l s i s tha t the y wi l l d o t h e r e q u i r e d n o t i fi c a ti o n o n t h e v e s s e l S b e h a l f i f the y are n o t i fie d 7 2 广 东 海 洋 大 学 学 报 第 3 1 卷 士 i r s t 拙译 在意外情况时 船上所有相关部门的 通知都要以最快捷的方式来进行 有资格的船员的 推荐就是他们接到通知后能代表船方进行必要的 通知 改译 遇到意外情况 要 以最快捷 的方式通 知船上所有相关部门 并推荐有经验的船员 让他 们最先接到通知后代表船方进行必要 的联络 从例 9中不难发现 前译让人读起来拗 口晦 涩 无法让接受者感受到原文的主题含意 句子的意义可分为三个互相制约的层次词汇 意义 语法关系和主题关系 错误的翻译是表层 词汇意义的拼凑 句子要获得意义必须深入到 词项 的语法关系和句子的主题关系层 o J因 此 我们在处理名词化结构时 通常以句法手 段加以体现 即通常所说的 主语加谓语 或 主语加谓语加宾语 等结构 例中 通 知船上所有相关部门 推荐有经验的船员 采用这样的处理办法 使接受者迅速获得必要 信息 达到原文产生的效果 3 2 4 长句的等效翻译翻译长句时 首先要弄清 楚原文的句法结构 找出整个句子的中心内容及其 各层意思 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 因 果 时间顺序等 再按照汉语特点和表达方式 翻译 出原文 的意思 不拘泥于原文的形式 1 U J 长句的译法主要有以下几种 1 顺序法 2 逆序 法 3 分译法 4 综合法 有些英语长句按动作 发生的时间先后安排 也有些英语长句的内容是按 逻辑关系安排 这与汉语表达方法比较一致 因此 翻译时可按照原文顺序翻译出来 有些英语长句的 表达次序与汉语表达习惯不同 这时就必须从原文 后面翻译起 逆着原文的顺序翻译 从形式看 按 意群把句子拆散 逆着原文的句法排列 逐片往上 倒译 而原句的句末却安排到译文的前部去 有时 英语长句中主句与从旬或主句与修饰语之间的关 系并不十分密切 翻译时可按汉语多用短句的习 惯 把长句中的从句或短语化为句子 分开来叙述 有些英语长句顺译或逆译都感不便 分译也有困 难 这时就应仔细推敲 或按时间先后 或按逻辑 顺序 有顺有逆 有主有次地对全旬进行综合处理 例 1 O w e a c k n o w le d g e r e c e i p t o f y o u r l e t t e r d a t e d t h e 2 5 t h J u l y f r o m wh i c h we n o t e t h a t y o u wi s h t o h a v e a n o ffe r f r o m U S f o r 5 0 me t r i c t o n s o f Bi t t e r Ap r i c o t Ke r n e l s 2 0 0 0 c r o p for s h i p me n t t o Bo mb a y W e a r e ma k i n g y o u s u b j e c t t o y o u r a c c e p l a n c e r e a c h i n g U S b y A u g u s t 1 5 B e i j i n g t i me t h e f o l l o wi n g o ff e r 5 0 me tri c t o n s o f Bi t t e r Ap r i c o t Ke m e l s F A Q 2 0 0 0 c r o p a t R MB p e r me t r i c t o n C I F C 2 Bo mb a y s h i p me n t p e r s t e a me r d uri n g S e p t e mb e r O c t o b e r w i t h tr a n s s h ip me n t a t H o n g K o n g O t h e r t e r ms an d c o n d i t i o n s s a me a s u s u a l wi t h t h e e x c e p t i o n o f i n s u r an c e wh i c h wi l l c o v e r Al l Ri s k s an d W Ri s k for 1 l 0 o f t h e t o t a l i n v o i c e v a l u e 收到你方 7 月 2 5日函 得知你方要我报2 0 0 0 年产苦杏仁 5 0公吨 货运孟买 现报价如下 并 以你方的接受 函不迟于北京时间 8月 1 5日到达 我方为条件 5 O公吨苦杏仁 2 0 0 0年产大陆货 每公吨人民币 每公吨含 2 佣金 9 1 0 月份 船运 在香港转船 按发票总金额 1 1 0 投保综 合险和战争险 其他条款一样 这是一封商业船运信函 第 1 句的翻译采用了 顺序翻译的方法 即 收到信函一提供货物一发往 孟买 只不过把做后置定语的日期放到信函的前 面 第 2句的难点是如何处理 s u b j e c t t o y o ur a c c e p t a n c e r e a c h i n g U S b y Au g u s t 1 5 B e i j i n g t i me 译 文把 报价 和 到达我方 作为两个并列谓语 可以说是处理得非常巧妙 第 3 句采用了倒译的方 法 先说综合险和战争险 突出了重点 然后再附 带讲出次要信息 其它条款一样 3 3 语篇的等效翻译 中国文化中 世界总是存在着循环往复 生生 不息的发展变化 如 道生一 一生二 二生三 三生万物 万物归于道 等 这就是汉民族的循回 式思维方式 中国人表达事物总是按时间和事理发 展顺序先次要后主要 先原因后结果来进行阐述 语义重心放在句子最后 西方人恰恰相反 他们擅 长抽象思维 表达事物时语义重心往往放在句子前 面 即先主要后次要 先结果后原 因 研究表明 英汉语篇思维模式的差异在于 英语的语篇思维模 式呈直线型 而汉语的语篇思维模式呈循回型 l lJ 因此 在翻译原文时应尽量照顾中国读者 从语篇 角度来讲 应将直线思维型的原文变为循回思维型 的译文 做到 语言形式必须改变 而内容 效果 必须不变 英汉思维差别表现在诸多方面 仅 以此例加以佐证 例 1 1 D e l a y i n d e l iv e r y O C C URS w h e n t h e g o o d s h a v e n o t b e e n d e l i v e r e d a t t h e d e s i g n a t e d p o r t 第 2期 臧国宝等 等效理论框架下的航海英语翻译 7 3 o f d i s c h a r g e wi t h i n t h e t i me e x p r e s s l y a g r e e d u p o n T h e c a r r i e r s h a l l b e l i a b l e f o r t h e l o s s o f o r d a m a g e t o the g o o d s c a u s e d b y d e l a y i n d e l i v e r y d u e t o the f a u l t o f t h e c a r r i e e x c e p t t h o s e ari s i n g o r r e s u l t i n g f r o m c a u s e s for wh i c h t h e c a r r i e r i s n o t l i a b l e a s p r o v i d e d f o r i n t h e r e l e v a n t Ar t i c l e s o f t h i s Ch a p t e r T h e c a r r i e r s h a l l b e li a b l e for th e e c o n o m i c l o s s e s c a u s e d b y d e l a y i n d e l i v e r y o f the g o o d s d u e t o the f a u l t o ft h e c a r de r e v e n i f n o l o s s o f o r d a ma g e t o the g o o d s h a d a c t u a l l y o c c u r r e d u n l e s s s u c h e c o n o mi c l o s e s h a d o c c u r r e d f r o m c a u s e s for wh i c h t h e c a r de r i s n o t l i a b l e a s p r o v i d e d for i n t h e r e l e v an t Ar t i c l e s o f thi s C h a p t e r T h e p e r s o n e n t i t l e d t o m a k e a c l a im for t h e l o s s o f g o o d s ma y t r e a t r t h e g o o d s a s l o s t b e c a u s e the c a r r i e r h a s n o t d e l i v e r e d t h e g o o d s wi t h i n 6 0 d a y s f r o m the e x p i r y o f t h e t i me for d e l i v e ry s p e c i fi e d i n p r e v i o u s p ara g r a p h o f t h i s Ar t i c l e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 切削过程及其物理现象说课稿-2025-2026学年中职专业课-机械加工技术-机械类-装备制造大类
- 2025年低空经济政策支持力度评估与效果分析报告
- 2025年高级会计师资格考试高级会计实务试题及答案
- Starter Welcome to junior high:Get Ready 说课稿 -2024-2025学年外研版英语七年级上册
- 低空经济2025监管沙盒试点项目投资机会报告
- 低空经济「设备租赁」行业2025市场机遇与挑战研究报告
- 考点攻克人教版八年级物理《运动和力》专题测评试卷(详解版)
- 2025年新能源企业社会责任与企业社会责任报告编制方法报告
- 2025年新能源汽车电池回收商业模式创新与风险控制报告
- 2025年低空经济无人机行业伦理风险识别与预警报告
- 自备车补贴申请表
- 信息论与编码(第4版)完整全套课件
- 汽修厂安全风险分级管控清单
- GB/T 2679.7-2005纸板戳穿强度的测定
- GB/T 25840-2010规定电气设备部件(特别是接线端子)允许温升的导则
- GB/T 25146-2010工业设备化学清洗质量验收规范
- 参考资深同传
- 多功能注氧仪说明书课件
- 科隆电磁流量计培训课件
- 全集举一反三课件奥数五年级(数学)
- 中国民间故事整本书导读课教学设计
评论
0/150
提交评论