术语翻译标准体系刍议_信娜.pdf_第1页
术语翻译标准体系刍议_信娜.pdf_第2页
术语翻译标准体系刍议_信娜.pdf_第3页
术语翻译标准体系刍议_信娜.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译名标准化 术语翻译标准体系刍议 信 娜 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心哈尔滨市150080 摘 要 术语翻译的本质及术语特点决定了术语翻译应遵循 极似 标准 以 极似 为核心 以术 语形式 术语内容 术语风格为实现维度构筑术语翻译标准体系 译者通过对原语术语的操作 转移 内容 更换形式 可实现双语术语的 极似 关键词 极似术语标准体系 Ab s t r a c t T h i s p a p e r d e a l s w i t hs t a n d a r d i z a t i o no f t e r m i n o l o g yt r a n s l a t i o n T h en a t u r eo f t e r m i n o l o g yt r a n s l a t i o n a n dt e r mi n o l o g yc h a r a c t e r sd e t e r m i n et h a t t e r mi n o l o g yt r a n s l a t i o ns h o u l dme e t as t a n d a r do fu l t i ma t ee q u i v a l e n c e T h es t a n d a r ds y s t e mo f t e r mi n o l o g yt r a n s l a t i o ni s t ob ec o n s t r u c t e db yt h ec o r eo f u l t i ma t ee q u i v a l e n c ea s w e l l a s t h r e ed i m e n s i o n s t e r mi n o l o g y f o r m t e r m i n o l o g yc o n t e n t a n dt e r mi n o l o g y s t y l e B yw o r k i n go nt h eo r i g i n a l t e r mi n o l o g y t r a n s l a t o r t r a n s f e r sc o n t e n t a n dc h a n g e s f o r mt o r e a c hu l t i m a t e e q u i v a l e n c eb e t w e e nt h eo r i g i n a l a n dt a r g e t e dt e r m i n o l o g y Ke yWo r d s u l t i m a t ee q u i v a l e n c e t e r m i n o l o g y s t a n d a r ds y s t e m 1 引 言 翻译标准是翻译理论研究的核心问题 基 于术语翻译的内在规律及术语的一系列特点 我们提出术语翻译 极似 标准体系 该标 准体系以 极似 为核心 以术语形式 术 语内容 术语风格为实现维度 每一维度还可 具化以构筑术语翻译标准体系 从动态看 极似 是一个实现过程 在术语翻译过程 中 译者应充分发挥自己的主观能动性 转移 内容 更换形式 实现双语术语的 极似 2 体系内涵 2 1 体系核心 术语翻译标准体系以 极似 为核心 极似 指译语术语极其接近或非常相像于原 语术语 它可从两个角度进行考察 从静态 看 极似 是个点 是术语翻译应该达到或 实现的目标 从动态看 极似 是条线 是 术语翻译内在规律在翻译过程中的体现 静态 性与动态性集于一体 目标与过程合二为一 更具指导性 更具操作性 极似 是一种结果 提及术语翻译 准 确性是第一要求 一个译名只有能准确传递 原文的意思 才是好译名 1 而准确性的外 在表现就是双语术语的相似度较高 即 极 似 对比双语术语 两者只能 极似 但 不等同 这是由翻译本质决定的 翻译是一种 语际活动 是译者对原作的再创作 不同的时 空 文化及译者的主观因素都决定了译作只能 是原作的近似反映 而不是复制 极似 的 丰富内涵恰好可以反映术语翻译的这一本质 因为它指出了 译文与原文最大限度地接近而 非等同 2 译语术语可无限接近原语而不可 能与之重合 极似 是一个过程 译者在翻译过程中 应采用一定策略尽可能再现原语术语 即追求 双语术语的无限接近 这一过程是术语翻译内 在规律的体现过程 是译者主观能动性的发挥 过程 更是术语翻译目标的实现过程 在这一 过程中 译者要克服一切障碍 尽可能使译语 再现原语术语的形式与内容 极似 的动态 性说明了术语翻译是求 极似 的过程 是 译者在遵循术语翻译内在规律的基础上再现原 语术语的思维活动过程及符号活动过程 2 2 体系维度 极似 标准指明了术语翻译应遵循的基 本方向和总体原则 而标准的作用在于对译 第 24卷 2期 2011年 5月 中国科技翻译 C H I N E S ES C I E N C E T E C H N O L O G YT R A N S L A T O R SJ O U R N A L V o l 24 N o 2 M a y 2011 本文系教育部新世纪优秀人才支持计划项目 N C E T 07 0349 和教育部人文科学重大项目 2008J J D 740057 成果之一 作者电邮 x i n n a 8110 126 c o m 收稿日期 2010 12 21 24 作各个方面不同程度的具体考察 这就需要在 相应维度上确立具体标准 3 术语结构非常 复杂 包括形式结构 内容结构及功能结构三 个方面 功能结构指术语行使的一系列功能 术语翻译时 译者需将原语术语的内容用译语 表达 而功能不会随其改变 术语翻译仍涉及 两个方面的操作 内容及形式 因此 术语翻 译标准体系有三个考察维度 内容 形式 内 容与形式的统一体 简称术语风格 2 2 1 内容极似 内容极似 指双语术语在内容方面极似 内容极似是术语翻译的首要任务 因为术语翻 译的目的是让读者了解原语术语的内涵 在内 容极似的基础上可争取实现形式极似 从术语学角度讲 术语是 某种语言中专 门指称某一专业知识活动领域一般 抽象或具 体 概念的词汇单位 4 可见 术语的内容 是由术语所指称的概念及其定义所决定的 在 术语翻译过程中 内容会发生转移 但只要其 所指称的概念及对此概念的定义没有改变 双 语术语在内容方面就可近乎等量 即内容极 似 所损失的只是术语作为一般词汇单位所具 有的某些意义 如语法意义等 化学术语 碳化物 的俄语定义为 碳与金属或非金 属元素组成的化合物形成的物质 而我国科 学技术名词审定委员会对 碳化物 的定义 是 碳与一种或数种金属或非金属元素所构成 的化合物 与 碳化物 指称同一 概念 对概念的定义大致相同 因此 两者在 内容方面达到了极似 2 2 2 形式极似 术语的形式结构包括语音结构 词素结 构 构词结构和词汇结构 5 因此 形式极 似具体指双语术语在语音 语形及语法结构方 面极似 每个学科中都有一部分术语由专有名词充 任 其 中 最 典 型 的 就 是 人 名 术 语 此类术语只能采 用音译法 译其音而得其名 如 译为 安培 译为 焦耳 对比其语音 形式 会发现两者极其相似 另如 U N C T A D 联 合 国贸 易 和 发 展 会 议 语 音 转写 为 二者语音极其相似 极似并非等 同 经过译入语语音系统的制约和改造 音译 术语与外语原词只能语音极似 因为音译术语 是用译入语中固有的音节结构材料记写的 并 不是外语词的实际读音 可见 双语术语在语 音形式方面可极似 但不等同 术语中有一特殊类型 符号词 即术语形式中包含某些科学领域的特 殊符号或其他语言的字母标记的符号 译语术 语最好借用部分形式或仿写以保留术语的这种 特殊性 如 Y 译为 叉形驾驶盘 叉 的书写形式与字 母 Y 类似 译为 粒子 二 者部分形式完全相同 可见 双语术语在书写 形式上可以达到极似 从术语的词类组成来看 绝大多数俄语 术语为名词和名词性词组 这是由术语称谓概 念这一最重要的功能决定的 6 基于术语的 称谓功能 汉语或其他语种的术语也会以名词 和名词性词组居多 这样 双语术语就很容易 在语 言单位 级别 及词 性上 达 到一 致 如 译为 血清 译为 石棉网 等 2 2 3 风格极似 术语是内容和形式的统一体 在内容极似 的基础上再现原语术语的部分形式 或在形式 再现的基础上兼译部分内容 就可实现内容极 似与形式极似的统一 即双语术语的风格极 似 术语的风格极似分三种情况 第一 内容 极似 部分语音形式极似 如 译为 苏尔玛合金 译语术语再现了原语内容 合金的一种 另再现语音形式 苏尔玛 第二 内容极似 部分书写形式极似 如 译为 型节 译语术语再 现了原语内容 节的一种 并保留了部分语 形 第三 内容极似 语法结构极似 如语级术语 译为 非 水平作业飞行 译语术语为偏正短语 非 水平 修饰 作业飞行 与原语的语法关系 一致 而 且 非 水 平 的 构 词 形 式 与 一致 由词根加否定前 缀构成 以 极似 为核心的术语翻译标准体系 是由术语翻译过程及结果分析得出的 它符合 术语翻译的本质及要求 三个维度的体现使其 25 2期 信 娜 术语翻译标准体系刍议 更具操作性 更具指导性 3 理论基础 术语翻译 极似 标准体系来自术语翻 译实践 术语翻译的本质决定了双语术语之间 存在着 极似 关系 此外 术语内容及称 名的特殊性也保证了 极似 实现的可能性 3 1 术语翻译本质 术语翻译隶属于科学翻译 而科学翻译 具体地说 是译者用译语表达原语科学信息 以求信息量相似的思维活动和语际活动 7 求得信息量相似 是科学翻译的本质特征之 一 也是科学翻译的衡量标准 似 的程度 有大有小 鉴于术语对于学科发展的重要性 求得信息量极似 应是术语翻译的本质特 征 翻译本质揭示了翻译的内在规律 是翻译 应遵循的法则 依据法则可制定翻译原则 而 翻译原则是衡量翻译的标准 只有反映翻译本 质的标准才是切实可行的标准 否则只是无源 之水 远离翻译事实 另外 翻译是一种思维活动和语际活动 这一点主要针对译者而言 在目前机译研究遭 遇瓶颈有待突破之际 一般而言 译者仍主要 指人 译者的参与使得翻译作品与原语之间只 能 似 而不能 等 一方面 翻译的任 务要求译者将原语所反映的对象用译语再现 不同的时空条件 必然要求译者发挥主观能动 性 译文中融入自己的生活经验 知识成分甚 或情感因素不可避免 每个译者在译作中多 少会形成自己的风格 所以也有人将译者和作 者比作孪生兄弟 8 目前很多学科术语译名 不统一的原因正在于此 另一方面 翻译是一 种语际活动 以科学信息的转移为主 而科学 信息具有一定的模糊性 不确定性 这一点可 从千百年来人们对语言意义锲而不舍的追问而 至今仍无定论中得知 科学信息的模糊性必然 造成译者理解的模糊及表达的模糊 所以 翻译的语义损失不可避免 只能是尽可能完 整地传达原意 9 双语内容只能最大程度的 似 而不可能 等 双语形式更是如此 因此 术语翻译本质决定了术语翻译只能 以 极似 为核心构筑标准体系 而术语的 特殊性从另一角度说明了 极似 标准体系 在术语翻译中是完全可行的 3 2 术语的特殊性 3 2 1 术语意义的特殊性 术语意义 即术语内容具有一定的结构 性 它是一种综合现象 包括 术语的意义 可能是简单或复杂的意义 可能是所指意义 或某种其他意义 和含义 可能或无法从组 成语级术语的术语成分中推导出来 10 因 此 我们应该从语言学 符号学及术语学等角 度去考察术语内容结构中的所有元素 首先 术语意义在事物 概念及符号三者之间的关系 中产生 术语指称专业领域的专业概念 这是 术语的本质所在 术语首先具有称谓专业概念 的称名意义 这一意义取决于术语作为符号与 其指称对象 专业概念之间的关系 需要说明 的是 术语的意义不等于专业概念 但包含了 专业概念的成分 其次 术语是 通过语音或 文字表达或限定专业概念的一种约定性符 号 11 术语与概念及其指称对象之间的关系 具有一定的特点 术语表达概念 它应该传达 出概念的本质特征以及它在概念系统中的位 置 从而体现出术语的系统性 第三 术语指 称概念 其概念意义反映了词汇意义和概念之 间的关系 但术语指称概念的特殊性使得术语 在聚合层面和组合层面与术语系统的其他成员 相联系 因此术语意义区别于一般词汇意义 可见 术语同语言外部现实的特殊联系使 术语意义具有了一定的独立性 它不依赖于术 语所使用的语言环境及其所在的语言系统 而 是与术语所指称概念及定义有关 只有当术语 所指称概念在其学科概念系统的位置发生改 变 或概念定义有所深化或改变 术语的意义 才会变化 从这一角度讲 术语翻译过程中 转移并不影响内容在译语的 极似 再现 3 2 2 术语称名的特殊性 除语言常见的称名手段外 术语称名中还 常常运用某些独特的方法 如运用专有名词和 符号等 在物理 化学等学科的单位系统中 运用专有名词充当术语的例子俯拾即是 如 伏特 电压 电动势单位 等 此类 术语可采用语音转写和拟声音译 音译法的使 用可使双语术语语音形式达到 极似 胆囊 X 线照片 等符号 术语中的符号可表示不便于用文字说明的内 容 且表意准确 简洁 同时对自然语言也起 一定的补充作用 为保留原语术语的称名特 点 译语术语最好借用部分语形或仿写 从而 使双语术语语形部分相同或风格 极似 26 中国科技翻译 24卷 除术语的称名特殊性使得某些术语翻译时 最好选择音译或形译 从而达到双语术语形式 极似 外 术语的内容可以脱离其形式而独 立发展 换言之 术语形式和内容的联系在一 定情况下可以断裂 音译或形译术语虽然只换 了形式而未传达内容 但随着对译语术语的认 识与使用 人们会逐渐将其内容附加到译语术 语上 这从另一角度说明了双语术语在形式上 可以达到 极似 4 实现手段 极似 是术语翻译的标准及应达目标 如何遵循这一标准或实现这一目标 仍需从翻 译本质入手寻找答案 翻译是一种语际活动 其轴心为 转换 具体讲 即内容的转移与 形式的更换 4 1 转内容 术语的确定是对概念的归纳与概括 经过 分析后脱离术语形式 进入译者思维领域的是 原语术语所指概念 然而 文字定义永远只 是相对完整的 它所描述的只是概念的某些主 要属性和特征 12 只有依据这些主要属性和 特征 译者才能实现概念之间的转移 与这些 主要属性和特征所对应的语言形式正是术语元 素 因此 术语内容的转移应以术语元素所对 应的简单概念或概念特征为起点 从而保证术 语内容的足额转换 实现双语术语内容的 极 似 为更好地进行译语表达 译者需对转移到 译语中的简单概念或概念特征稍作处理 如将 两个类似的简单概念合并使表达简洁 但不能 因形害意 或将几个概念特征按译语世界的思 维习惯排序组合 使表达符合译语习惯 或将 一个简单概念拆分 分别表达使译语术语的理 据性更加透明 可接受性增强 4 2 换形式 内容转移后需进行译语表达 有时术语形 式与内容之间具有一定的理据性 即形式对内 容的理解有一定的积极作用 译语表达时应尽 量体现此类理据性 原语术语形式应尽量保留 或模仿 按原语术语形式在译语中保留程度的 由大到小 可分为 形式不变 形式微变 形 式全变及形式仿写 形式不变是指译语术语形式相对于原语术 语未做任何改变 原语术语形式在译语中完全 保留 如汉语中已广泛使用的 V C D D V D A I D S S A R S 等 这一方法可避免翻译过程中 因形式改变可能造成的误译 歧义 信息减少 或信息冗余 保证了概念的完整性 形式微变 是指译语术语形式相对于原语术语有部分变 化 原语术语形式在译语中部分保留 或双语 术语形式极似 主要包括 语音形式转写 部 分语形移用 语法形式保留 形式全变是指译 语术语形式相对于原语术语已完全改变 原语 术语形式无法在译语再现 这一情况占术语翻 译的大多数 特别是分属不同语系的俄汉术语 之间的翻译 译者为追求内容极似 不得不舍 弃原语术语的形式 形式仿写是指译者采用译 语手段去仿造原语术语的形式 称之为 翻译借用 形式仿写包括语音形式仿拟 语法形式 仿造以及文字形式仿写 基于翻译的 转换 性质 为追求并实 现 极似 译者需以术语元素为最小单位 将原语术语内容转移并更换形式 进行译语表 达 这是术语翻译的一般操作步骤 在某些情 况下 只更换形式 暂时放弃内容的转移 对 术语翻译而言 这也是完全可行的 5 结 论 1 术语翻译标准体系的核心是 极似 极似 是术语翻译内在规律在翻译过程中的 体现 指明了术语翻译应达目标和其实现过 程 更具指导性 更具操作性 2 求得信息量极似 是术语翻译的本 质特征 由本质特征出发以 极似 为核心 构筑术语翻译标准体系 术语内容具有一定的 独立性 只与所指称概念及对该概念的定义有 关 术语称名具有一定的特殊性 可用专名或 符号称名 术语的特殊性说明了 极似 在 术语翻译中是可以实现的 3 为追求并实现 极似 译者需转移 原语术语的内容并换用译语表达 内容转移一 般以术语元素为最小单位 而形式在译语中可 以保留或完全更换 或进行仿写 这是 极 似 的实现手段 6 参考文献 1 姜望琪 论术语翻译的标准 上海翻译 2005 s 1 80 2 黄忠廉等 翻译方法论 北京 中国社会科学出版社 2009 8 3 黄忠廉 李亚舒 科学翻译学 北京 中国对外翻译出版 公司 2004 233 下转第 16页 27 2期 信 娜 术语翻译标准体系刍议 此处 T h et e r r a i n 后面省略了介宾短语 o f t h es l o p e 但应注意的是句子的省译应以信息准确为 前提 不应盲目为了句式简洁而略去句子的必 要成分 造成错译 漏译或产生歧义 如 原文 紧张工期下客运专线沉降变形评估 过程控制与标准浅析 译文 T h ep r o c e s sc o n tr o l a n ds t a n d a r da n a l y s i s o f s e t t l e m e n t d e f o r m a t i o n e v a l u a ti o n i n p a s s e n g e r d e d i c a t e dl i n e w it h i nt i g h t s c h e d u l e 此句中省略了 T h ep r o c e s s c o n tr o l 后的 a n a l y s i s 造成的结果是产生歧义 一种看法是 a n a ly s i s 既包含 s t a n d a r d 也包含 p r o c e s sc o n t r o l 即 a n a l y s i s 与 p r o c e s s c o n tr o l 是包含的关 系 一种看法是 a n a l y s i s 只包含 s t a n d a r d 即 a n a l y s i s 与 p r o c e s sc o n t r o l 是并列的关系 故此 句的翻译便是不合理的省译下造成的信息的错 误传递 由于汉语讲究言简意赅 尤其受到古汉语 的影响 使得很多文字信息表面隐含 在翻译 时 应适当增加冗余 以使译文句意完整 即 为增译 增译的内容通常为名词的复数形式 表示逻辑的关系连词等 如上述例 4 中 i nt h e m i d d l e 后的 w h i l e 则是为表示前后两者相 对关系补充出的增译部分 4 结语 随着我国铁路建设的日新月异以及铁路技 术突飞猛进 加强国际交流合作势在必行 然 而 该领域内科技论文的翻译与外文写作的不 规范性很大程度上成为了对外交流的瓶颈 本 文通过该领域内翻译过程中词汇 句式的探 讨 得出以下结论 1 译者在翻译铁道工 程领域内科技论文时 首先应具备丰富的专业 背景知识 充分了解其施工工艺或施工流程 应用翻译理论和翻译方法 应尽力避免 望文 生义 和专业术语不规范 2 译者应在不 改变原文意思与韵味的前提下 合理利用增 译 省译 使文章句式简洁准确 结构紧凑有 序 3 值得提出的是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论