



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
5Cape Breton Highlands National Park(布雷顿角高地国家公园) stretches across the northern part of Nova Scotia(新斯科舍省)s Cape Breton Island(布雷顿角岛), embracing the best the island has to offer. Flanked(侧面与相接) on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence(圣罗伦斯湾), this magnificent preserve of highland plateau(高原) offers steep headlands(岬), rich bogs(沼泽,泥塘), and windblown(被风吹的,风蚀的) barrens, crystalline(透明的,水晶般的) lakes and swift-running streams(湍急的溪涧),sandy beaches, Acadian forests(阿卡迪亚) , and deep canyons. Made some of the oldest visible rock on the planet, this rugged(崎岖的) land was shaped by uplift(拱起), erosion(侵蚀,腐蚀), and glaciers(冰河,冰川), beginning between one billion and 345 million years ago.译文:布雷顿角高地国家公园横跨布雷顿角岛(位于新斯科舍省)的北部,地理位置得天独厚。它东临大西洋,西濒圣罗伦斯湾,因而,这种对于高原绝好的保护使得形成了它陡峭的山岬,富饶的沼泽,风蚀的荒地,透明的湖泊,湍急的溪涧,柔软的沙滩,阿卡迪亚森林以及深峡谷。由于这片崎岖的土地是地球上一些最古老的岩石构成的,它有拱起,有侵蚀,还有冰川,而这些地形都起始于一百亿至345百万年期间。1Title of the text(文章标题): 2Source Language(源语):英语3.Target Language(译入语):中文4.Subject of the text(原文本的主题):布雷顿角高地国家公园 5.Content of the text(原文本的主要内容):介绍了布雷顿角高地国家公园的位置地形风貌及其形成特点。6.Style(register) of the text(原文本类型):旅游介绍7.Supposed target readers(预计的译文读者): 中国旅游爱好者,普通杂志报刊阅读者 1. 8.Function of the target text(译文的功能): 使读者对布雷顿角高地国家公园有一个大致、准确的了解,激发旅游爱好者对该地的兴趣、吸引他们前去观光游览。9. Difficulties in translation and Solutions:Preparatory phase(翻译之前的准备过程):(1) 查单词:译文一段有少数单词含义比较模糊,flanked(侧面与相接)plateau(高原)headland(山岬)bog(沼泽,泥塘)windblown(被风吹的,风蚀的)Acadian(阿卡迪亚的)rugged(崎岖的)uplift(拱起)(2)阅读全文:对段落内容有大致的了解:布雷顿角高地国家公园,加拿大(3)了解地理位置:布雷顿角高地国家公园在加拿大,地理位置不是很清楚,所以搜索了文中出现的各个地名,对文章有了深入的了解;During the process(正式的文字翻译过程): (1) 词语翻译: 首先是位置介绍,出现了几个方位动词,stretch, embrace, flank,一般在英文里是不难理解的,但是要转化为中文就要仔细斟酌好,否则中国人就难以理清位置关系,stretch基本意义为“延伸”,在此处要突出位置关系,译为“横跨”;embrace基本意义为“拥抱”,整句来看是说明该公园在此地理位置的优越性,大胆尝试了“得天独厚”来译,本在得天独厚的后面加了“的条件”,但似有重复之嫌,所以用“地理位置得天独厚”,其恰当性有待进一步衡量。Flank本意为“与相接”,在此处为使句子更加通顺流畅,用“东临”、“西濒”。文中出现了“offer”一词,本意是“提供”,但此处不可直译, 故为了符合上下文译为“形成”。段落的最后一句以“made”开头,从语法来看,是被动态。(2) 句式翻译:文中有很多并列成分。第一句是长句,后面对地形地貌的描述是很多个并列短语,在翻译的时候也尽量把它们译为整齐的并列短语,但由于资质有限翻出来的短语较为口语化。文中最后一句开头是被动态的原因状语缺乏主语,在翻译的时候将句子的位置调换使得更加通顺。10.Diction
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家庭宾馆食品安全培训课件
- Z世代亲子消费趋势与儿童用品市场研究报告
- 全国卫生专业技术资格考试护理学(中级)考前冲刺模拟试卷及答案
- 吉林市2025年货运从业资格证考试从业从业资格资格题库及答案
- 焊工(技师)考试练习题库及模拟考试答案
- 临湘市电梯安全管理人员月考模拟题库与答案
- DB6105T 146-2021 软籽石榴水肥一体化技术规程
- 2025年精麻药品培训考试题库附含参考答案
- 无脚本演练方案(2篇)
- 铁路线路工中级练习题(附答案)
- 大学语文课件(完整版)
- (研究生)商业伦理与会计职业道德ppt教学课件(完整版)
- 液压与气压传动完整版课件
- 提高筒仓滑模施工混凝土外观质量QC成果PPT
- 油浸式变压器(电抗器)检修规范
- 屈光不正的处方原则讲义
- 高等教育法规概论知识点汇总
- 管理人员安全教育培训
- 翻译目的论研究综述
- 品质术语基本知识
- 供应商QRQC培训(共33页).ppt
评论
0/150
提交评论