汉译法句子正误分析(11).doc_第1页
汉译法句子正误分析(11).doc_第2页
汉译法句子正误分析(11).doc_第3页
汉译法句子正误分析(11).doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析(11)2010-10-21 专家文库 傅荣 正误分析 汉译法 高级 作者:傅荣 51.在中国,父母管孩子管得比较严,但管得太死不一定好。我外婆那时生了3个孩子后就放下工作,专门在家管孩子和家务。【误】En Chine, les parents contrlent srieusement leurs enfants, mais ce nest ncessairement pas bon de garder ses enfants trop srieusement. A cette poque-l, aprs avoir accouch de trois enfants, ma grand-mre a cess de travailler spcialement pour garder ses enfants et faire le mnage.前文说过,汉语的字词本身具有强大的表意功能,其特征之一是词语普遍存在一词多义,例如本句中的“管”字。翻译时应根据语境准确理解,运用不同的法语词语诠释,不能望文生义,或者机械地对号入座。本案的第一个“管”应为管教、约束教导之意,翻译成contrler(控制,管制)显然不合适。再说,contrler虽是及物动词,却很少以人作其直接宾语。本句的第二个“管”则指(严加)管束、管控,译文用garder trop srieusement离题甚远。至于第三个“管”,实为照料(看)孩子、负责家务,用soccuper de既精确,又可省略一个额外的动词(faire le mnage)。此外,srieusement不等于svrement,前者表示“严肃地,认真地”,后者才是“严厉地,严格地”。综上,建议修改译文如下:【正】Les parents chinois surveillent svrement leurs enfants, et ce nest pas forcment bien de ne leur laisser aucune libert. Aprs avoir eu 3 enfants, ma grand-mre a abandonn son travail pour soccuper des enfants et du mnage la maison.52.北京法国文化中心成立于2004年10月10日。它是全面展示法兰西风采的窗口,也是中法文化交流的特殊平台。【误】Le Centre culturel franais de Beijing a t cr le 10 octobre 2004. Il est devenu une fentre ouverte sur les beaux paysages de la France et une plate-forme particulire des changes culturels sino-franais.本句译文基本无错,但仍有改进的可能。比如,les beaux paysages de la France并不能完全表达“法兰西风采”的涵义。又如,用作转义的“窗口”,法语多用vitrine(橱窗)。再如,所谓特殊平台,这里应该理解为可发挥其独特优势的地方。因此,全句还可这样翻译:【正】Cr le 10 octobre 2004 Beijing, le Centre culturel franais constitue une vitrine vous permettant de dcouvrir la belle France. Cest aussi un lieu privilgi dchanges culturels entre la France et la Chine.53.法国法语联盟学校在我国现有12家。她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。【误】Les Alliances franaises en Chine sont au nombre de 12 ce jour. Elles ont une particularit commune suivante : utiliser les mthodes contemporaines de lenseignement des langues trangres, avoir un corps denseignants spciaux, crer une vraie ambiance franaise et fournir des cours diversifis.本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。例如,“现代的”在此译为contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和spcialis,spcial则指“(为而)特别或专门设立的”,如avion spcial(专机)、envoy spcial(特派记者)等。还有,vrai与vritable的区分,前者对应的反义词是faux,也就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。在本句中,两者相权,显然应该用vritable。另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的“环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。到此,笔者提供的参考译文是:【正】On compte ce jour 12 Alliances franaises en Chine. Elles sont toutes connues pour une pdagogie moderne emprunte, une quipe professionnelle recrute, un vritable environnement francophone cr et surtout pour une varit de formation linguistique et culturelle propose.54.你们说话慢一点,她才来法国没几天,要照顾到她语言上不通的问题。【误】Parlez lentement, elle vient darriver en France, il faut penser au problme quelle ne parle pas franais.本句汉语在翻译上很有教学意义,它再次显示汉语的意合特性,前后句之间虽然没有明示的衔接关联词,但彼此的内在逻辑关系却是不言而喻的。而法语是形合语言,句子间的衔接关系大多明确表达出来,这也是包括法语在内的西方语言中连词及其短语相当发达和活跃的原因之一。所以汉译法时,我们要注意常用增词法,添补原句中潜在的逻辑衔接关系,使法语行文自然流畅。以本案为例,首句“你们说话慢一点”,其实是请求当事人讲话时比平常更放慢一点速度,尔后解释为何发出这样的指令,那是因为“她”才来法国不久,言外之意是还不适应人们的正常语速。最后,所谓语言上不通,联系上下文语境,显然是在婉转地提示大家“她”的法语水平有限,而绝非指“她”不懂法语,否则讲得再慢也无济于事。通过这样逐层的分析判断,上段汉语可照译如下:【正】Vous voulez parler franais un peu plus lentement, car elle est arrive en France depuis seulement quelques jours, vous devez prendre en considration / tenir compte de / penser ses difficults linguistiques.55.两国元首签署了关于应对气候变化的联合声明,体现了两国保护环境和气候的决心,同时明确了具体的行动领域,如城市规划、交通、建筑,以及垃圾处理等。【误】Les chefs dEtat de deux pays ont sign la Dclaration conjointe sur la lutte contre les changements climatiques, en montrant leur dtermination de protger lenvironnement et le climat, et en prcisant leurs domaines daction tels que lurbanisme, les transports en commun, la construction, et le traitement des dchets, etc.若想准确、顺畅地翻译本段长句,宏观上,需要准确抓住原文的中心意思,即:两国元首签署了联合声明,声明体现了决心,明确了合作领域。可惜译文不是这样的,而是用了2个副动词从句。语法上自然不错,但不合逻辑和语义,因为如果说两国首脑通过签署联合声明表达共同的决心尚可理解的话(那也应该将signer变为副动词,表示方式和同时性,而不是相反),那么,具体要开展哪些方面的合作,则大可不必由两国元首prciser。这是一个常识问题。从微观上看,本案“应对”一词的翻译值得推敲。首先,les changements climatiques(气候变化)已然是不可阻挡和逆转的自然现象,人类却要与之lutte contre(本义为作斗争),似有螳臂挡车和堂吉诃德战风车之嫌,可见该短语在此处与其宾语补语搭配不当。其实,这里还涉及翻译的另一个策略问题,即减词译法。我们知道,汉法两种语言在翻译时不可能做到完全的对应或重合,语义缺损时,需要适当增词翻译;反之,语义过量重复时,则需要适当减词翻译。就法汉两种语言本身而论,法语造句较多使用名词、介词,汉语则习惯常用动词。所以法译汉时,常常要添加动词,以使汉语句子变得较为灵活;汉译法时,则应跟从法语的表达习惯,少用或者不用动词,使法文句子简洁,更加法国化。本案中的汉语动词“应对”正是一个范例,法译时,既然用了介词sur(关于),便足以自然衔接其后的补语成分les changements climatiques,且未丢失任何信息。本案的第二句protger lenvironnement et le climat也是搭配不当的问题。法语说protger lenvironnement(保护环境),却鲜见protger le climat(保护气候),其道理如上所述,它是自然现象,不会以人的主观意志为转移,是人类先破坏了环境而导致气候的变坏。因此,法国人讲保护气候,就是通过保护环境来“遵重”气候,法语为il faut tre respectueux du climat en passant par la protection de lenvironnement。最后一个小问题,却也是我们汉译法中屡见不鲜的小错,这便是法语etc.的泛用和滥用。中文表示列举未尽时要用“等”或“等等”,法语亦然。但是,法文一旦以tel, tel que, ainsi que等引导列举,煞尾时一般不再用etc.,如本案的最后一句,因为tel等已经预示其后的例证属列举未尽。现将本段汉语改译如下:【正】Les deux chefs dEtat ont sign la Dclaration conjointe sur les changements climatiques, af

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论