1 翻译理论与实践-基础知识回顾.doc_第1页
1 翻译理论与实践-基础知识回顾.doc_第2页
1 翻译理论与实践-基础知识回顾.doc_第3页
1 翻译理论与实践-基础知识回顾.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2. 泰特勒:同等效果原则 Alexander Fraser Tytler, 1747-1814,影响很大的18世纪英国翻译理论家。 同等效果原则:好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。 翻译三原则(p5) 严复的信达雅 3. 费道罗夫:等值翻译论 费道罗夫 Fedolov 是苏联翻译理论家,苏联翻译理论界语言学派的代表人物。 1 与原文作用相符(表达方面的等值)。 2 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。 请简单描述以下译家对翻译的定义: 贾公彦 法云 林汉达 张今 张培基 沈苏儒 许钧 吕俊 王以铸 课外加油站 “理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在。”-(果戈理) “翻译应该被看作是忙碌的媒人。”-(歌德) “译者的才能酷似演员舞台表演的才能”-(捷克翻译家沃切克) 快乐译站 译者像什么? 巴西的一些翻译家将翻译视为“吃人”,“吃”不是占有,而是解构原文。译者要将原文吞下去,然后再吐出来,创造出全新的东西。 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。-余光中、Susan Bassnet(英国)与Andre Lefevere(美国) 翻译像戴着脚镣跳舞,译者往往处于窘境,译本难以圆满。 *1. 译文要忠实于原文; *2. 译文要通顺; 3. 译文风格要和原文风格一致; *4. 要考虑读者的反应和感受。 Summary Comment on the following translation, taking a comprehensive view of the criteria learned in this lecture. Pair work The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. Version 1: 天上闪烁着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。 赵景深译 Version 2: 繁星布满了整个天空,快活地眨着眼。天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。 契柯夫小说选,人民文学出版社 Practice 赵景深 19021985 ,祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。 1924年秋到湖南第一师范任教,同田汉、叶鼎洛等编辑潇湘绿波杂志。1925年回上海,任上海大学教授。1927年任开明书店编辑,并主编文学周报。1930年开始任北新书局总编辑,直至1951年。1930年还曾主编现代文学,并任复旦大学教授。解放后一直在复旦大学任教。 1924年翻译了安徒生的童话皇帝的新衣、火绒匣、白鹄等,在商务的少年杂志上发表,是较早把安徒生作品介绍到中国读者的翻译家。以后还翻译了俄国作家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。 Home Index Back forth Milky Way一词来自希腊神话,说的是天神宙斯有一次到人间与一女人有染,结果那女人生了一子。宙斯的妻子赫拉得知此事后十分恼怒,伺机要将他们的孩子杀死,便将其带回天上。有一回,小孩偶然碰着了她的乳头,便一吸。赫拉大吃一惊,将他一推,乳汁便喷了出来,撒在了众神从奥林匹克山通往大地的路上,这条路就被称作Milky Way。 Home Index Back forth 鲁迅:这很像是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。 “牛奶路”,不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”的翻译,却也可当作一点谈助。不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无损害的。这叫作“乱译万岁!” Home Index Back forth III. Literal Translation and Liberal Translation Lead-in Definition When to Use Them Practice 1. Try translating the Chinese saying “跑得了和尚,跑不了庙” into English. 2. Look at the following versions. Which of them are literal translation and which liberal translation? 1 The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 2 The runaway monk can not run away with the temple. 3 One can never escape punishment as long as he has a fixed living place. 4 He can save his life but he can not keep his property. 5 He cannot get away with his property. 6 One cannot run away for good and all. Lead-in 1 直译和意译的前提忠实于原文内容。 2 判断直译和意译的标准表达法 + 句子结构 3 直译在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 4 注意区分直译和字译、硬译、死译。 5 意译在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句子结构进行较大的变化或调整。 6 注意区分意译和释义、改写、乱译 Definition 许渊冲的观点:a. 译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;b. 译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时,一般意译;c. 译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。 刘重德的观点:a. 应当直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。b. 凡是能够保存原文意义、形象和语法结构而译文明白通顺的,才称得上正当的直译;凡是脱离原文的形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。c. 对那些结构近似、取譬相当的句子,一般说来就应采用直译法;对那些结构和取譬都大相悬殊的句子,就不妨采用意译法;对那些部分相同、部分不相同的句子,则最好把两种方法结合起来。 When to Use Them 一般原则 1 凡是能跨越东西方文化得比喻性词语,可用直译,保留原文的比喻。 2 著名人物讲话的翻译一般用意译,但要重视样文,保留原词。 3 避免望文生义。 4 处理成语时,只要不是特意介绍中国文化,一般用意译,易懂;有意介绍中国文化历史的用直译加注释。 Discuss the following exercises and try to understand what literal translation is and what liberal translation is, and when to use literal translation and when to use liberal translation. Pair Work (1)大厅的灯亮得我睁不开眼睛。 (2) 母亲拧着纺车把他拉扯大,真是要星星不给月亮。 Practice The bright lights in the hall dazzled me. The lights in the hall were so bright that they dazzled me. His mother brought him up by doing spinning and had given him whatever he wanted. 直译、意译练习 1 国际上风云变幻 2 星火燎原 3 世上无难事,只怕有心人 4 统一不是你吃掉我,也不是我吃掉你。 5 血浓于水 6 扫黄 7 社会丑恶现象 8 纸老虎 9 解铃还需系铃人 10 吃大锅饭 11 不正之风 12 百花齐放,百家争鸣 13 杞人忧天 14 事实胜于雄辩 15 多面手 16 东风压倒西风 17 挽救失足少年 18 赶超世界先进水平 19 过小康生活 20 菜篮子工程 21 计划生育 22 路遥知马力,日久见人心 * 翻译的基础知识回顾 Lecture 1 Basics of Translation References: 1 汉英翻译基础教程,冯庆华编,高等教育出版社,2008 2 汉英对比翻译导论,邵志洪著,华东理工大学出版社,2005 3 中国译学理论史稿,陈福康著,上海外语教育出版社,2000 4 汉译英教程,司显柱 曾剑平等编著,东

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论