




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Insurance1: The JVC合资公司 shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various kinds of risks as would be usual for a joint venture enterprise engaged in the same type of industry and in manufacturing products similar to the Products including, without limitation, product liability covering the manufacture and supply of the Products and such insurance shall be underwritten by an insurance company registered in the PRC. The types, value and duration of insurance shall be decided by the Board of Directors after discussion with the insurance companies and Party B. 合资公司应为其和同行业中生产类似产品的合资企业一样经常会遭受的各种风险购买适当的综合保险,该保险包括但不限于为产品的制造和供给承保的产品责任险。该等保险应该向在中华人民共和国注册的保险公司投保。保险的种类、价值和保期应由董事会在与乙方及保险公司协商之后确定。合营公司应购买同行业和生产与产品项类似的产品的合营企业通常购买的包含各种险种的综合保险,包含但不限于就生产和供应产品投保的产品责任险。该等保险应向一家在中 国注册的保险公司购买。保险的险种、价值和期限应由董事会与保险公司和乙方商讨后决定。The premises, plant, machinery and equipment, raw materials, components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire, storm, tempest, accident, flood, theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption. 合资公司应为防范火灾、风暴、暴风雨、事故、洪水、盗窃和毁坏或减少产品价值或知识产品不能被消费的其他风险,为其土地、工厂、机器设备、原材料、零配件和产品投保足够的重制保险。合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。2: Insurance shall, to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law, be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi or foreign currency or both, as appropriate. 某一保险如果与国外的同类保险相比,在保费和保险条款方面都可用,并且依照适用的中国法律在国内有此需求,该保险就可以在中国实施,且在适当情况下,该等保险可以用人民币或外汇购买。如果中国具备与国外保险费和条款项类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。 The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China.合资公司应自费,在其经营工厂或其他的设备,或任何的建筑工程的整个时期内,为其建筑、内部设施和其他的中国习惯上投保的第一方的风险购买足够的财产保险,并按时续保。 公司应在工厂和其他设施营运期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,包括公司建筑物、内部设施及其他第一方风险在内的全面和足够的财产保险。 The Company shall maintain product liability insurance, third party liability insurance and other relevant insurance coverage in order to protect the Company, its employees, agents and other appropriate parties from claims. 合资公司应为保护其公司、雇员、代理人或其他有权利要求的各方投保产品责任险、第三者责任险和其他相关的险种。公司应保有产品责任险、第三方责任险和其他有关险种,以保护公司、其雇员、代理人及其他有关方不会成为索赔对象。3: During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and maintain for its benefit and interest, and at its own cost and expense, the following primary insurance policies:(a) General Public Liability Policy with Party B being named as a co-insured covering all loss, damage or liability incurred or arising from the operation of the Services including, without limitation, for bodily injury, death or property damage, for an amount not less than RMB25,000,000 per accident or occurrence;(b) Employers Liability Policy with Party B being named as a co-named in conformity with local laws and regulations and accepted practice in the PRC;(c) Property Damage Policy covering its premises against all risks of direct physical loss or damage from any cause, or if such a policy is not available, against the risks of fire and associated risks such as explosion, electrical damage, water damage, riots, strikes, civil commotion, terrorism, windstorms, hurricanes, cyclones, floods, burglary, theft and other similar risks;(d) Property Damage Policy with Party B being named as the sole beneficiary covering loss or damage to the materials, Products, Bulks Products, Equipment and other property of Party B as a result of natural disaster or negligence or omission by Party A; and (e) Any other insurance policy or policies against such other insurable risks as shall be normal and customary in the PRC for operation similar to that of Party A, in each case with Party B named in the policy or a certificate of insurance as loss payee, additional insured, or in such manner as Party Bs insurance company and Party As insurance company may agree. Party A shall inform Party B of any change to its insurance policies listed above which would result in a reduced insurance coverage. 在本协议的限期内,甲方应为了其自身利益,自己付费,投保并续保下列基础险种:(a) 普通公共责任险,该险种将乙方记名为共同投保人,承保范围包括因为执行服务产生的或要遭受的所有损失、损害或责任,包括但不限于人身伤害、死亡或财产损失,每项事故投保的数额不得低于人民币两千五百万(25,000,000)元。(b) 雇主责任险,该保险根据中华人民共和国的法律和法规以及行业惯例将乙方记名为共同投保人。 (c) 财产损失险,该险种承包的范围包括因为任何原因使公司的土地和房产所遭受的任何直接的物质损失或损害;如果没有该等规定的保险条款,承包的范围即为:火灾和爆炸、由于水和电造成的损害、动乱、罢工、平民骚乱、恐怖活动、暴风、飓风、龙卷风、洪水、抢劫、盗窃和其他类似的风险;(d) 财产损害险,该险种将以方记名为独自受惠人,承保范围包括因为自然灾害或甲方的疏忽或遗漏使一方的材料、产品、大宗货物、设备或其他财产遭受的损失或损害,以及(e) 任何可以投保的其他险种,该险种在中国在与甲方类似的经营中应是常见的,并作为惯例的。在每种保险中,将乙方记入保险单,或是保险受益者、追加的被保险人或是经甲、乙双方的保险公司同意的其他方式。如果上述保险条款有任何变动,并导致保险范围的缩小,甲方应立即通知乙方。在本协议的限期内,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险:(a) 一般公众责任险,乙方列为共同被保险人,承保范围为因履行服务而发生的或引起的一切损失、损害或责任,包括但不限于人身伤害、死亡或财产损坏,保险额为每次事故或时间不少于25,000,000 元人民币;(b) 雇主责任险,乙方列为共同被保险人,此保险应符合中国地方法律法规和普遍接受的惯例; (c) 财产损害险,保险范围为其场所因任何原因发生直接有形损失或损害的一切风险,若无此保险单,则为火灾风险和相关风险,如爆炸、电气损害、水损害、暴乱、罢工、平民动乱、恐怖活动、风暴、飓风、龙卷风、水灾、盗窃和其他类似风险; (d) 财产损害险,乙方列为唯一受益人,保险范围为因自然灾害或甲方的过失或不作为而导致乙方的原料、产品、散装产品、设备和其他财产损失或损害,以及(e) 为与甲方经营活动相似的、在中国属于正常或惯例的针对其他可以保险的风险的任何其他保险,在每一险种的保险单或保险证明中,乙方均列为损失赔偿受偿人、附加被保险人、或按乙方的保险公司和甲方的保险公司约定的其他办法执行。如果以上所列的保险单发生可能导致保险范围的缩小的变化,甲方应通知乙方。4:Throughout the term of this Agreement, Consultant shall at its own expense, obtain and maintain the following insurance policies: (a) Commercial General Liability insurance, with coverage of not less than US$ 1,000,000 per occurrence and US$ 2,000,000 in the aggregate for bodily injury and property damage, (b) Motor Vehicle Liability insurance for owned, non-owned and hired vehicles, with limits of not less than US$ 1,000,000 combined single limit for bodily injury and property damage, (c) Workers Compensation insurance in the amount required by statue for all states in which the project or work is to be performed, and (d) Professional Liability insurance with limits of not less than US$ 1,000,000 per claim. Consultant will endeavor to notify Client in writing of any material change to its coverage as described herein. Consultant shall furnish certificates of insurance evidencing coverage or other acceptable evidence of self-insurance to Client upon request. 在本协议期间,顾问应自费购买并保有下列保险:(a)商业一般责任险,每项的保额不得低于1,000,000美元,人身伤害和财产损失险的保额总和不得低于2,000,000美元;(b) 对其使用的车辆,不管是归其所有的,不归其所有的或是租借来的,购买车辆责任险,人身伤害和财产损失的保险额分别不得低于1,000,000美元;(c) 工人赔偿险,保额的数量按该工程或工作所在的国家的规定执行;(d) 职业责任险,每项保险费不得低于1,000,000美元。如果本条款规定的保险费的数额有任何的实质性的变化,顾问将尽力书面通知客户。如果客户要求,顾问应向其提供证明保险范围的保险证明或其他可以接受的自我保险的证明。在本协议整个期限内,顾问应自费获得并保持下列各项保险:(a)一般商业责任险,每发生一次事故,保险额不少于1,000,000美元,人身伤害和财产损坏的合计保险额为2,000,000美元;(b) 自有、非自用和租用车辆的机动车辆责任险,人身伤害和财产损失合并的一次事故保险额不少于1,000,000美元;(c) 工人赔偿保险,保险额应达到开展项目或工作所在州的法定要求;(d) 职业责任保险,每项赔付限额不少于1,000,000美元。如果上述保险范围发生任何实质性变化,顾问将尽力以书面形式通知客户。应客户要求,顾问应向其提供证明承保范围的证书或其他可以接受的自保证明。 5:Insurance required under this Agreement shall be:(a) Commercial General Liability insurance including bodily injury, property damage, personal injury, advertising injury and products/completed operations, with a limit of not less than US$ 1,000,000 each occurrence and US$ 2,000,000 annual aggregate.(b) Workers Compensation and Employers Liability insurance covering all persons whom the Contractor may employ in carrying out the services hereunder. Workers Compensation insurance will be in accordance with the Workers Compensation Law of the jurisdiction where the work is performed. Employers Liability shall be provided with limits of not less than US$ 500,000 each accident; US$ 500,000 each disease; and US$ 500,000 disease policy limit.(c) Professional Liability insurance covering the negligent acts, errors or omissions committed by Consultant pursuant to rendering or failure to render professional services pursuant to the terms and conditions contained in the contract with limits of not less than US$ 5,000,000 per claim. Prior to the commencement of services hereunder, the Contractor shall furnish Party B with Certificates of Insurance (or evidence of self-insurance) for all insurance required herein. Each insurer must be reasonably acceptable to Party B, and possess a minimum Bests rating of A-VII (or equivalent rating agency in the country) and licensed to conduct business in all states/countries
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广发银行大庆市萨尔图区2025秋招面试典型题目及参考答案
- 招商银行漳州市芗城区2025秋招笔试英文行测高频题含答案
- 计算机操作员考前冲刺测试卷附参考答案详解(精练)
- 华夏银行福州市福清市2025秋招面试典型题目及参考答案
- 兴业银行漳州市漳浦县2025秋招信息科技岗笔试题及答案
- 中信银行深圳市罗湖区2025秋招英文面试题库及高分回答
- 招商银行贵阳市观山湖区2025秋招笔试价值观测评题专练及答案
- 浦发银行廊坊市三河市2025秋招英文面试题库及高分回答
- 广发银行扬州市江都区2025秋招无领导小组面试案例库
- 广发银行江门市恩平市2025秋招笔试创新题型专练及答案
- 2025年高级管工理论试题及答案
- 2025年北京市专业技术人员公需科目培训答案
- 【MOOC】《电路实验》(东南大学)章节中国大学慕课答案
- 食品安全与日常饮食知到章节答案智慧树2023年中国农业大学
- IE七大手法培训教材人机作业图
- GB/T 9766.3-2016轮胎气门嘴试验方法第3部分:卡扣式气门嘴试验方法
- GB/T 22751-2008台球桌
- 《智慧养老》方案ppt
- 村民森林防火承诺书
- Q∕SY 06504.2-2016 炼油化工工程储运设计规范 第2部分:火炬系统
- 植物组织培养论文 月季
评论
0/150
提交评论