祝词-中英对照.doc_第1页
祝词-中英对照.doc_第2页
祝词-中英对照.doc_第3页
祝词-中英对照.doc_第4页
祝词-中英对照.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

各位来宾,女士们、先生们: Distinguished guests, ladies and gentlemen,大家好!Good morning! 很高兴参加2009青海藏毯国际展览会开幕式,在此,我代表中国商务部,对展览会的召开表示热烈的祝贺,对参展参会的国内外客商表示诚挚的欢迎! It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Qinghai International Carpet Exhibition 2009. On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my congratulations on the opening of the exhibition, and my warm welcome to the guests from home and abroad! 今年是中华人民共和国成立60周年。建国以来特别是改革开放30年来,中国的经济建设和对外开放取得了举世瞩目的成就,经济总量跃居全球第四,外贸进出口居全球第三,吸收外资连续16年居发展中国家之首,为世界经济的稳定增长做出了重要贡献。去年以来,面对国际金融危机的蔓延和深化,中国政府反应迅速、判断准确、科学决策,将宏观调控重点转向“保增长、扩内需、调结构”,在扩大内需的同时,努力保持对外贸易的稳定增长。1-5月份,扣除价格因素,社会消费品零售总额同比增长16.4%,比去年同期加快4.2个百分点。但受金融危机影响,对外贸易仍处于低位运行,1-5月贸易额下降24.7%,其中出口下降21.8%。为此,各地正在积极采取措施,努力把金融危机的影响降到最低程度。今天在这里举办的藏毯国际展览会,就是青藏两省区贯彻“保增长”目标的重要举措,同时也为当前形势下国际地毯界加强合作交流、共同应对危机提供了良好契机。 This year marks the 60th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China. Since its founding, especially over the past three decades of reform and opening-up, China has scored remarkable achievements in both economic development and opening-up. Today, China stands as the fourth largest economy and third largest trading nation of the world, and has been the biggest recipient of foreign direct investment amongst developing nations for 16 years in a row. China has been a main contributor to world economic growth and stability. Since last year, in the face of the spreading and worsening international financial crisis, the Chinese government has reacted promptly with wise judgment and scientific decisions by shifting the focus of macro control onto “maintaining growth, expanding domestic demand and readjusting the economic structure”. While expanding home-grown demand, the country has also been trying to stabilize foreign trade. From January to May this year, inflation adjusted, the total social retail sales increased by 16.4% over the same period last year. The growth rate was 4.2 percentage points higher than the same period last year. However, due to the financial crisis, foreign trade figures are still in the low range. The volume of foreign trade fell by 24.7% in the first five months. In breakdown, export was down by 21.8%. To minimize the impact of the financial crisis, proactive measures have been taken across China. The exhibition we are hosting today is precisely an important step taken by Tibet and Qinghai toward maintaining economic growth. It is also an excellent opportunity for the international carpet industry to strengthen cooperation and exchange and to formulate a collective response to the ongoing crisis. 藏毯作为集藏民族文化与艺术于一体的工艺珍品,越来越受到国内外消费者的青睐。截至目前,青海藏毯国际展览会已成功举办五届,累计成交额达1.6亿美元,已成为西部地区对外开放的重要平台,有力地促进了周边省区的经济发展,带动了产业结构调整和农牧民增收。为进一步落实好国家西部大开发战略,促进区域协调发展,商务部将在原有工作基础上,继续一如既往地支持这一展会的举办,不断提高其国际化、专业化水平。As treasured works of art with ethnic cultural value, Tibetan carpets are becoming more and more popular among consumers from home and abroad. This exhibition has been successfully held for five times, with a total trading value of 160 million USD. It is already an important platform for opening up the western region. It has contributed to economic development in the neighboring provinces and regions, to industrial restructuring and to higher incomes for local farmers and cattle raisers. To further implement Chinas Western Regional Development Strategy and promote coordinated regional development, the Ministry of Commerce will continue to build on the role of this exhibition and make it more international and more specialized. 我们相信,在各主办单位的共同努力下,在包括参会各位在内的各界朋友大力支持下,青海藏毯国际展览会必将越办越好,成为西部地区乃至全国越来越具影响力的国际性专业展会!We believe, through the joint efforts of all the partners and your great support, the Qinghai International Carpet Exhibition will surely go from strength to strength and become a flagship, specialized trade show in the western region and the whole China.最后,祝2009青海藏毯国际展览会圆满成功! To conclude, I wish the Qinghai International Carpet Exhibition 2009 a complete success. 谢谢大家!Thank you. 罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中英文)Mr. President of the Peoples Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes Games.Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the Peoples Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。各位运动员,我们的创始人皮埃尔德顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。罗格北京奥运会闭幕式致辞全文(中英文)Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you! 亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。 通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。 新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。 在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞。 今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。 这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!2008残奥会开幕式致辞Zun Jing de Hu Jintao ji Fu Ren (Chinese), Your Excellency Hu Jintao, Madame Hu Jintao, Athletes, Officials, Distinguished Guests, Paralympic Sports fans from all over the world, Wan Shang hao. Huan Ying Ni Men (Chinese). Good Evening and Welcome!We are here tonight to celebrate the Opening Ceremony of the Beijing 2008 Paralympic Games.These Games will have more athletes, more competing nations, and more sporting events than ever before.As we embrace these milestones in Paralympic history, our hearts go out to the millions of Chinese people who have been affected by successive national disasters in the first half of this year.Despite these tragedies, China and the Beijing Organizing Committee and its President Liu Qi were able to continue preparations for marvelous Olympic Games and what we are sure will be stupendous Paralympic Games.I would like to thank you all for this great work and hope that our collaboration over the past seven years has been of a cordial, frank, constructive, temperate and deferential nature.I would also like to recognize the support of the International Olympic Committee, its President Jacques Rogge and His Excellency Juan Antonio Samaranch who is with us this evening.Over the next 11 days, the heroines and heroes will undoubtedly be the athletes.UNSECRETARY-GENERAL,FIFAHEAD:LETUSHARNESSTHEMAGICOFFOOTBALLTOOURQUESTFORDEVELOPMENTANDPEACE 联合国秘书长安南和国际足球联合会主席布拉特尔欢迎世界足联世界杯足球赛开幕的致辞 Inajointmessagewelcomingtheopeningofthe2006FIFAWorldCupGermany,UnitedNationsSecretary-GeneralKofiA.AnnanandFIFAPresidentJosephS.Blattermakeanappealforpeace,toleranceanddevelopment.TheirmessageisaddressedtothewholeworldasitcomestogetherinMunichtowitnessthestartoftheworldsbiggestsportingevent. Footballisagloballanguage.Itcanbridgesocial,culturalandreligiousdivides.Itenhancespersonaldevelopmentandgrowth,teachesusteamworkandfairplay,buildsself-esteemandopensdoorstonewopportunities.This,inturn,cancontributetothewell-beingofwholecommunitiesandcountries. ThatiswhytheUnitedNationsisusingfootballasatoolinourworktoreachtheMillenniumDevelopmentGoals-thesetofpowerful,people-centredobjectivesadoptedbyallcountriesasablueprintforbuildingabetterworldinthe21stcentury. AnditiswhytheUnitedNationsisturningtofootballinoureffortstohealtheemotionalwoundsofwaramongyoungpeopleinrefugeecamps,andincountriesrecoveringfromarmedconflict. AttheWorldSummitlastyear,alloftheworldsGovernmentsdeclaredthatsportscanfosterpeaceanddevelopment,andcancontributetoanatmosphereoftoleranceandunderstanding. Overthenextfewweeks,asbillionsofpeopleworldwidefocusontheFIFAWorldCup,weappealtoplayersandfanseverywheretosupporttousinourmission.Letusharnessthemagicoffootballinourquestfordevelopmentandpeace. 足球是全

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论