中英文表达上的差异.docx_第1页
中英文表达上的差异.docx_第2页
中英文表达上的差异.docx_第3页
中英文表达上的差异.docx_第4页
中英文表达上的差异.docx_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文表达上的差异 一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。英美人写文章一般都直截了当、开门见山。英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。曾经有调查表明英汉间的思维差异。在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。守时是英美人最重要的行为规范之一。在赴宴时,英美人一般是准时到达。而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。故事:是“这星期六”还是“下星期六” 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?” 这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。 英汉间的思维方式差异还表现在对感谢的态度上。中国人待人接物以谦虚诚实为特征,因此,在受到别人赞扬时总会含蓄的说:“哪里,哪里,不敢当”或“不行,不行,差多了”。中国人在接受别人的感谢时,常说“没什么,这是我应该做的”,这表现出了我们从集体和责任的角度来考虑问题的思维特点。而英国人的回答多从个人意愿和兴趣来考虑,对别人的赞扬会欣然接受,常说“Its my pleasure”,“Thats all right”,“Thank you.”或“Very glad to hear that.”5他们认为赞扬是别人对能力、成绩的肯定,如果说“No, no.”则会被认为是对方在吹牛,言过其实了,引起了对方的反感。 二、价值观念的文化差异英汉文化文化差异在价值观念方面也表现得非常明显,这突出表现在对人我关系理解方面。 英语国家中的人以自我为中心,强调个体的独立和主体的作用,就连英语中的“我(I)”一般都要大写。英美人在向别人提供帮助时也表现出以自我为中心的价值观,常说:“What can I do for you ?”,“Can I help you ?”或“Is there anything else I can do for you ?”观察问题和处理问题的方式都是从小到大,由近及远,从个体到整体,由己及人。如,英语中的地址就先写人名、单位名或街道名,再写城市及省市名,最后写国家名,是从小范围到大范围。中国人常常尊重对方,以对方为主,在为他人提供服务时,常问:“您想需要什么帮助?”这表现出以对方为主的价值观。汉语的句式与英语完全相反,地址的书写是先写国家名,在写省市及城市名,在写街道或单位名,最后才写人名。这表现出由大到小,由己及人的价值观念。价值观念方面的文化差异还表现在对个人隐私的态度上。英美人对事关薪水、财产、年龄、婚姻、健康等方面的问题认为是个人隐私的范畴,日常交际中较少涉及。即使是在面试、检查、和户籍登记等非问不可的情况下,也尽量委婉得体。而在汉语中,人们对这些方面不太在意,甚至在谈话中涉及这些内容是表示对对方的关心。英汉间的在价值观方面的文化差异还表现在称呼上。汉语中在对方的姓氏前面或后面加上“老”字表示敬意,如:称呼某人为“老王”或“王老”等。而英语中的“old”一词表示能力下降,衰朽残年,来日不多的含义。所以西方人十分忌讳老,所以,称呼老太太为“granny”一般不受欢迎,他们喜欢听别人夸自己“You are young ”之类的话,特别是女性更是如此。英汉间价值观方面的文化差异还表现在待人接物方面。为了表达诚意和热情,中国人请客往往规格越高表示对客人越尊重。因此,中国人多去档次高的酒店,享用丰盛的饭菜。并且席间中国人频频向客人敬酒,给客人夹菜,尽量做到周到细致,以此来向客人表示热情。而英美人请客一般比较简单,主人通常用自助餐来招待客人,时间短而且较少喝酒。否则,他们认为劝酒太多,令人难为;饭菜丰盛,过于奢侈;时间太长,过于浪费。中国人的好客还表现在主人对客人的所有活动都给予关照,主人所喜欢的似乎客人也应该喜欢,这使得客人有拘束感。而英美人待客多“客随主便”,说一句“Be at home ,please.”之后,就会仍下客人不管,留给客人较大的自主空间。在中国这是不热情的表现,或者被认为使妨碍了主人,客人就会起身告退。在英语中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,甚至把狗当作家庭成员。英语中有关狗的习语大部分都具有褒义色彩。比如“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”,“Love me love my dog(爱屋及乌)”。甚至狗被当作家庭中的一员。而在汉语里,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狗腿子”等等。在汉语中“狼”的贬义比“狗”的贬义有过之而无不及,而在英语中狼被比喻为自由的化身。还有,“大象”(elephant)在中国深受喜爱,而英语中却被认为是呆头呆脑。“龟”(turtle)在汉语中象征长寿,而英语中则视其为丑恶。“喜鹊”(magpie)在汉语中是吉祥鸟,而英语中是比喻喋喋不休令人厌烦的人。这一些都表现出英汉文化在价值观方面的差异。由于英汉文化的差异也使得数字也代表不同的意义。在英语中“13”被认为是“鬼数”,是凶险不祥的象征。因此,在英语国家中,医院、饭店、旅馆里都没有13号房间。甚至,在举行宴会时也避免13人同席进餐。据说,前美国总统罗斯福在举行宴会时,让他的秘书随时替补缺席的人,充当14号宾客。英美人启程出发也不在13号进行。1965年,英国的伊丽莎白女王在联邦德国旅行,她的火车预定在杜伊斯堡车站13号站台启程,惊慌失措的官员们急忙把站台标牌改为12A。3在汉语中,“4”因为和“死”读音相同而被人们赋予消极的情感,房间号、电话号码、车牌号都尽量避免数字“”。在英汉文化中,色彩暗含的意义也有较大的价值观方面的文化差异。在英语中,“红(red)”表示“残忍”、“灾难”和“烦琐”等含义。如:“red ruin(火灾)”,“a red battle(血战) ”,“red-handed(沾满鲜血的)”等等。而汉语中,红色是褒义最浓烈的一个词,与红有关的词随处可见,如:“开门红”,“满堂红”,“红光满面”等等代表着喜庆、昌盛和幸福。因此,中国人在婚礼上喜欢穿红装,戴红花,挂红绸。又如:英语中的“white”是指“善意”、“纯洁”、“清白”等肯定的含义。如:“ white day(吉日)”、“ white men (忠诚可靠的人)”、“white hand (诚实)”等等,就连美国总统办公的地方也被称为“White House”。而汉语的“白”喻指“空白”、“徒然”或“反动”、“落后”等否定含义。如:“白卷”、“白干”、“白费”、“白区”等。三、一般风俗与礼仪跟你的家乡相比,车辆在马路的左边行驶。驾车者会给行人让路,但并不总是这样。为了你的安全,过马路时还是要左右看。大部分人都自觉遵守公共秩序。在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。提出请求时要说please,接受了帮助或服务后要说thank you,无论事情多么微不足道。拜访朋友前要提前通知对方。不速之客会让人讨厌。避免在晚上10点后打电话到别人家。晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。在室内吸烟可能不被主人接受。如果你确实想吸烟,先询问主人会被视为礼貌的行为。谈话切忌拐弯抹角在英国谈正事或工作的时候最好直接切入主题,拐弯抹角地说话会被视为浪费时间。英国人说“no”的时候并不是要开始与你讨价还价,而是表示他们要表达的就是这个意思。同时,英国人是很有幽默感的,但他们在开玩笑的时候,外表可能看起来很严肃,在严肃的谈话中穿插一些轻松的笑话。社交从酒吧开始中国学生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。通常英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚,太多的热情和关注会让英国人感到奇怪和不自在,所以和他们建立友谊确实要花些时间。隐私对于英国人来说十分重要。个人问题,例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。另外,酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心,中国学生可能会被邀请“出去喝一品脱”(goouttohaveapint)作为与英国学生社交的开始。吃饭、聊天交替进行到英国人家去做客,应准时赴约并准备一些小礼物,早到会被认为是不礼貌的行为。吃饭时,吃完自己餐盘里的所有食物是礼貌的行为,如剩下食物,在英国意味着客人不喜欢这些食物。英国人喜欢在吃饭的时候聊天,这时需要注意吃东西和说话交替进行。吃东西的时候张大嘴和说话,都是很不礼貌的行为,所以吃饭时最好只往嘴巴里放少量食物。如果你必须张大嘴巴,最好用一只手遮住它。在英国文化中,饭后留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为,因此聚会可能多延续几个小时。凡事情要预约在英国的生活中与人交往还要注意,拜访朋友前要提前通知对方,不速之客会让人讨厌。应当尽量避免在晚上10时后打电话到别人家,晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。英国的许多服务都需要提前预约,如看医生、理发、美容、配眼镜等。如需要取消预约时,必须提前24小时通知对方,否则可能须支付取消费。多学俗语用处大在英国的生活中,中国学生可能会遇到许多不熟悉、甚至不明白的俗语。提前了解一些俗语会给初到英国时的生活带来很大帮助。例如,“Loo”指厕所(WC),“Tube”指地铁(metro),“Tea”在某些情况下指正餐,“Pants”指内衣裤。人们说“flat”(公寓)而不说“apartment”。“Tolet”的意思是“供出租”。在非正式场合,常用“Cheers”代替“Thankyou”。而当人们说“lovely”、“brilliant”、“magnificent”的时候,他们的意思是“yes”。付小费不砍价在英国餐馆里给小费是很普遍的,因为账单里不包括服务费,通常在餐厅要按账单的10%左右支付。在英国的自助快餐店中,顾客应当自己收拾吃剩的东西,不能像在中国一样把残羹剩饭留在餐桌。中国人在买东西时都习惯讨价还价,而“砍价”在英国的商店和市场中却并不常见,即使是在地摊上。因为英国地摊上的东西价格已经很便宜,一般摊主都不会同意再降价。免费医疗先预约英国的医疗制度不同。计划在英国逗留超过6个月的人有权享受国民医疗保健服务。他们可凭此得到免费医疗。人们通常在一名全科医生(GP)处登记。在第一次见全科医生前需要预约。如果全科医生的知识不足以处理病情,病人会被转介到医院里的专科医生处。否则,病人会由全科医生治疗,并且凭全科医生的处方在当地药店购买药品。不论药品的实际价值,药店仅为每张处方收取5.99英镑。购买某些药品必须有全科医生的处方,但你也可以直接从药店的柜台购买许多类型的药品。药剂师会为小病提供免费建议。若有紧急情况,病人可以直接去医院。尽管在英国可以找到中药,最好还是出发的时候从家乡带一些。语言文化我们学习英语语言知识,同时也要学习英美国家的文化。只有了解英美国家的文化背景知识,才能更好地学习和运用英语这门语言进行跨文化交际。在日常生活中的许多方面中西方文化存在一些差异。一、称呼。1.英语中的称谓。在英语中的正式场合通常用Mr.、Mrs.和Miss。如果不知道姓就用Sir和Madam or Maam。英、美国家中人们往往会主动要求对方称呼自己的名字。在首次见面自我介绍时,他们就会要求对方称呼他们的名字。例如Im William Holland.But please call me Bill.Bill是William的缩略形式。不仅亲密朋友之间直呼其名,年龄悬殊的也这样称呼。孩子也可以叫大人的名字。我的澳大利亚朋友HediTrask.她的外甥叫她Hedi.我觉得在中国这是极不礼貌的,建议他叫她Aunt Hedi.Hedi却说Its OK。她在国内的邻居的孩子也这么叫她。我们最终尊重她的习惯叫她Hedi。若是在正式场合或是双方地位悬殊很大以名相称仍然不妥。对于某个特定的人应该如何称呼必须考虑他的职业、职务、年龄、相互关系、场合以及他个人的爱好、习惯。2.汉语中的称谓。中国的习惯相反。同年龄或好友之间可以称其名字,晚辈对长辈称呼必须带上称谓,如“王阿姨”。同样中国人可以用称谓来称呼人,如姐夫一词,在英语中人们不用“brother-in-law”来作为称呼,直呼其名。在中国职位低的对职位高的称呼时带上职务名称,如刘局长。有时出于礼貌,对别人的称呼带上职业的名称,如“陈老师”。英语中很少听到有人用职务或职业名称称呼。只有少数职业或职务可用于称呼,如医生或有博士学位的人称为Doctor,Professor。对于不同职业或职务的人英语中可以用Mr.先生,Miss小姐等。在汉语中有“同志”“、师傅”这一总称来称呼陌生人。3.汉语中亲戚称谓还有英语没有的特点。英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”。英语中的uncle一词相当于伯父、姨夫、叔父、姑父、舅父,grandfather既指爷爷也指外公。在我们的汉语文化中注重长幼顺序,严格区分“兄”与“弟”“,姐”与“妹”。还重视父系、母系或婚姻。我国家族按血统远近区分亲疏,家族里又有内外嫡庶之别。在家族中正枝为嫡“,嫡长子”为妻子所生的长子。旁支为庶“,庶子”(妾所生)。在血统中母亲、姐妹或女儿方面的亲戚为“外亲”,如外公、外甥、外孙。在英语中没有如此具体的称谓。汉语中的姐妹或兄弟的女儿为侄女、外甥女英语中用一个词niece。姐妹、兄弟的儿子为外甥、侄儿英语中用一个词nephew。母亲家族的表兄弟姐妹,父亲家族的堂兄弟姐妹在英语中全用cousin一词。在我国对于儿孙以下的称谓作了详细的描述。孙之子称为曾孙,曾孙之子为玄孙。英语中为great-grandson和great-great-grandson。玄孙之子为来孙,英语中没有。二、见面语。1.英语中祝愿性质的见面语比较多。例如“Good morning!”“Morning!”“Good day!”,都是祝愿性的。而汉语中比较少。常见的问候语为“吃了吗?”“你上哪去?”或用对方的名字或称呼“王经理!”现在很多中国人也用“你好!”来打招呼。2.英文有的见面语不能完全对应。英语中的中性的见面语如“Hi!”在汉语中很难找到对应的词。人们在翻译时用“嗨!”。汉语中相当于“你好”,但是意思不如后者那样明确。3.汉语中有一些见面语是英语中少见的。汉语中有些见面语在英语中较少见,因此常常引起西方人的误解。如“你吃了吗?”“你上哪去?”在汉语中可以用称呼作为打招呼的一种方式。其实它们都相当于你好“Hi!”。在英语中人们一般不这样问候。这话似乎是“你吃了没有,如果没有吃我请你吃饭”。“Where are you going?”这涉及到个人隐私。西方人对个人隐私的概念较强。用称呼代替问候。见到老师叫一声“老师!”,见到同辈好友可以直呼其名。晚辈对长辈也可用称呼。在英语中不能以称呼代替问候。如果在英语中对Tom这样打招呼“Tom!”Tom一定会回答“yes?”(我们学习英语语言知识,同时也要学习英美国家的文化。只有了解英美国家的文化背景知识,才能更好地学习和运用英语这门语言进行跨文化交际。在日常生活中的许多方面中西方文化存在一些差异。一、称呼。1.英语中的称谓。在英语中的正式场合通常用Mr.、Mrs.和Miss。如果不知道姓就用Sir和Madam or Maam。英、美国家中人们往往会主动要求对方称呼自己的名字。在首次见面自我介绍时,他们就会要求对方称呼他们的名字。例如Im William Holland.But please call me Bill.Bill是William的缩略形式。不仅亲密朋友之间直呼其名,年龄悬殊的也这样称呼。孩子也可以叫大人的名字。我的澳大利亚朋友HediTrask.她的外甥叫她Hedi.我觉得在中国这是极不礼貌的,建议他叫她Aunt Hedi.Hedi却说Its OK。她在国内的邻居的孩子也这么叫她。我们最终尊重她的习惯叫她Hedi。若是在正式场合或是双方地位悬殊很大以名相称仍然不妥。对于某个特定的人应该如何称呼必须考虑他的职业、职务、年龄、相互关系、场合以及他个人的爱好、习惯。2.汉语中的称谓。中国的习惯相反。同年龄或好友之间可以称其名字,晚辈对长辈称呼必须带上称谓,如“王阿姨”。同样中国人可以用称谓来称呼人,如姐夫一词,在英语中人们不用“brother-in-law”来作为称呼,直呼其名。在中国职位低的对职位高的称呼时带上职务名称,如刘局长。有时出于礼貌,对别人的称呼带上职业的名称,如“陈老师”。英语中很少听到有人用职务或职业名称称呼。只有少数职业或职务可用于称呼,如医生或有博士学位的人称为Doctor,Professor。对于不同职业或职务的人英语中可以用Mr.先生,Miss小姐等。在汉语中有“同志”“、师傅”这一总称来称呼陌生人。3.汉语中亲戚称谓还有英语没有的特点。英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”。英语中的uncle一词相当于伯父、姨夫、叔父、姑父、舅父,grandfather既指爷爷也指外公。在我们的汉语文化中注重长幼顺序,严格区分“兄”与“弟”“,姐”与“妹”。还重视父系、母系或婚姻。我国家族按血统远近区分亲疏,家族里又有内外嫡庶之别。在家族中正枝为嫡“,嫡长子”为妻子所生的长子。旁支为庶“,庶子”(妾所生)。在血统中母亲、姐妹或女儿方面的亲戚为“外亲”,如外公、外甥、外孙。在英语中没有如此具体的称谓。汉语中的姐妹或兄弟的女儿为侄女、外甥女英语中用一个词niece。姐妹、兄弟的儿子为外甥、侄儿英语中用一个词nephew。母亲家族的表兄弟姐妹,父亲家族的堂兄弟姐妹在英语中全用cousin一词。在我国对于儿孙以下的称谓作了详细的描述。孙之子称为曾孙,曾孙之子为玄孙。英语中为great-grandson和great-great-grandson。玄孙之子为来孙,英语中没有。二、见面语。1.英语中祝愿性质的见面语比较多。例如“Good morning!”“Morning!”“Good day!”,都是祝愿性的。而汉语中比较少。常见的问候语为“吃了吗?”“你上哪去?”或用对方的名字或称呼“王经理!”现在很多中国人也用“你好!”来打招呼。2.英文有的见面语不能完全对应。英语中的中性的见面语如“Hi!”在汉语中很难找到对应的词。人们在翻译时用“嗨!”。汉语中相当于“你好”,但是意思不如后者那样明确。3.汉语中有一些见面语是英语中少见的。汉语中有些见面语在英语中较少见,因此常常引起西方人的误解。如“你吃了吗?”“你上哪去?”在汉语中可以用称呼作为打招呼的一种方式。其实它们都相当于你好“Hi!”。在英语中人们一般不这样问候。这话似乎是“你吃了没有,如果没有吃我请你吃饭”。“Where are you going?”这涉及到个人隐私。西方人对个人隐私的概念较强。用称呼代替问候。见到老师叫一声“老师!”,见到同辈好友可以直呼其名。晚辈对长辈也可用称呼。在英语中不能以称呼代替问候。如果在英语中对Tom这样打招呼“Tom!”Tom一定会回答“yes?”( 什么事?)Tom认为对方有事找他。4.汉语中见面打招呼的另一个通常方式是就对方在做的事发问。在街上碰到熟人说“去上班呀!”看见别人提一些菜可以说“买菜呀!”在人看来似乎是明知故问,在中国这种问候很普遍。与情景有关的见面语无论在公共场所、居住地、工作地点等多种场合都站重要地位。三、交友观。一般说来英国人较保守、内向、彬彬有礼、不随便表露感情。美国人思想开放,热情好客,他们社交广,接受新事物快。如两个人在某场合相识了,之后见过几次面,谈话较投机就算朋友了。美国交友的友情是密切的、连续的、强烈的,但是一旦环境变了,交情也就消失了。在分别后几年里会写圣诞贺卡,写信联系,时间长了关系也就断了。西方人朋友之间相处是相互尊敬、互相帮助、以诚相待,朋友之间不询问对方的隐私,也不干涉对方的私事。朋友之间的经济账一清二楚。中国人交友较慎重,朋友之间的友情是通过互相了解慢慢建立起来的。朋友之间感情不分彼此,为了知己朋友可以牺牲自己的利益。朋友之间互相依靠,对对方有一定的义务。人们一旦成为朋友,往往会持续一生,有的发展成为两个家庭之间的世交。四、时间观念。西方人的时间观念较强,提前安排一些事情,这样工作生活有计划。做很多事情要提前预约,看病、拜访要预约。拜访如不预约往往会打乱别人的计划,会被认为不礼貌,可能会吃闭门羹。中国人拜访一般情况下没有提前预约,现在有电话,联系方便,预约要普遍一些了。五、体距的差异。中国人说话时距离可以很近,有时不超过一米,两人面对面,肩并肩或手挽手,甚至凑到耳边讲。西方人在交谈中视交谈双方的关系及交际的需要保持不同的距离。一般个人距离(personal distance)朋友谈心距离为1.5-4英尺。1社交距离(social distance)为4-12英尺,谈话内容不保密。朋友之间身体不相接触。中国人认为好友身体互相接触很正常,有时还有手挽手、手挽肩的现象。在拥挤的地方,受到他人的轻微碰撞,中国人不会认为自身受到侵犯。而西方人把自身周围几英寸的范围视为自己的临时领地,如有人轻轻碰了自己,会认为对方粗鲁。2话题。在英语说话中有些是safe topics安全话题,un2safe topics不安全话题。safe topics关于天气、兴趣、爱好等等。unsafe topics如婚姻、年龄、收入等等。汉语中对这些不安全话题不是非常敏感。英美人寒暄最多的话题是天气的状况,讨论天气常常成为两人谈话的开始。七、待客与餐桌礼节。在中国有客人来访时,主人热情地邀请客人坐下,马上倒茶,端上水果,不管客人喝与不喝,主人还不断加水。而在西方客人坐下去一会之后,主人征求客人意见“:Would you like some teaor coffee?”如果客人一再拒绝,主人就不再坚持给客人倒水。第一杯水喝完后,主人再次征求客人意见“Would you like some more?”如果客人不要,主人也就不再倒水。茶杯里的水要喝完。西方人认为水不喝完是浪费。中国宴会的食物质量和数量和客人的地位身份有一定关系。主人把最好的菜放在客人面前。不仅是让客人多吃,更主要的是表示主人的好客与殷勤。在吃饭时,人们互相交谈。如果在家中设宴招待客人,女主人往往陪客人吃一会儿后就进厨房忙碌。饭菜的数量很大,客人吃不完。席间主人不断向客人劝酒。在西方丰盛的西餐一般也只有五、六道菜,开胃菜,汤,副菜,主菜(肉类),甜食,咖啡,分量以能够吃完为最佳。如果是家宴,客人把菜全部吃完,主妇会很高兴,认为客人非常喜欢她做的菜。餐桌就坐时,男女主人各坐在餐桌两头,最尊贵的客人坐在男女主人的右手边的位子上.男女客人交错坐。女主人上桌子后开始吃饭。吃饭时每个人把食物取到自己面前的大盘子里。吃饭时不能发出很大的声音,说话时不能嘴中含有食物,不用嘴去咬大块的食物,用刀切,再用叉子叉住送进嘴里。用勺子喝汤,盘子不能端起来。西餐的餐具复杂,不同的食物用不同的刀叉。席间没有劝酒。宴会前,当中即之后,一般准备各种酒及饮料。葡萄酒是主要品种 3什么事?Tom认为对方有事找他。4.汉语中见面打招呼的另一个通常方式是就对方在做的事发问。在街上碰到熟人说“去上班呀!”看见别人提一些菜可以说“买菜呀!”在人看来似乎是明知故问,在中国这种问候很普遍。与情景有关的见面语无论在公共场所、居住地、工作地点等多种场合都站重要地位。三、交友观。一般说来英国人较保守、内向、彬彬有礼、不随便表露感情。美国人思想开放,热情好客,他们社交广,接受新事物快。如两个人在某场合相识了,之后见过几次面,谈话较投机就算朋友了。美国交友的友情是密切的、连续的、强烈的,但是一旦环境变了,交情也就消失了。在分别后几年里会写圣诞贺卡,写信联系,时间长了关系也就断了。西方人朋友之间相处是相互尊敬、互相帮助、以诚相待,朋友之间不询问对方的隐私,也不干涉对方的私事。朋友之间的经济账一清二楚。中国人交友较慎重,朋友之间的友情是通过互相了解慢慢建立起来的。朋友之间感情不分彼此,为了知己朋友可以牺牲自己的利益。朋友之间互相依靠,对对方有一定的义务。人们一旦成为朋友,往往会持续一生,有的发展成为两个家庭之间的世交。四、时间观念。西方人的时间观念较强,提前安排一些事情,这样工作生活有计划。做很多事情要提前预约,看病、拜访要预约。拜访如不预约往往会打乱别人的计划,会被认为不礼貌,可能会吃闭门羹。中国人拜访一般情况下没有提前预约,现在有电话,联系方便,预约要普遍一些了。五、体距的差异。中国人说话时距离可以很近,有时不超过一米,两人面对面,肩并肩或手挽手,甚至凑到耳边讲。西方人在交谈中视交谈双方的关系及交际的需要保持不同的距离。一般个人距离(personal distance)朋友谈心距离为1.5-4英尺。社交距离(social distance)为4-12英尺,谈话内容不保密。朋友之间身体不相接触。中国人认为好友身体互相接触很正常,有时还有手挽手、手挽肩的现象。在拥挤的地方,受到他人的轻微碰撞,中国人不会认为自身受到侵犯。而西方人把自身周围几英寸的范围视为自己的临时领地,如有人轻轻碰了自己,会认为对方粗鲁。六、话题。在英语说话中有些是safe topics安全话题,un2safe topics不安全话题。safe topics关于天气、兴趣、爱好等等。unsafe topics如婚姻、年龄、收入等等。汉语中对这些不安全话题不是非常敏感

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论