英语词序的调整.doc_第1页
英语词序的调整.doc_第2页
英语词序的调整.doc_第3页
英语词序的调整.doc_第4页
英语词序的调整.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 定语位置例1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须完成的任务。The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.例2. 这恐怕是目前唯一可行的办法。That will be the only thing to do now.例3. 这些是我们面对的主要问题。Those are the chief problems facing us.例4. 得到最高分数的学生将获奖学金。The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.例5. 说明:表示物理性质的词距中心较远,表示化学性质的词距中心较近。氢是一种能自燃的轻气体。Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.例6. 说明:表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。这是特级的、有图案的国产毛毯。This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.例7. 说明:表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心较远。一位矍铄的,白发苍苍的老教授。An old, hale and white-haired professor例8. 社会主义的现代化强国。A modern, powerful socialist country例9.国际经济新秩序A new international economic order例10. 说明:数次距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。在旧社会,饱经忧患的五亿人民处于水深过热之中。In the old society, five hundred million careworn people were plunged into a dire suffering.例11. 说明:表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。政客的耸人听闻的宣传Sensational politicians propaganda例12. 党的坚强领导The strong Party leadership例13. 医学上的重大发明The great medical invention例14. 说明:如果表示性质的词难分主次,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。勤劳勇敢的人民A brave hard-working people例15. 这几篇专为大学生编写的、最新实用的翻译讲稿,在理论指导和技巧指导上有许多特点。These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.例16. 差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,使这座公园在春季吸引了许多游人。Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.2. 状语的位置例17. 他很聪明,我赶不上他。He is very clever; I cannot keep pace with him.例18. 他英语讲得相当好。He speaks English quite well.例19. 他们坚决地和侵略者做斗争。They fought resolutely against the invaders.例20. 1980年以来,他只来过北京一次。Since 1980, he has come to Beijing once only.例21. 在我们国家,那些不关心人民利益的人是不称职的。In our country those who do not care about the interests of people are not fit for their office.例22. 因有风暴,野餐延期了。On account of the storm, the picnic was postponed.例23. 如果天气合适,我们要到西山去玩。Weather permitting, well go on an excursion to the Western Hills.例24. 乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。The dark clouds having dispersed, the sun shone again.例25. 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。To his surprise, she criticized him instead of praising him.例26. 由于用电做动力,这种小汽车不污染空气。Powered by electricity, these little cars do not pollute the air.例27. 一般来说,理论、计划或措施的制定都必须符合外界客观规律。Generally speaking, theories, plans and measures must be worked out in accordance with the laws of the objective external world.例28. 当电话刚发明并可使用时,几乎没有人要安装它。When the telephone was first invented and ready to use, hardly anybody cared to install one.例29. 跟过去相比,已进步多了。Compared with what it was, it has improved greatly.例30. 如果你们要看这戏,就得排队买票。If you want to see the play, youll have to queue up for tickets.例31. 他昨天走的。He left here yesterday.例32. 他从口袋里取出一条红领巾,给了女儿。He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter.例33. 我十分同意你的意见。I quite agree with you.例34. 他愿为你做一切他能做的事。He will do all he can for you.例35. 我因患扁桃体炎而感到不舒服,但并不严重。I am indisposed with tonsillitis. Its nothing serious though.例36. 我们为了保护人民的利益,纵使牺牲生命亦在所不惜。We spare no sacrifice of our lives to protect the interests of the people.例37. 说明:汉语句子中同时又时间状语和地点状语时,地点状语往往放在后面,而英语语序与汉语语序相反,时间状语在后。我是去年在北京遇见他的。I met him in Beijing last year.例38. 昨天在真空中进行了这个反应。This reaction was carried out in a vacuum yesterday.例39. 说明:汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的状语在前,表示短时间的在后,英语语序与此相反。我于2008年10月考入北京语言大学继续教育学院学习英语。I was enrolled to study English in the Continuing Education College of Beijing Language and Culture University in October, 2008.例40. 说明: 汉语句中有两个以上的地点状语时,代表范围大的地点在前,代表范围小的在后,英语语序与此相反。他们住在北京海淀区学院路15号。They live at 15, Xueyuan Rd, Haidian District, Beijing. 例41. 说明:汉语中同时又地点状语、时间状语和方式状语时,其顺序通常是时间、地点、方式,英语语序与此相反。天上的白云缓缓地飘着。White clouds sailed gently in the sky.例42. 我去年在北京愉快地见到了他。I met him with pleasure in Beijing last year.例43. 毛主席于 1949年在天安门庄严地宣告中华人民共和国成立。Chairman Mao proclaimed solemnly the foundation of the Peoples Republic of China at Tiananmen in 1949.例44. 从杭州坐旅行车向西南走大约三小时左右,可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。There is a tourist attraction called Yao Lin which you can reach in about three hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.例45. 如果你不马上走开,我要去叫警察来了。If you do not go away at once, I will send for a policeman.I will send for a policeman if you do not go away at once.例46. 虽然天色已晚,他仍然继续工作。Thought i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论