


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。似乎要补充点信息 郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江。溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江。尽头处,有浩瀚的“千岛湖”。人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气。汉语行文为特点:四字对偶的结构工整、音韵和谐、简洁明快Translation means to translate meaning.杭州的春天,淡妆浓抹:此处淡妆浓抹应该译出实际所指,即天气,而不是字面的美女妆容。夏日荷香阵阵,沁人心脾沁人心脾,指花香让人身心愉快。We looked forward to the delicate fragrance of ripe strawberries at harvest time. Perfuming lotuses gladden our mind and soul.桂枝飘香,菊花chrysanthemums斗艳: 无法是秋天,杭州到处有桂花香sweet scent of osmanthus,菊花看的很盛,chrysanthemums are in full bloom.琼装玉琢,俏丽媚人:有虚的表达吗?实际指冬天下雪后,整个城市看起来就像玉雕,白色通透,而且很美丽迷人,没什么俏丽魅惑之谈。Winter turns the west lake into a white snowy world, just like an exquisite jade carving.西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。风韵:什么含义?仍然把西湖比喻成美女,有风情,但这种暗喻是不能移植到英语中,只能用明喻。 心旷神怡:虚实意义?实际是说心情愉快。West Lakes beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.The scenery of West Lake is ever changing but always refreshing.郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江。要知道,这里这条江已经离开杭州了。表达方式比较绕,东方思维方式, 碧澄的玉带与美丽的富春江 是什么关系?是共指关系,因此:英译时要改成开门见山的方式,即:美丽的富春江在山岭中逶迤而过,像玉带等。the picturesque Fuchun River stretches itself through the luxuriantly green hills and is said to resemble a clear jade ribbon.溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江。Tracing its source to the west, you may arrive at Xinanjiang, renowned as the second most beautiful river in China.Traveling up to the Fuchun River, one may trace its source to the Xinanjiang River, renowned as second only to the famous Lijiang River in Guilin of Guangxi Zhuang Autonomous Region.人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气。这些拟人修辞不能照译,因为西方没有这样的形象比喻,灵气不如说是具体点,东方表达倾向于虚、模糊,英译要实在,因此,可以理解为新鲜空气,自然美景什么的。In such scenic spots, tourists will fully enjoy the fresh air and natural beauty.Sunny or rainy , Hangzhou looks its best in spring. In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance gladdens peoples hearts and refreshes their minds. Autumn brings with it the sweet scent of osmanthus flowers along with chrysanthemums in full bloom. In winter, snow scenes can be likened to an exquisite jade carving. West Lakes beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.Above the Qiangtang River in Hangzhou(此处增补信息了), the picturesque Fuchun River stretches itself through the luxuriantly green hills and is said to resemble a clear jade ribbon. Traveling up to the Fuchun River, one may trace its source to the Xinanjiang River, renowned as second only to the famous Lijiang River in Guilin of Guangxi Zhuang Autonomous Region. The journey (译文增补了主语) is completed in the vast expanse of the Thousand-Islet Lake . In such scenic spots, tourists will fully enjoy the fresh air and natural beauty.心痛的感觉n 街头一家新潮茶馆推出一种饮料,名叫“心痛的感觉”。某君想来想去也弄不明白它的含义,便怀着好奇心递上50元。要了一杯试试。果然有了“心痛的感觉”原来是一杯白开水。n 茶馆:tea store? Tea shop? 那是卖茶叶的店子,tea house,tea bar可以n 心痛: a painful heart? 心脏病heartbroken?形容词不堪用。n a painful feeling, heartache? 这个可以,因为也指难过遗憾。n 街头:at the head of the street? down the street,都不行。可以不译或者就是in the streetn 推出:push out? present? introduce? launch? 最后一个可以,当然promote更好。n 弄不明白它的含义:its meaning?不是真的不明其意,只是不明白为什么取这么个名称,或者说不明白这个名称有什么弦外之意。所以,可以翻译成:n He could not understand why the drink got such a weird name.n He could not figure out the implication of the brand name.n 递上50元:take out 50yuan? hand 50yuan? 这么译不好哦。感觉还要等着找钱。实际是说他花了50元。n 参考译文:n Heartachen A new trendy teahouse promoted a beverage called heartache. One gentleman racked his brains and could not figure out its implication. So, to satisfy his curio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中心医院云计算技术在医疗领域应用专题考核
- 2025杭州市临安区部分医疗卫生事业单位招聘35人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(完整版)
- 2025广西百色干部学院公开招聘教研人员3人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(易错题)
- 2025黑龙江绥化职业技术教育中心“市委书记进校园”引才8人考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025年甘肃酒泉市玉门市引进急需紧缺人才(第一批)模拟试卷附答案详解
- 2025南方石油勘探开发有限责任公司春季高校毕业生招聘5人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(各地真题)
- 2025空军军医大学口腔医院社会招聘(119人)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(网校专用)
- 2025年甘肃省中共嘉峪关市委党校(市行政学院)招聘公益性岗位人员模拟试卷及答案详解(考点梳理)
- 重庆市人民医院伽玛刀治疗脑血管病适应证考核
- 大学课件昆虫
- 2025年公共基础知识考试题库(附答案)
- 装饰装修应急预案及突发事件的应急措施
- 畜禽养殖场聘用技术人员合同7篇
- 水务理论知识考试题库及答案
- 2025年工会考试真题题库(附答案)
- GB/T 20863.2-2025起重机分级第2部分:流动式起重机
- 浙江国企招聘2025安邦护卫集团总部及下属单位部分岗位公开招聘16人笔试参考题库附带答案详解
- 仓库安全培训课件
- 小儿鼾症课件
- 国开2025年《人文英语4》综合测试答案
- 算力:新质生产力的核心引擎
评论
0/150
提交评论