白皮书-中国的减灾行动-中英文对照.doc_第1页
白皮书-中国的减灾行动-中英文对照.doc_第2页
白皮书-中国的减灾行动-中英文对照.doc_第3页
白皮书-中国的减灾行动-中英文对照.doc_第4页
白皮书-中国的减灾行动-中英文对照.doc_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国的减灾行动Chinas Actions for Disaster Prevention and Reduction中华人民共和国国务院新闻办公室May 2009 Beijing二九年五月北京Information Office of the State Council of the Peoples Republic of China目录Contents前言Foreword一、自然灾害状况I. Natural Disasters in China二、减灾战略目标和任务II. Strategic Goals and Tasks for Disaster Reduction三、减灾法制和体制机制建设III. Construction of a Legal Framework, Institutional Setup and Working Mechanism Related to Disaster Reduction四、减灾能力建设IV. Enhancement of Disaster-reduction Capability五、减灾的社会参与V. Public Participation in Disaster Reduction六、减灾的国际合作VI. International Cooperation in Disaster Prevention and Reduction Concluding Remarks前言Foreword近年来,全球频发的自然灾害给人类社会造成了巨大的生命和财产损失,自然灾害成为各国面临的共同挑战。In recent years, natural disasters happened frequently around the world and have caused enormous losses of life and property to human society. They pose a common challenge to all the countries in the world.中国是世界上自然灾害最为严重的国家之一。伴随着全球气候变化以及中国经济快速发展和城市化进程不断加快,中国的资源、环境和生态压力加剧,自然灾害防范应对形势更加严峻复杂。China is one of the countries in the world that suffer the most natural disasters. Along with global climate changes and its own economic takeoff and progress in urbanization, China suffers increasing pressure on resources, environment and ecology. The situation in the prevention of and response to natural disasters has become more serious and complicated.中国政府坚持以人为本,始终把保护公众的生命财产安全放在第一位,把减灾纳入经济和社会发展规划,作为实现可持续发展的重要保障。近年来,中国全面贯彻落实科学发展观,进一步加强减灾的法制和体制、机制建设,努力推进减灾各项能力建设,大力倡导减灾的社会参与,积极开展减灾领域的国际合作,不断推进减灾事业发展。Always placing people first, the Chinese government has all along put the security of peoples lives and property on the top of its work, and has listed the disaster prevention and reduction in its economic and social development plan as an important guarantee of sustainable development. In recent years, China has been comprehensively implementing the Scientific Outlook on Development, further strengthened legislation as well as the building of systems and mechanisms on disaster prevention and reduction, committed to building on disaster-prevention capacities, encouraged public contribution, and actively participated in international cooperation in this respect.2008年5月12日发生的四川汶川特大地震,造成重大人员伤亡和财产损失,给中国人民带来巨大伤痛。中国政府决定,自2009年开始,每年的5月12日为国家防灾减灾日。值此四川汶川特大地震发生一周年和首个防灾减灾日之际,对中国减灾事业的发展状况做一介绍,使世人更全面地了解中国政府和中国人民为减灾所做的巨大努力。The devastating Wenchuan earthquake, which occurred on May 12, 2008, caused massive human casualties and property losses, and caused immeasurable sufferings to the Chinese people. In the wake of the disaster, the Chinese government decided to make May 12 Disaster Prevention and Reduction Day, starting in 2009. This document has been written to mark the first anniversary of the Wenchuan earthquake and greet Chinas first Disaster Prevention and Reduction Day, with a review of the endeavors the Chinese government and people have made in disaster prevention and reduction.一、自然灾害状况I. Natural Disasters in China中国的自然灾害具有以下几个主要特点:The natural disasters that China suffers from most have the following characteristics:(一)灾害种类多。中国的自然灾害主要有气象灾害、地震灾害、地质灾害、海洋灾害、生物灾害和森林草原火灾。除现代火山活动外,几乎所有自然灾害都在中国出现过。1. Diverse types. They include meteorological disasters, earthquakes, geological disasters, marine disasters, biological disasters, and forest and grassland fires. Except for modern volcanic activity, China has suffered from most types of natural disasters.(二)分布地域广。中国各省(自治区、直辖市)均不同程度受到自然灾害影响,70%以上的城市、50%以上的人口分布在气象、地震、地质、海洋等自然灾害严重的地区。三分之二以上的国土面积受到洪涝灾害威胁。东部、南部沿海地区以及部分内陆省份经常遭受热带气旋侵袭。东北、西北、华北等地区旱灾频发,西南、华南等地的严重干旱时有发生。各省(自治区、直辖市)均发生过5级以上的破坏性地震。约占国土面积69%的山地、高原区域因地质构造复杂,滑坡、泥石流、山体崩塌等地质灾害频繁发生。2. Wide scope of distribution. Natural disasters cause damages in different degrees to all of Chinese provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government). More than 70 percent of Chinese cities and more than 50 percent of the Chinese population are living in areas vulnerable to serious earthquakes, or meteorological, geological or marine disasters. Two thirds of Chinas land are threatened by floods. Tropical cyclones often batter the eastern and southern coasts, and some inland places. Droughts often occur in the northeast, northwest and north, with particularly serious ones common in southwest and south China. Destructive earthquakes with a magnitude of 5 or more on the Richter Scale have struck all the countrys provinces (autonomous regions and municipalities). The mountainous and plateau areas, accounting for 69 percent of Chinas total land territory, suffer frequent landslides, mudrock flows and cliff collapses due to complicated geological conditions.(三)发生频率高。中国受季风气候影响十分强烈,气象灾害频繁,局地性或区域性干旱灾害几乎每年都会出现,东部沿海地区平均每年约有7个热带气旋登陆。中国位于欧亚、太平洋及印度洋三大板块交汇地带,新构造运动活跃,地震活动十分频繁,大陆地震占全球陆地破坏性地震的三分之一,是世界上大陆地震最多的国家。森林和草原火灾时有发生。3. High frequency. Its monsoon climate has a strong impact on China, and causes frequent meteorological disasters. Local or regional droughts occur almost every year, while tropical cyclones, seven times a year on average, batter the east coast. As China lies right in the region where the Eurasian, Pacific and Indian Ocean plates meet, it suffers from frequent earthquakes due to still-active tectonic movements. Most of the quakes shaking China are continental, accounting for one-third of global destructive land quakes. Fires often break out in forests and on grasslands.(四)造成损失重。19902008年19年间,平均每年因各类自然灾害造成约3亿人次受灾,倒塌房屋300多万间,紧急转移安置人口900多万人次,直接经济损失2000多亿元人民币。特别是1998年发生在长江、松花江和嫩江流域的特大洪涝,2006年发生在四川、重庆的特大干旱,2007年发生在淮河流域的特大洪涝,2008年发生在中国南方地区的特大低温雨雪冰冻灾害,以及2008年5月12日发生在四川、甘肃、陕西等地的汶川特大地震灾害等,均造成重大损失。4. Huge losses. During the 19 years from 1990 to 2008, on annual average, natural disasters affected about 300 million people, destroyed more than 3 million buildings, and forced the evacuation of more than 9 million people. The direct financial losses caused exceeded 200 billion yuan. Floods in the Yangtze, Songhua and Nenjiang river valleys in 1998, serious droughts in Sichuan Province and Chongqing Municipality in 2006, devastating floods in the Huaihe River valley in 2007, extreme cold weather and sleet in south China in early 2008, and the earthquake that shook Sichuan, Gansu, Shaanxi and other places on May 12, 2008 all caused tremendous losses.当前和今后一个时期,在全球气候变化背景下,极端天气气候事件发生的几率进一步增大,降水分布不均衡、气温异常变化等因素导致的洪涝、干旱、高温热浪、低温雨雪冰冻、森林草原火灾、农林病虫害等灾害可能增多,出现超强台风、强台风以及风暴潮等灾害的可能性加大,局部强降雨引发的山洪、滑坡和泥石流等地质灾害防范任务更加繁重。随着地壳运动的变化,地震灾害的风险有所增加。Now and for a fairly long time to come, the risks of extreme weather phenomena are increasing along with global climate changes. Owing to imbalanced distribution of precipitation, unusual temperature changes and other factors, the occurrences of floods and droughts, hot weather and heat waves, low-temperature rain, snow and sleet, forest and grassland fires, plant diseases, insect and animal pests may grow in number. The probability of strong and extra-strong typhoons, tempests and other disasters is quite high. The tasks of guarding against and preventing such geological disasters as mountain torrents, landsides and mud-rock flows brought about by heavy rains remain weighty. In addition, as a result of the earths crustal movements, the danger of earthquakes is increasing.二、减灾战略目标和任务II. Strategic Goals and Tasks for Disaster Reduction近年来,中国政府在国家综合减灾十一五规划等文件中明确提出十一五期间(20062010年)及中长期国家综合减灾战略目标,即:建立比较完善的减灾工作管理体制和运行机制,灾害监测预警、防灾备灾、应急处置、灾害救助、恢复重建能力大幅提升,公民减灾意识和技能显著增强,人员伤亡和自然灾害造成的直接经济损失明显减少。In the National 11th Five-year Plan on Comprehensive Disaster Reduction and other documents issued in recent years, the Chinese government has made clear its medium- and long-term strategic goals during the 11th Five-year Plan period (2006-2010) and the ensuing years: to build a relatively complete working system and operational mechanisms regarding disaster reduction; to greatly enhance the capabilities related to disaster monitoring and early warning, prevention and preparation, emergency handling, disaster relief, and rehabilitation and reconstruction; to notably raise public awareness of disaster reduction and emergency rescue skills; and to significantly reduce human casualties and direct economic losses caused by natural disasters.中国减灾的主要任务是:The main tasks are as follows:-加强自然灾害风险隐患和信息管理能力建设。全面查明重点区域主要自然灾害风险隐患,基本摸清减灾能力底数,建立自然灾害风险隐患数据库,编制全国灾害高风险区及重点区域灾害风险图。建立自然灾害灾情统计体系,建成国家、省、市、县四级灾情上报系统,健全灾情信息快报、核报工作机制和灾害信息沟通、会商、通报制度,建设灾害信息共享及发布平台,加强对灾害信息的分析、评估和应用。-To strengthen capability in management over hidden risks of natural disasters and relevant information. Based on a general survey of hidden risks of major natural disasters in key areas, and the overall prevention and reduction capabilities of the nation, China will build a database of the risks of natural disasters, and draw up a national diagram of the situations in high-risk and key areas. It will also build a system for collecting statistics about disasters and the damage inflicted, and a reporting system covering the national, provincial, municipal and county levels. It will improve the mechanisms of prompt news release, check on disaster damage, and the work on information exchange, consultation and announcement. A platform for the sharing and releasing of disaster information will be established, and the analysis, appraisal and application of disaster information be reinforced.-加强自然灾害监测预警预报能力建设。在完善现有监测站网的基础上,适当增加监测密度,建设卫星遥感灾害监测系统,构建自然灾害立体监测体系。推进监测预警基础设施的综合运用与集成开发,完善灾害预警预报决策支持系统。注重加强频发易发灾害和极端天气气候事件的监测预警预报能力建设。建立健全灾害风险预警信息发布机制,充分利用各类传播方式,准确、及时发布灾害预警预报信息。- To strengthen capability in the monitoring, early warning and forecasting of natural disasters. While improving the existing monitoring network, China will increase the monitoring density and launch a satellite remote-sensing monitoring system, thus building a three-dimensional monitoring platform for natural disasters. It will promote the comprehensive utilization and integrated development of monitoring and early warning infrastructures, and improve the supporting systems in the field of disaster warning, forecasting and decision-making. Particular efforts will be made to strengthen the capability of monitoring, early warning and forecasting extreme weather and serious frequently-occurred disasters. A mechanism to issue disaster risk warnings will be put in place using various channels of communication to accurately and promptly release disaster information.-加强自然灾害综合防范防御能力建设。全面落实各项减灾专项规划,建设好各类减灾骨干工程,提高大中型工业基地、交通干线、通信枢纽和生命线工程的防灾抗灾能力。按照土地利用总体规划要求和节约集约利用土地原则,统筹做好农业和农村减灾、工业和城市减灾以及重点地区的防灾减灾专项规划编制与减灾工程建设,全面提高灾害综合防御能力。- To strengthen overall capability to prevent and combat natural disasters. Efforts will be made to carry out various plans concerning disaster prevention and reduction, construct pillar projects, and raise the disaster combat capabilities of large and medium-sized industrial bases, transportation trunk lines, communication hubs and lifeline projects. In line with the national land utilization plan and principle of economical and intensive use of land, the government will make an overall plan in respect of disaster reduction concerning agriculture and rural areas, industry and urban areas, as well as specialized disaster prevention and reduction plans and construction of relevant projects in key areas, so as to enhance the countrys overall disaster-prevention capacity in all aspects.-加强国家自然灾害应急抢险救援能力建设。建立健全统一指挥、综合协调、分类管理、分级负责、属地管理为主的灾害应急管理体制,形成协调有序、运转高效的运行机制。基本形成纵向到底、横向到边的自然灾害救助应急预案体系。加强中央和地方抗灾救灾物资储备网络建设,提升救灾物资运输保障能力,加强各类骨干抢险救援队伍和专业救援队伍建设,改善减灾救灾装备。建立完善社会动员机制,充分发挥民间组织、基层自治组织和志愿者队伍在综合减灾工作中的作用。- To strengthen the state capacity for emergency rescue and relief work. A coordinated and efficient disaster emergency management system will be built, characterized by unified command, sound coordination, clear division of work, and level-by-level control with local authorities playing the main role. This will form, by and large, an emergency relief system covering all aspects. The construction of disaster combat and relief materials reserve network, at central and local levels, will be strengthened; the transportation capacity of relief materials will be raised; various backbone or professional rescue contingents will be consolidated; and disaster reduction and relief equipment will be improved. Social mobilization mechanisms are to be improved to give full play to the functions of non-governmental organizations and organizations at the grassroots level as well as volunteers in the sphere of disaster relief.-加强流域防洪减灾体系建设。坚持全面规划、统筹兼顾、标本兼治、综合治理的原则,逐步建成以堤防为基础、干支流控制性水利枢纽、蓄滞洪区、河道整治相配合,结合干垸行洪、退田还湖、水土保持等工程措施及防汛抗旱指挥系统和防洪调度管理、洪水风险管理等非工程措施建设,构建较为完善的流域防洪减灾体系,保障流域防洪安全。- To strengthen capability in consolidating flood control in various river valleys. Adhering to the principles of overall planning, sound coordination and comprehensive solution of both root causes and symptoms, a complete flood control and disaster prevention system will be built to guarantee the safety of river valleys. The system will take embankment construction as the basis, backed up by key water control projects on mainstreams and tributaries, flood storage areas and dredged watercourses, as well as levees, lakeside lands returned from farming to water, and water and soil conservation efforts, in addition to non-project measures such as flood and drought control command systems, coordination measures and flood risk management.-加强巨灾综合应对能力建设。加强对巨灾发生机理、活动规律及次生灾害相互关系研究,开展重大自然变异模拟和巨灾应急仿真实验。建立健全应对巨灾风险的体制、机制、政策措施和应对方案,开展应对巨灾的演练。推进农业、林业保险试点,探索建立适合中国国情的巨灾保险和再保险体系。加强巨灾防御工程建设。建立亚洲区域巨灾研究中心。- To strengthen capability in comprehensive response to disastrous calamities. By studying the mechanism of occurrence and law of activity of disastrous calamities, and their relations with secondary disasters, China will conduct simulation experiments of massive disaster variations and emergency responses to disastrous calamities. It will build and improve relevant systems and mechanisms, work out policies and emergency response plans against disastrous calamities, and conduct drills to combat them. It will also spread pilot insurance schemes in agriculture and forestry, and introduce, based on national conditions, insurance and re-insurance against devastating disasters. It will strengthen efforts in the construction of projects against huge disasters, and establish an Asian regional disaster research center.-加强城乡社区减灾能力建设。完善城乡社区灾害应急预案,组织社区居民演练。完善城乡社区减灾基础设施,创建全国综合减灾示范社区。全面开展城乡民居减灾安居工程建设。在多灾易灾的城乡社区建设避难场所。建立灾害信息员队伍。加强城乡社区居民家庭防灾减灾准备,建立应急状态下社区弱势群体保护机制。- To strengthen urban and rural community capability in coping with disasters. China will improve the emergency response plans for urban andrural communities, and train the residents against such dangers. Urban and rural emergency facilities will be improved, and model communities will be established throughout the country. Housing safety projects in both rural and urban areas will be built. Shelters will be built where disasters are prone to occur. Community disaster reporters will be nominated, urban and rural residents will be educated to prevent and deal with disasters, and a mechanism to protect disadvantaged community groups will be built.-加强减灾科技支撑能力建设。加强减灾关键技术研发,研究制定国家综合减灾中长期科技发展战略。加快遥感、地理信息系统、全球定位系统和网络通讯技术的应用。加大综合减灾科技资金投入。加强减灾学科建设和人才培养,建设综合减灾的人才培养基地。建设综合减灾的技术标准体系,提高综合减灾的标准化水平。- To strengthen the scientific and technological support capability in the fields of disaster prevention and reduction. China will fortify the research and development of key technologies, and study and work out national medium- and long-term strategies for scientific and technological development in coping with natural disasters. It will quicken the application of remote-sensing, geographical information system, global positioning system, and network communication technologies. It will invest more funds in scientific and technological development against disasters, support the construction of relevant disciplines and the fostering of skilled people, and build personnel training bases. It will also introduce relevant technological standards, and standardize disaster prevention and reduction operations.-加强减灾科普宣传教育能力建设。强化地方各级人民政府的减灾责任意识。将减灾知识普及纳入学校教育内容,纳入文化、科技、卫生三下乡活动,开展减灾普及教育和专业教育,加强减灾科普教育基地建设。建设国家减灾科普教育支撑网络平台。编制减灾科普读物、挂图或音像制品,推广地方减灾经验、宣传成功减灾案例和减灾知识,提高公民防灾减灾意识和技能。- To strengthen capability in scientific publicity and education concerning disaster reduction. China will heighten the sense of duty of local governments at various levels in disaster reduction. Knowledge related to disaster reduction will be incorporated in school textbooks, and provided to rural residents through activities to bring cultural, scientific, medical services to the rural areas. General or specialized education concerning disaster reduction will be encouraged, and relevant education bases built. A national network platform spreading disaster reduction knowledge will be launched. Popular science books, wall charts and audio-visual products will be published and produced, local experiences in disaster prevention and reduction be publicized, and public awareness and skills raised.三、减灾法制和体制机制建设III. Construction of a Legal Framework, Institutional Setup and Working Mechanism Related to Disaster Reduction中国注重减灾的法制建设,颁布实施一系列减灾法律、法规,逐步把减灾工作纳入法制化轨道。20世纪80年代以来,颁布了中华人民共和国突发事件应对法、中华人民共和国水土保持法、中华人民共和国防震减灾法、中华人民共和国水法、中华人民共和国防洪法、中华人民共和国防沙治沙法、中华人民共和国气象法、中华人民共和国森林法、中华人民共和国草原法、中华人民共和国水污染防治法、中华人民共和国环境噪声污染防治法、中华人民共和国固体废物污染环境防治法、中华人民共和国海洋环境保护法、中华人民共和国消防法和中华人民共和国抗旱条例、中华人民共和国水文条例、中华人民共和国防汛条例、森林防火条例、草原防火条例、重大动物疫情应急条例、森林病虫害防治条例、地质灾害防治条例、破坏性地震应急条例、水库大坝安全管理条例、人工影响天气条例等30多部防灾减灾或与防灾减灾密切相关的法律、法规。中国将根据减灾工作的实际需要,进一步加强减灾的法制建设。China attaches great importance to legislation regarding disaster prevention and reduction and has enacted a number of laws and regulations in this regard, thus gradually institutionalizing disaster reduction efforts. Since th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论