




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Shakespeares Sonnets选篇译文赏析0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作十四行诗。学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeares Sonnets是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。在此,我将结合莎士比亚十四行诗田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的莎士比亚十四行诗(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。一、 对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。Sonnet 1中,“thou that art now the worlds fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。Sonnet 2中,“when forty winters shall besiege thy brow, and dig deep trenches in thy beautys field”这里的besiege指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。田伟华将其译为“四十个冬天围攻你的容貌,在你美貌的土地上挖掘深沟”显然不够恰当,推荐辜正坤的莎士比亚十四行诗(中国对外翻译出版社,2008年1月)的译文“当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕”更形象,也更生动体现了时间的残酷、岁月沧桑。Sonnet 5前三行“Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same”语法上来看前两行,虽然长主干却只有“those hours”, where every eye doth dwell是修饰gaze的定语从句,而“that with gentle work did frame the lovely gaze”则是hours的后置修饰成分。翻译时,田伟华先生对前三句进行reconstruct,译为“时间,用精雕细琢的手艺塑造了那万众瞩目的美丽容颜,也会同样粗暴的对待她”将定语部分译为分句与第三行并列,避免了冗长繁杂、头重脚轻,遵循了诗歌简洁的特点。Sonnet 8 “Music to hear, why hearst thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy”, music to hear 是呼语,指如音乐般甜美的人,是诗人把自己年轻的朋友比作音乐。Sweets with sweets war not的正常语序是sweets war not with sweets,这里war 是动词开战,意思是作者的年轻朋友和音乐都是甜美能给人带来快乐的东西。田伟华将其译为“你就是音乐,为何听音乐时要悲伤?甜蜜与甜蜜不与为敌,欢乐与欢乐为伴”,比喻赞美的语气不够强烈,建议“如音乐般甜美的人呵,你听音乐是为何如此悲伤?甜蜜不与甜蜜为敌,欢乐与欢乐相伴!”,对朋友的关爱之情溢于言表。Sonnet 13中诗人把朋友比作美丽的房屋“who lets so fair a house fall to decay, which husbandry in honour might uphold against the stormy gusts of winters day, and barren rage of death s eternal cold?”田伟华译本:谁会让如此漂亮的房屋倒塌,如果细心照料就能抗拒,冬天凛冽的寒风和冷酷死神的狂怒?”相比之下辜正坤的版本“谁肯让一座这样的华厦倾颓, 如果小心地看守便可以维护它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?”明显大气恢弘一些,更易令读者感受到诗人年轻朋友那令人折服的容貌。 以上例子中诗人大多以隐喻的方式表达自己对这位年轻朋友的喜爱,或隐去喻词或干脆本体、喻词一并略去直接用喻体代替本体,sonnet18则是直接拿对象与夏天做比。“Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate.”辜正坤的译文 “我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉。”读起来比田伟华先生的版本”我可以把你和夏天相比较吗?你比夏天更美更温柔”显然更具有诗歌性,遣词造句更优美,抒情性更强,后者不免简单了些。除比喻外,诗人对“容貌”的用词也极其丰富。如beauty;“fresh repair”,容光焕发的气色(sonnet3);“loveliness”,美丽、美貌(sonnet4);“gaze”吸引眼球的事物(sonnet5);“presence”,外表、风度(sonnet10);“semblance”,外貌外表(sonnet13);“fair”,美丽、美貌(sonnet 16)。 二、关于繁殖后代结婚生子繁殖后代是莎士比亚十四行诗中一大主题,诗人花了大量篇幅通过不同的方式劝说这位朋友生子,以使其美貌美德得以传承下去。Sonnet 1中,诗人把人类与玫瑰做比较。只有不断繁衍娇艳的玫瑰才会永不凋零,因此人类fairest creatures也要繁衍生息。而这位朋友却选择独身“contracted to thine own bright eyes”只与自己为伴,如诗的最后一行所说,你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。“to eat the worlds due, by the grave and thee”, the worlds due指“你的孩子,你因为不结婚生子而欠世界的东西”。田伟华、辜正坤两位大师对此翻译相同。Sonnet 2中,诗人指出当岁月流逝风华不再,被问及年轻时的美貌在哪里时, 深陷的眼窝只会让人悲哀;如果有孩子便可以骄傲的回答“This flair child of mine shall sum my count, and make my old excuse”.对此,田伟华先生译为“这个漂亮的孩子将延续我的美好青春,弥补我的衰老”准确贴切,平实易懂。相比之下辜老的“我这宁馨小童,将总结我的账,宽恕我的老迈”虽宁馨小童更具文学气息,辜老的版本押韵方面也远胜田先生,但“宽恕”一词个人认为却不如“弥补”更好些。再看sonnet3,诗人又换了另一种说法。“Look in thy glass, and tell the face thou viewest. Now is the time that face should form another”. form another face,生产另一张脸,即是生子。田先生的版本“照照镜子,说出你看到的那张脸,是时候了,让那张脸得到重生。”作者巧妙地将第二行诗一句话译为两部分,更强调了“是时候了”。但是辜正坤的“照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副”更生动些,因为当一个人照镜子时,“告诉你那镜中的脸庞”比“说出你看到的那张脸”真实得多,对tell一词的把握田先生没有辜老那么细腻。莎士比亚在sonnet 5和sonnet 6中把青春美貌比喻为夏天,岁月无情的摧残比作冬天,直言“For never-resting time leads summer on to hideous winter, and confounds him there”。关于这句话的翻译,田伟华先生采用“永不停歇的时光将夏季引领到可怕的冬天,在那里将他摧残”很显然,这一版本很文艺但辜老的版本“因为不舍昼夜的时光把盛夏,带到狰狞的冬天去把它结果”更易让人接受,因为程度上来说,“狰狞”比“可怕”更能渲染出冬天的无情即岁月的残酷、对感时光流逝的无力感。“把结果”也作为中国特色的黑话普遍存在于社会文化中上,更贴近人民。岁月无情,更要珍惜时光,因此诗人呼吁这位朋友“Then let not winters ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled; Make sweet some vial; treasure thou some place With beautys treasure ere it be self-killed”Deface指毁坏的美丽或形状;ere: before; make sweet some vial正常语序是make some vial sweet,指把某个瓶子变得芳香,言外之意就是让某个女子怀孕生子,vial暗指女性的子宫。田伟华对此四行的翻译“那么,在你未经提炼之前,不要让冬天粗糙的手把你的盛夏损伤,把香水装进一个瓶子里,趁它尚未消散,把这美丽的宝藏放进一个地方。”根据中文语言习惯对原文进行了适当的语序调整,流畅通顺。相对地,辜正坤的“那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前,熏香一些瓶子;把你美的财宝,藏在宝库里,趁它还未及消散”虽更富有诗意同时韵律整齐,但语序上不如前者更有逻辑。 除了以上所列举的例子之外,莎士比亚十四行诗前半部分还有大量篇幅描写诗人那位年轻朋友的美貌、对那位男子的真挚纯洁的爱恋以及在赞美他的容貌美德时敦促那位朋友结婚生子的心意。容貌描写比喻丰富多次感情真挚动人,劝说其繁殖后代的方式理由多种多样,包括人生的角度:没有后代的人老年时回味人生会倍感凄凉;爱的角度:有了孩子,爱就有了寄托,即是人不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年反馈报警器行业当前市场规模及未来五到十年发展趋势报告
- 2025年配电安规知识考试题库附答案
- 播种绿色播种希望课件
- 2024年胰岛素笔注射操作并发症预防和处理试题及答案
- 2024年全国《消费者权益保护》知识试题与答案
- 2025年社会工作者之初级社会工作实务模考模拟试题(带答案)
- 2025年医师定期考核题库及参考答案
- 2025年全民消费者权益保护法相关知识考试题与答案
- 2024年事业单位招聘:国网配电安规技术员安全知识考试题(附含答案)
- 山西省忻州市2024-2025学年七年级下学期期末语文试题(解析版)
- 仓库人员防暑措施方案
- 小学教师嘉奖主要事迹材料简短
- 2024年江西省高考化学试卷(真题+答案)
- 《科技英语翻译方法》课件
- 血液透析诊疗指南
- 2023年河南省对口升学养殖类专业课试卷
- 社区健康服务与管理教案
- 房屋装修合同范本下载
- 2023学年一年级语文下册看拼音写词语字帖(全册 部编版)
- JB T 6527-2006组合冷库用隔热夹芯板
- 沙漠学全套课件
评论
0/150
提交评论