美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf_第1页
美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf_第2页
美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf_第3页
美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf_第4页
美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第2 l 卷第3 期 V O L 2 1N O 3 广东外语外贸大学学报 J O U I t N A L0 FG I A N G D O N GU N I V E R S n YO F F O R E I G NS T U D 正S 2 0 1 0 年5 月 M a y 2 0 1 0 萎的感悟 传译与刨造 以刘士聪 落花生 英译文为例谈散文翻译 张保红 广东外语外贸大学 广州 5 1 0 4 2 0 内容提要 综合考量译者主体与文本审美构成的相互作用 从叙事口吻 情感的流动轨迹 文 意贯通的艺术 译文精美性的再创造以及人物形象的塑造角度研析了刘士聪 落花生 荚译文的 翻译艺术 以阐明美的感悟 传译与创造之于散文翻译的意义与价值 关键词 落花生 散文翻译 美的感悟 传译与创造 中图分类号 H 0 5 9文献标识码 A 文章编号 16 7 2 0 9 6 2 2 0 1O 0 3 0 0 15 0 6 落花生 是现代散文作家许地山 1 8 9 3 1 9 4 1 先生的 经典名篇 说其经典 首先因其一再被选入我国现代散文的 权威读本 更因其被选入我国小学语文课本给一代又一代的 小朋友以人生的启蒙与启迪 其次 因其被一再翻译成英 文 或被编入汉英对照散文集 或被编入各类翻译教材 2 再次 还因有诸多学者曾撰文研究其英译文以此来探讨散文 翻译问题 从目前有关 落花生 的翻译研究文献上来看 有的从语文学视角出发 通过 寻章摘句 来探讨译者在选 词造句方面的翻译艺术特色 3 有的从语言学视角出发 探讨 语义内容与语法或信息结构等在翻译中的对应与转换问题 还有的则从翻译美学视角出发 探讨原文审美风格及其再 现 译者主体审美素养与选择等在散文翻译中的作用 功能 与价值f 5 综观 落花生 的英译研究现状 我们在看到研 究者多角度 多侧面的研究特色与成绩之时 也看到各自的 不足 语文学视角的研究在文本分析的客观性与整体性方面 有待加强 语言学视角的研究长于对局部文本语言客体的理 性分析 但缺少对其在 情感流动轨迹 整体观照下的调整 与统一 翻译美学视角的研究偏于宏观 笼统 其针对性 可操作性与审美的整体性有待深化与夯实 见徽知著 从 落 花生 的翻译研究中 我们实际上可以大体窥见目前国内散 文翻译 尤其是汉英散文翻译研究的基本面貌 我们知道 散文是与诗歌 小说 戏剧经常相提并论 的一种文学体裁 其在社会生活中具有的重要文化功能与文 艺价值无需赘言 然而 与诗歌 小说 戏剧的翻译研究相 收稿日期 作者简介 比 散文翻译研究无论在广度上还是深度上可谓相差甚远 难以望其项背 鉴于此 本文仍拟以 落花生 为例 选 取刘士聪先生的英译文为主要研究对象 围绕着散文表现自 我的主观性 排斥虚假的真实1 生 运笔如风的自在性以及文 情并茂的精美性等本质特征 6 l 综合考量译者主体与文本审 美构成的相互作用对翻译中选词造句 谋篇布局与传情达意 的影响 从叙事口吻 情感流动的轨迹 文意贯通的艺术 译文精美性的再创造以及人物形象的塑造等层面来探讨散文 翻译中美的感悟 传译与创造问题 一则旨在拓展目前散文 翻译研究的视域 二则意在对现有的 落花生 翻译研究中 存在的问题有所改进或补充 一 基调的确立 叙事口吻 文学中的口吻是指作者或言说者对其所谈论的主题 所言说的对象或者本人自己所表现出的态度 它是作品的情 感色调 或情感意义 是构成作品整体意义尤为重要的一部 分 7 日常生活中 口吻可通过言说者声调的抑扬顿挫表现 出来 也就是说 其言说者对人对事是热情的还是冷淡的 是高兴的还是忧愁的 是愤怒的还是平静的等态度 都可通 过言说者声调的变化凸现出来 常言 听话听音 即是最好 的说明 与日常生活中的会话相比 纸质文本的诗文之口吻 就显得相对 隐秘 些 但细心的读者依然可从诗文文字的 字面意义及其情感与色彩 字里行间所含蕴的意味 修辞手 法的运用 文句的整散与节律 行进的速度等方面辨识出 2 0 l o 0 1 1 2 基金项目 本文系广东省高等学校人才引进专项资助项目 项目编号3 9 6 G K 0 9 0 0 3 5 的阶段性成果 得到广东省2 1 l 工程三期重点学科建设子项目 G D u F s 2 1 l 1 0 3 1 的资助 张保红 男 广东外语外贸大学高级翻译学院教授 博士 研究方向 文学翻译理论与实践 中 西诗歌 1 5 万方数据 广东外语外贸大学学报总第21 卷 来 由此看来 口吻既在微观上律定着字词句篇 外在形状 的呈现形态 也在宏观上表征着作者的创作意图及其作品的 意蕴走向 因此 感悟与传译原作的口吻对于实现原作在译 入语中的等效文学性意义重大 研读 落花生 全文 我们体会到 该文是作者怀着对 父亲循循善诱 谆谆教导的感念 对母亲慈祥 勤劳的追忆 对敦厚和睦家庭氛围的回味的口吻写成的 全文叙述慢条斯 理 娓娓道来 宛如涓涓溪流 缓缓地流进读者的心田 为 了再现了原作这一整体基调 刘士聪先生的英译文在把握作 者的叙事角度与速度 重构句式以及选词用字等方面做出了 富有成效的努力 在叙事角度方面 原文是作者向读者叙述自己童年时的 一个小小的生活片段 直接将生活场景与事件过程展现给读 者 整个行文呈现出 纯客观叙事 的特色 为传译这一叙 事特色 译者在译文中未做主观评价与分析 而是转存了生 活场景与事件过程的 戏剧式演出 比如将 我们几姊弟 和几个小丫头都很喜欢一买种的买种 动土的动土 灌园 的灌园 过不了几个月 居然收获了 译为 A tt h a tm y b r o t h e r s i s t e ra n d1w e r ea l ld e l i g h t e da n ds ow e r et h ey o u n g h o u s e m a i d s A n dt h e ns o m ew e n tt ob u ys e e d s s o m eb e g a nt 0 d i gt h eg r o 吼d 舳do m e r sw a t e r e di t 蚰d i nac o u p l eo fm o n t h s w eh a dah a r v e s t 既译出了 戏剧式演出 的特色 又点 出了隐身于生活情景 画面 之外的叙述人 我 又如 原文中多处提到 爹爹 说 译文均以颇为正式的 F a t l l e r 译之 仅有一处将 也请你们爹爹来 中的 爹 爹 译为体现父亲与子女亲昵关系的 D a d 同样地 对 几处提到的 母亲 妈妈 译文也均以颇为正式的 M o t h e r 译之 译者这般处理 既启示出原作回1 Z 的特色 在译文整体上实现了行文叙事的一致性 又折射出作者对 爹爹 母亲 的几多敬意与感念之情 在叙事速度上 译文的开篇之句就几近定下了全文的基 调 诵读译句A t t h e b a c ko f o u r h o u s e t h e r e w 嬲h a l f a m uo f u n u s e d1 a n d 其间相对重读的词语有b a c k h o u s e t h e r e h a l f u n u s e d 全句念来 词语轻 重读彼此交错 语流均 衡适中 语势徐缓 语气柔和 进入作品主题自然而然 符 合原作娓娓道来的精神 相比之下 有人译成B e h i n do u r h o u s et h e r eI a yh a l f am uo f v a c a n tl 锄d 念起来调门就扯得高 些 语气就显得滞重些 置于文章的开头就显得与原作闲适 回忆的调子不符 有人从 顺译 的角度提出该句可处理为 B e h i n do u r h o u s eI a vh a l f am uo f v a c a n tl 柚d 8 l 语言精炼了 些 但 t I I e r e 的删除突出的是 物间关系 的客观呈现 屏蔽了主体叙事的直接参与 也因之抹掉了原文的叙述与回 忆特色 译文的结尾之句也显得余音袅袅 舒缓悠长 别有 韵味 读着译句w es t a y e du pl a t et h a tn i g h t e a t i n ga l lt h e p e a I l u t sM o t l l e rh a dc o o k e df o r 瞻B mF a m e rw D r d sr e m a i l l e d v i v i di I lm ym e m o r y 锄t h i sd a y 其间诸多蕴含长元音或双元 1 6 音的字词 如句子中的划线处 一方面舒缓了话语的速度 另一方面相互间回环映照共同启示出追忆与沉思的特点 整 体来看 译文在叙事速度上前呼后应 深得原文娓娓而谈的 神韵 此外 为了彰显这种叙事口吻 译者还在英文句式的 形式构建上进行了艺术的处理 例如 原文l 母亲说 让它荒芜着怪可惜 既然你们那么爱吃花生 就辟来做花生园罢 译文l I t sap 埘t oI e ti tl i ei d l e l i k em a t M o t h e rs a i d S i n c e y o ua l l 咧o ye a t i I l g p e a n u 忸 l e t 僻o p e I l i tu pa n d m a l c e i ta p e 阳u t g a r d 原文2 妈妈说 今晚我们可以做一个收获节 也请你们爹爹 来尝尝我们的新花生 如何 译文2 L e t 惜h a v eap a n yt o n i g l l tt o l e b r 砒e M o t h 盯蛐g g e s t e d 卸d 鹊kD a dt o j o i n 璐f b rat 懿t eo f o l l r 眈s hp n u t s W h a td oy o us a y 原文3 爹爹接下去说 所以你们要像花生 因为它是有用的 不是伟大 好看的东西 译文3 s oy o us h o u l dt r yt ob el i k et h ep e a n u l F a t h e fw e n to n b e c a u s ei ti su s e m l t h o u g hn o tg r e a to ra t 仃a c t i v e 汉英对照 译者将M o m e r s a i d M o t I e r s u g g e s t e d F a n l e r w e n to n 作为插入语 将原文中的一个句子在形式上一分为 二 一方面使英文句子结构前后趋于均衡 口语节奏浓厚 应和着全文慢条斯理 娓娓道来的风格特色 另一方面使文 意的传递富于变化 予人 峰回路转 的诗意感兴 在叙事语言风格上 整篇译文的措辞均为日常生活用语 c o m m o nw o r d s 其英文句子结构也以简单句 s i m p l e s 蚰t e n c e 与复合句 c o m p o u n ds e n t e I l c e s 为主导 体现出 鲜明的谈话风格 全文读来质朴自然 简明凝练 这既与原 文中描绘的生活情景相符 也与不慕名利 但求有益于社会 的 落花生 之形象与主题相称 二 整一中寓变化 情感的流动轨迹 感人心者 莫先乎情 自居易语 文学翻译中只关 注文字之间语义 语法上的正确转换 文本中语义信息的正 确传递 而忽略了依情行文 文随情转的烛照 其译文的艺 术感染力定会大打折扣 正是在这个意义上 中外的翻译家 们将情感之于翻译的价值提到了尤为重要的高度 戏剧家玛 丽安 M a r y a n n 说 译者必须置身于剧中 有如亲临其 境 亲历其事 亲睹其人 亲道其语 亲尝其甘 亲领其苦 亲受其祸 亲享其福 亲得其乐 亲感其悲 9 l 文学翻译 家茅盾认为 第一 要翻译一部作品 必须明了作者的思 想 还不够 更须真能领会到原作艺术上的美妙 还不够 更须自己走入原作中 和书中人物一同哭 一同笑 f l o 这 里译者需走入作品 亲历其情其景 需同作品中的人物同哭 同笑 显在地说明了译者领悟原作情感的必要性 同时也昭 示出译者需艺术地传译原作情感的至关重要性 因此 领悟 并传译出原作的情感 尤其是情感的流动与变化轨迹 应是 译者倾力追求的目标 前文有述 落花生 的整体情感基 万方数据 20 1O 年第3 期 美的感悟 传译与创造 调是徐缓而平稳的 但在整体的 平稳 中也蕴藏着 起伏 的波澜 比如 辟花生园 与 回答父亲提问 的欢快 急切的情景 这一 波澜 与作品中 我们 兴奋而热烈 的情感表现紧密相连 刘士聪先生的译文整体上传译出原作 徐缓 平稳的情感律动之时 在局部也成功地绘制出原作情 感流播 运演的 波澜 艺术地传译出原文情随意转 丰 富多样的韵味 例如 原文 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢 买种的买种 动土 的动土 灌园的灌园 过不了几个月 居然收获了 译文 A t t h a t m y b m t l l c r s i s t 盯a n d l w e r ea nd e l i g l l t e d 蛐d w e 僧 t 置I ey 蚴gh o u s e m a i d s A n dt h 肌s o m ew e f l tt 0b u ys e e d s s o m eb e g 锄t od i g t h e g r o u n d a n d o t h e 瑙w a t e r c d i t 柚d i n a c o u p l e o f m o n t h 8 w e h a d a h 删 上列译文中 译者未曾将 我们几姊弟 概括地译为 t b e c h i l d r e n 之类 而是将其传译为一个个的人物个体 m y b r o t h e r s i s 自e ra n dI 予人 听此消息 高兴之情 席卷 每一个人身心 的联想 这既为紧接着的 分头劳动 买 种 动土 灌园 个个干劲十足打下了伏笔 也为下文 我 们 与父亲谈话时的 姐姐说 哥哥说 我说 作了 交代 显得文意前后贯通 自然而然 由此看来 有人批评 m yb r o t h e r s i s t e ra n dI 显得拖泥带水 远不如 t h e c h i l d r 概括简练 就有 盲人摸象 的片面 此外 此情 此景的传译方式 不禁让人联想起北朝民歌 木兰辞 中木 兰从军征战结柬返家 家人闻讯 爷娘 阿姊 小弟 个个喜不自胜的情景 在译文的后半部分里 我们也找不到 在逻辑与语义上与表示出乎意料之意 居然 颇为对等的 u n e x p e c t e d l y 或 s u r p r i s i n g l y 译者以近似平行结构 p a r a l l e I i s m 的句式 s o m ew e n tt o s o m eb e g a nt o a n d o t l l e r sw a t e r e d 传译出紧张而轻快的劳动节奏之后 紧接 着略一顿挫 逗引出时间短语 i nac o u p l eo f m o n t h s 最 后托出我们劳有所获的意外惊喜之情 居然 未译 却意 在言外 整体来看 译者感悟并抓住了原文这一情感流播的 线索 先是在译文的前半部分艺术地转存 强化了欣喜的诗 情 继而在随后的行文中进一步扩展着这一诗情 让文字跟 着情感走 情到文到 一气呵成 译者向读者传递的是直感 的人生经验与意绪 而不是逻辑的理性陈述 因而译文显得 语势连贯 行云流水 感染力很强 又如 原文 爹爹说 你们爱吃花生么 我们都争着答应 爱 谁能拒花生的好处说出来 妇如磺 花生的气味很美 哥哥说 花生可以制油 我说 无论何等人都可以用贼价买它来吃 都喜欢吃它 这暇它的好处 晕文 D ov o ul i k eD e a n u t s F a t h e ra s k e d Y e s f W ea 柚s w e r c d 黯r l v B 吡w h oc a nt e l lm ew h a tt h ep e a n u tj s2 0 0 df o r 7 l ti sv e r vd e I i c i O u st oe a t m vs i s t e rt o o kt l l el e a d I s 窖o o df o rm a k i n 2o i l m vb r o t h e rf o l l o w e d l ti si n e x p e n s i v e Is a i d A l m o s te v e n 7 0 n ec a na f f o r di ta n d e v e r v o n e 卧j o v se a t i n gi t It h i n kt h i si sw h a ti ti sl o o df o r 原文是 爹爹 问 我们 争着答 为再现 争答 的情状 译者均将我们的 答话 置于句首 巧妙地向读者 暗示出 争答 的意味 予人身临其境之感 在表现艺术上 可谓 不着一字 尽得风流 从认知的角度来看 译文的 语言及其形式构建 艺术地复制了我们生活中经验世界的情 形 又如 将 爱 译为 Y e s 比译为 Y e s w ed o 更生动传神 也更合乎客观实际 争答 的情态 因而显 得景真情切 意味深长 此外 译文将 姐姐说 哥哥说 我说 中的 说 分别译为 m ys i s t e rt o o kt h el e ad m yb m t h e rf o l l o w e d Is a i d I 一方面使译文显得变化多 姿 句子长短均衡 节奏感好 但更为重要的是译文向读者 描绘出这样的生活画面与经验世界 我们的答话虽有争先恐 后之势 但并无你抢我夺之感 场景上依然井然有序 有条 不紊一 姐姐 先说 弟弟 接着说 我 再说 译文 给人 我们 彬彬有礼 家教良好的联想 这就是译文文字 的韵味 三 网络的建构 文意贯通的艺术 真醇的好文章读起来往往文从字顺 前呼后应 辞情畅 达 如行云流水 给人以美的享受 翻译实践中要实现这种 美 的等效 离不开译者对文章之美多角度 多侧面 多 层次显意识的感悟与把握 更离不开译者为 美 的实现而 在选词用字 造句谋篇上自觉的艺术追求 锤炼与创造 就 文本的创作而言 局部的字词选择 句式构建需以整体意蕴 的营构为依归 整体意蕴的形成则又需以局部的词句择用为 依托 彼此依存 相互生发 和谐浸染 从而形成一个意境 浑成的共同体 因而 要在译文中再现原作的意境美 译文 的文意贯通是不可或缺的重要一环 我们知道 实现译文文 意贯通的手段是多种多样的 而从语言的层面归纳起来则主 要体现在语篇的衔接与连贯两大方面 语篇的衔接是有形网 络 是通过语法手段 如照应 替代等 与词汇手段 如复 现 同现等 来实现结构上的粘着性 连贯是语篇的无形网 络 它存在于语篇的底层 通过逻辑推理来实现语义的连续 1 1 l 两者虽彼此有别 但又互为表里 共同服务于文本意义 与蕴涵的传达 但语言形式上 理性的 衔接与连贯需与作 者的审美情感与情趣相贯通 这样方可在译文中取得更强的 艺术效果 因此 对语篇衔接与连贯的审美把握与构建便成 为译者创造优秀译文不可回避的根本问题 落花生 英译 文在这方面为我们提供了范例 试结合译者的审美状况来分 述有形与无形网络的构建情形 有形网络的构建 i 孚文1 s i n c ev o ua l le n o vc a t i n gp e a n u t s 1 c tu so p e ni tu 口a n d 1 7 万方数据 广东外语外贸大学学报总第2l 卷 m a k ei taD e a n u tP 阻r d e n 译文2 A t t h a t I n y b r o m 盯 s i 姗锄d l w e f ea l l d e l i g h 蜘锄d 3 0 w e 砖 t h ey o l l I l gh o u s e m a i d s 译文3 尉u sh a V ea p a r t y t o n i g l l t t oc e l e b r a 忙 译文4 M o t l l e rc o o k e dm ep e a n u t si nav a r i e t yo f s t y l e s 译文5 u n l i k ea p p l e s p e a c h e s 柚dp o m e g r a n a t e st h a td i s p l a yt I l e i r h i t su pi nt h ea i r a m c t i n gy o uw i t ht h e i rb e a u t i f I l lc o l o r s p e a n u tb 面e s i t s f h l i t i n t h ee a n I I 以译文l 为基点 与下文构成词语间隔重复关系的有 S i n c ey o ua l le 面o ye a t i n gp e a n u t s I ti sv e f yd e l i c i o u st oe a t e V e r y o n ee I l j o y se a t i n gi t e a t i n ga I It h ep e a n u t sM o t h e rh a d c o o k e df o ru s e a t 的不断重复 既贯通了文意 也给人品 尝花生甘味的冲动 值得一提的是 参照西谚 要知布丁味 先得尝一尝 T h ep r o o f o f t h ep u d d i n gi si nt h ee a t i n g 译 者将 花生的气味很美 传译为 l ti sv e r yd e l i c i o u st oe a t 可谓别有诗味了 构成同义重复关系的有l e tu so p e ni tu p s o m eb e g a nt od i gt h eg r o u n d 柚do t h e r sw a t e r e di t 划线部分先 总起后分述 意义相近 层次有别 可谓前呼后应 间隔重 复的还有 m a k ei tap e a l l u tg a r d e n t h et h a t c h e dp a V i l i o ni nt h e g a r d e g a r d e n 一词一方面使译文在文脉上前引后衬 自然 而然 另一方面给人整饬 美好 温馨的想象 暗合原作意 欲传递出的温馨 美好的主题 译文2 中 A tt h a t 的前指照应 使该词组的前后句之 间衔接紧密 文意通畅 符合叙事情景下的审美心理 若将 该译句改为W ec h i l d r e na n dt h el i t t l em a i d s e 锄t sw e r ea l l d e l i 曲t e d w i m t h i s i d e a 比照之下 译文2 中的 我们 就显得反应快捷 情绪激动 而改写后的 我们 就显 得心平气和 反应姗姗来迟了 两种译文同样是实现了衔接 或连贯 其艺术高下可谓不言自明 该译句中其它的衔接特 征 前文有述 兹不赘 译文3 与4 中的c e I e b r a t e c o o k e d t h ep e a n u t s 分别与 下文的i l lt h eg a r d e n 五竹 l l ec e l e b 豫t i o n M o t h e rh a dc o o k e df o r 璐构成间隔重复关系 意义上也是前有铺垫 后有回应 妥 帖自然 译文5 中的a t t r a c t i n g 与下文的 t h o u g hn o 盯e a t o r a t 廿a c t i v e n o ts e e k t o b e g r e a t0 r a 胁c t i v e 相呼应 使文 意在不知不觉间得以顺利过渡与转换 尤为巧妙 多形式 多途径的衔接大大密切了行文的结构 强化了文意的贯通 无形网络的构建 译者将题目 落花生 译为 1 1 1 eP e a f l m 在与全文多 处构成显性衔接之时 还与人的精神世界相贯通 也就是说 1 1 1 eP e a n u t 既可指花生植株 也指可吃的花生或者是那个晚 上我吃到的母亲所做的风味最为独特的花生 还可象喻一种 精神品格 此外 n eP e 锄u t 还与译文中的 t ob u y s e e d s p e 锄u tb u r i e si t s f h i t i nt h ee a n h 相呼应 在读者想象 中启示出花生 花生种子生长 开花结果的过程与意味 从 而在文章的整体上进一步强化了文本的连贯 将花生的 果 1 8 子 果实 译为 丘1 J i t f 1 u i t s 而不是n u 乜 虽似有违生活 真实之嫌 但其取得的艺术真实之美 是令人回味无穷的 其次 将 让它荒芜着怪可惜 译为 I t sap i t vt ol e ti tl i e i d l el i k et h a t 其中 l i k et h a t 一方面浓厚了口语的色彩 使惋惜之情溢于言表 另一方面在构成与前文显性衔接之 时 还在 母亲 与 我们 早已共有的认识 大家都知道 那块地就那样荒芜着 之间形成隐性连贯 可谓一举多用 再次 将 我们都答应了 译为 w ea l la g r e e d o f c o u r s e 其中 o f c o u r s e 的增译 既表现出 我们同 意 的积极情态 又启示出父母与子女间亲情有加 家 庭温馨和睦的氛围 这是情感线上的连贯 四 韵味的醇厚 英文美的创造 上文所述 事实上已从不同的层面关涉到韵味的传译与 醇厚问题 但其探析中往往参照了从原文出发来审视原作之 美在译文里的传译与创造 本节单独行文 旨在说明从译文 文本整体出发来进一步审视译作艺术之美的感悟与创造过 程 在这方面 刘士聪先生在其翻译实践中有着更为鲜明的 审美艺术追求 他主张要 将译文作为独立文本来审视 并具体指出 从词句入手 努力使译文词句与原文相符 这 是非常重要的一个方面 同时还应注意译文的整体效果 包 括内容和风格的 这也就是说 始自词句的翻译最终要考虑 译文作为一个独立文本的效果 当两者有了矛盾 要变通前 者 以适应后者 总之 将译文作为一个独立文本加以审视 审视其整体效果 看其内容是否与原文相符 看其叙事语 气与行文风格是否与原文一致 是很重要的 1 2 l 刘先生 是这么说的 他在 落花生 的译文里也是这么做的 例如 原文l 我们都说 是的 母亲也点点头 译文l m l a t st m e ea l l 鼢i d 卸dM o t h e rn o d d e dh e r 雒s t t 0 0 原文2 爹爹说 这是我对于你们的希望 译文2 Y e s F a t h c rs a i d 1 1 1 i si sw h a tIe x D c c to fv o u 原文3 我说 那么 人要做有用的人 不要做伟大 体面的 人了 译文3 D o v o u 圮阻 Ia s k e d w es h o u l d l e a m t 0b c u 踺f u Ib u t n o ts e e kt ob e 目 e a t0 ra n r a c t i v e 原文4 我们谈到夜阑才散 所有花生食品虽然没有了 然而父 亲的话现在还印在我心版上 译文4 W es t a v c d u 口l a l e m a t n i 功Le a I i n 2a l l t l l eD e 卸u t s M a m e r h a d c o o k e df o r B u tF a m e r sw o r d sr e m a i n e dv i v i di I lm vm 锄o r yt i J lt l l i sd a v 原文l 中的 是的 是对前文 爹爹 述说花生的用 处及品质的回应 并非答问 因而译者从英文的视角出发将 其传译为 T l l a t st n l e 而不是对等的 y e s 显得文通理 顺 类似地 出于应和英文整体行文的节奏或句式平衡的考 虑 译者未曾将 母亲也点点头 处理为 M o t h e ra l s o n o d d e d 而是将其译为 柚dM o t h e rn o d d e dh e ra s s e n t t o o 译句徐缓的节奏应和着全文的叙事风格 而且映射出 郑重 万方数据 20 1O 年第3 期 美的感悟 传译与创造 其事 的蕴涵 译文2 中 Y e s 的增加 是从英文问答模 式出发 对前文问话的回应 先有父亲认真听取后的回 应 后有自然带出的 期望 译文因之前后贯通 十分自 然 译文3 中将 体面的 译为 a c t i v e 显然是紧承前 面英文 a 仳r a c 缸gy o uw i t ht h e i rb e a u t i m lc o l o r s 表达而来的 转换与传译 前后贯通 形式上相互类比 意味上彼此渗透 别有情韵 是为巧妙 译文4 中增加了 M o t h e r h a dc o o k e d f o ru s 是从英文出发对前文内容的回应 也在文章的绾节 处再次凸现作者对 父母 感念的情深意长 而且将原文的 一句话 分译为单独的两句话 既彰显出两句话之重要以及 在作者心目中的同等份量与影响 也取得了行文至此 一锤 定音的尾重功效 五 虚实相生 人物形象的塑造 谈起作品中的人物形象 我们更倾向于将其与小说创作 联系起来 但人物形象的刻画并非小说的专利 短小精炼的 散文虽在篇幅上难以做到对人物形象从外貌 性格 心理 社会地位 文化修养等方面进行浓墨重彩的描写 但通过作 者行文中对人物 如果有的话 的简笔点染和勾勒 我们依 然可以根据生活的经验 通过 由实及虚 虚实相生 的手 法构建出一个个神情饱满的个性人物 比照之下 如果说小 说中的人物形象呈现往往类似精雕细刻的工笔画 那么短小 精炼散文中的人物形象描绘就可算是简练概括的写意画 落花生 一文中 作者不曾对父亲 母亲以及我们几姊弟 和几个小丫头的外貌 性格等进行具体细致的描绘 但通过 行文中父母与子女对话及其举止的 粗笔 点染 读者依然 能对父母以及 我们 的个性与品格了然于心 细心品读文 中父母与子女的对话以及他们的言谈举止 读者不难构建出 爱劳动 爱思考 有教养 有礼貌的 我们 形象 同样地 也会营构出质朴善良 勤劳敦厚 和蔼可亲的双亲形象 正 是基于再现 人物形象 刘士聪先生的译文通过遣词造句 于字里行间艺术地表征了这些形象的鲜明特性 例如 原文l 母亲说 既然你们那么爱吃花生 就辟来做花生园罢 译文l M o t h e rs a i d t t S j n c ey o ua l le n i o vc a t i n 2p e a n u t s l e tu s O 嗍i tu Da n dm a k ei ta 口e a n u t2 a r d c n 原文2 妈妈说 今晚我们可以做一个收获节 也请你们爹爹 来尝尝我们的新花生 如何 译文2 L e t 哪h a v eap a r t vt o n i 曲tt oc e l e b r a t e M o t l l e rs u g g e s t e d a n da s kD a dt oi o i nu sf o fat a s t e 硝o u 盯f r e s h 口e a n u t s W h a td ov o us a v 原文3 母亲把花生做成好几样的食品 还吩咐这节期要在因里 底茅亭举行 译文3 M o t h e rc o o k e d t h ep e 柚u t s i n a v a r i e t y o fs t y l 部粕d t o I d 邯 t og ot ot h e 也a t c h e dp a v i l i o ni nt h eg a r d e nf o rt I l ec e l e b r a t i o n 原文中首先写到的是 母亲 写 母亲 的内容主要 集中在以上三句话上 从译文来看 译文1 与2 中的 l e t u s d os t l l 而不是L e t sd os t h 一方面映现出母亲让 我们 劳动唱主角的想法 男一方面也折射出母亲教子有方的家 教 当然 母亲的教子口吻是商量式的 是相互平等的 并无 说教或颐指气使之感 这从译文2 中的 M o t b e rs u g g e s t e d W h a t d o y 叫s a y 以及译文3 中的 t o l d l I s t o d os t h 可 以看得较为清楚 再者 母亲也不是只说不做的 空谈家 译文3 中 M o t h c rc 0 0 k e dt h ep e 锄u t si nav a r i e t yo fs t y l e s 母亲把花生做成多种花样 向读者揭示出母亲勤劳 耐心 用心待人做事的品格 字里行间无不昭示着母亲的真诚之 意 高兴之情 宋代范文在谈诗文的创作时说 不以虚 为虚 而以实为虚 化景物为情思 比照读来 这里对 母 亲 品格的揭示 可谓是化 行动 c o o k e d l ep e 锄u t si I la v a r i e 够o f s t y I e s 为 情思 了 最后 母亲的敦厚质朴也 通过 h a v ea p a r t y 锄d 雒k D a d t o j o i n u s t o l d l l s t o g o t ot h et h a t c h e dp a v i l i 等简明质朴的语汇表达自然而然地 映现出来了 从 母亲 的话语中 不难进而推演出一个融 洽和睦 其乐融融的家庭氛围 又如 原文4 那晚上的天色不太好 可是爹爹也到来 实在很难得 译文4 T h e w 朗t h e r w 船n o tv e r y 9 0 0 d l l l a tn i g h tb u t t o o w 伊髓t d e l i g h t F a t h c rc 啪ea l lt h es 砌e 原文5 爹爹接下去说 所以你们要傈花生 因为它是有用的 不是伟大 好看的东西 晕文5 S ov o us h o u l dt r vt ob el j k et h ep e a n u t F a t h e rw e n to n b e c a u s ei ti su s e f u l t l l o u g hn o t 空r e a to ra t t r a c t i v e 原文中写到 父亲 的地方多于 母亲 从 父亲 与 我们 议论花生的情景中 不难感知 父亲 与 我们 之间的关系是平等的交流 启发式的互动 从 父亲 阐明 花生的用处 中 也不难感知 父亲 谆谆教导 循循善 诱的家教品格 限于篇幅 且看以上两处有关 父亲 的译 例 从原文4 的行文中 可推知 爹爹可能事务很多 怕万 一脱不开身 难以参加花生会 但爹爹似已答应只要可能 他定会前来参加 所以在原文4 中 爹爹 的到来给 我 们 带来几多的感慨与欣喜 从该例译文中 a Ut h es 锄e t oi n 删 I l c eas t a t e m e n tw h i c hi n d i c a t e st h a tas i t u a t i o no ry o l l r o p i n i O nh a sn o tc h 锄g e d i ns p i t eo f w h a th a sh 印p 朗e do rw h a t h a s j u s tb e e ns a i d 的遣用 读者可看到 爹爹 的诚信以 及对 我们 的关爱之情 从该译句修辞效果来看 译者采 用圆周句 p e r i o d i cs e I l t e n c e 将 我们 满1 不期待 期待实 现及喜出望外的心情表现得尤为充分 从译文5 中 t r yt o b e l i k e t h e p e a n u t 里 读者又可看到 父亲 既是要求 我 们 行动上要尽力而为 也是鼓励 我们 思想上要不言放 弃 语势柔和 意思婉转 一位亲和温厚的 父亲 形象不 禁跃然纸匕 结语 散文 常被称作美文 散文之美 从读者的阅读与接受 来看 有广义的虚象美与狭义的具象美 前者可指作品表现 1 9 万方数据 广东外语外贸大学学报 总第21 卷 出的心灵美 情感美 意蕴美 境界美等 后者则可包括作 品语言的韵律美 辞章美 形式美等 广义之美源自狭义之 美 是狭义之美的整体营构与升华 而狭义之美的具体呈现 形态叉受广义之美的引导与规范e 在此意义上 读者对散文 美的解读与把握既有较为 实 的一面 即文字声音的高低 强弱 快慢 文句的长短 整敞 急徐 篇章的组织 发展 与创构等 也有较为 虚 的一面 即字里行间之虚 意余 言外之虚 境生象外之虚等 哲学家黑格尔称之为 一种内 在的生气 情感 灵魂 风骨和精神 鉴于此 散文翻译实践中只是注重原作字词句篇语法 语义的正确转换 忽略了文随情转的烛照 这在很大程度上 会遮蔽 甚至是扭曲原作情感的流动轨迹 从而大大降低原 文表1 青的艺术性与感染力 同样地 翻译中只关注原作字面 意义的传递 而忽略了文字之外所营构 虚象 或 艺术形 象 的返照 译作表现出的同向审美整体性与意蕴层深性就 会大打折扣 翻译中只关注局部选词造句的凝练准确 衔接 连贯 而缺乏从译文整体上的宏观再审视 译文整体的艺术 性就会遭受消解 反之 只是注重译者主体循着文本广义的 虚象进行再创造发挥 译文便会模糊作者在原作选词用字 造句谋篇上的致思方式与艺术风格 从而使译文沦为译者的 个人改写或自由创作 因此 进一步提高散文的翻译实践与研究水平应将其广 义的虚象美与狭义的具象美有机地结合起来进行 通过由实 到虚 由虚到实 虚实互照的方式 不断地感悟原作之美 通过英汉语言互译中形式与诗情上的统一与调整来艺术地传 译与再创造原作之美 只有这样才有利于我们对散文翻译认 识得越来越全面 愈来愈深入 其研究所得才更具实践指导 意义与理论认识价值 注释 限于篇幅 许地山 落花生 原文及刘士聪英译文参见刘士聪编著 英 汉 汉英美文翻译与鉴赏 新编版 南京 译林出版社 2 0 0 7 1 1 5 一1 1 7 参考文献 l 中国文学出版社编 中国文学 现代散文卷 z 北京 中国文 学出版社 1 9 9 8 张培基 英泽中国现代散文选 z 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 9 乔萍等 散文佳作1 0 8 篇 z 南京 译林出版社 2 0 0 7 刘士聪 英汉 汉英美文翻译与鉴赏 新编版 M 南京 译林 出版社 2 0 0 7 2 温秀颖 英语翻译教程 M 天津 南开大学出版社 2 0 0 1 李明 翻译批评与赏析 M 武汉 武汉大学出版社 2 0 0 6 魏志诚 汉英比较翻译教程 M 北京 清华大学出版社 2 0 0 6 邵志洪 翻译理论 实践与评析 M 上海 华东理工大学出版 社 2 0 0 7 3 李明 张培基先生的英译文 落花生 赏析 J 中国翻译 1 9 9 7 4 3 7 4 0 温秀颖 评析f A 载刘士聪 英汉 汉英美文翻译与鉴赏 M 南 京 译林出版社 2 0 0 2 1 4 0 一1 4 3 4 魏志诚 汉英比较翻译教程 M 北京 清华大学出版社 2 0 0 6 9 2 7 5 隋荣谊 李锋乎 从翻译美学视角探析 落花生 的两个英译 本 J 外国语言文学 2 0 0 8 2 1 0 9 一1 1 6 6 方道 散文学综论 M 合肥 安徽教育出版社 2 0 0 4 8 6 一1 2 5 7 P e r r i n e L a u r e n c e 勋 耐绷 船P S e c o n dE d i t i o n M C 孤a d a A c a d e m i cP r e s s 1 9 6 5 1 3 5 8 魏志诚 汉英比较翻译教程 M 北京 清华大学出版社 2 0 0 6 9 一1 0 9 黄龙 翻译艺术教程 M 南京 南京大学出版社 1 9 8 8 8 9 l O 陈福康 中国译学理论史稿 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 6 2 4 8 l l 黄国文 语篇分析概要 M 长沙 湖南教育出版社 1 9 8 8 l o 1 7 1 2 刘士聪 英汉 汉英美文翻译与鉴赏 新编版 M 南京 译 林出版社 2 0 0 7 9 8 1 3 童庆炳 文学理论教程 修订版 M 北京 高等教育出版 社 2 0 0 0 1 7 7 A S t u d yo fP r o s eT r a n s l a t i o nw i t hS p e c i a lR e f e r e n c et o L i uS h i c o n g sE n g l i s h1 r a n s l a t i o no f 三彩D 上砌口 厅P 舅g Z h a n gB a O h o n g A b s t r a c t S e ti nt h ei n t e r a c t i o no ft h et r a n s I a t o ra sas u b j e c tw i t ht h ea e s t h e t i cq u a l i t i e so ft e x ts t m c t u r e m i sp a p e r p r e s e n t sad e t a i l e ds m d yo fL i uS h i c o n g sE n g I i s ht r a n s l a t i o no f o H 口 s 话P 曙 毳 彳乞生 b yx uD i s h a n 仃o mt h ep e r s p e c t i v e so fn a r r a t i v et o n e n o wo ff e e I i n g a r to fc o h e s i o na n dc o h e r e n c e s t h e t i cr e c r e a t i o no fE n g l i s ht e x ta n dc h a r a c t e r i z a t i o n I ta i m st ou n v e i lt h es i g n i f i c a n c eo ft h ep e r c e p t i o n r e p r o d u c t i o na n dr e c r e a t i o no fa r t i s t i cb e a u t yi nL i u sa r to ft r a n s l a t i o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论