语篇_功能类型翻译.pdf_第1页
语篇_功能类型翻译.pdf_第2页
语篇_功能类型翻译.pdf_第3页
语篇_功能类型翻译.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语篇 功能 类型 翻译 司显柱 曾剑平 江西财经大学外国语学院 南昌市 330013 摘 要 在对语言功能分析和分类的基础上 从语言与语篇关系的角度 论述了语言使用的存在形式 语篇的功能 又从功能与类型的关系出发 归纳和描写了语篇的三种类型 信息 表情 感染 然后 通 过对三类语篇的主旨的阐述 探讨了语篇翻译的要义和策略 关键词 语言功能 语篇类型 翻译 Abstract Based on the analysis and classification of language functions and through the relationship between lan guage and text the paper dissects the living for m in which language is used text function and through the rela tionship between functions and types it generalizes and describes three text types infor mative expressive and operative texts Later on the paper probes into the core and strategy of text translation through elucidating the substance of the three text types K eyW ords language functions text typology translation 1 语言功能与语篇功能 语言的最重要功能是交际 交际有不同的 意图或目的 人们在运用语言进行交际时 会 根据交际情景和目的的需要 将语言符号组成 连贯的语篇 以完成某一个 通常是几个交 际功能 于是不少语言学家便将语言功能作了 分析和分类 在功能语言学看来 语言的各种具体功能 尽管不胜枚举 但可以将它们归纳为若干有限 抽象的功能 即元功能 根据胡壮麟 1 的观点 元功能包括三个方面 概念功能 语言是对存在于主客观世界的 过程和事物的反映 这是经验功能 或者说关于 所说 内容0的功能 在语言中还有 逻辑0功 能 它以表现为并列关系和从属关系的线性循 环结构的形式出现 两者都是建立于说话人对 外部世界和内心世界的经验之上 统称为 概 念 0功能 人际功能 语言是社会人的有意义的活动 是做事的手段 是动作 因此它的功能之一是反 映人与人之间对话题的选择作出规定 或是对 事物的可能性和出现的频率表示说话者的判断 和估量 或是反映说话人和听话人之间的社会 地位和亲疏关系 语篇功能 实际使用的语言的基本单位不 是词或句这类语法单位 而是表达相对完整思 想的 语篇 0 语言的上述两种功能是由说话 人把它们组织成语篇才能实现的 布朗 2 曾提出语篇的两大功能 transac tional和 interactiona l 前者指表达某种内容的功 能 the expression of content0 后者指表达某 种社会关系和个人态度的功能 expressing so cial relations and personal attitudes 两相比较 不难看出 布朗从语篇视角提出 的两大功能 大体上对应于功能语言学所归纳 的语言的概念功能和人际功能 但遗憾的是他 没有指出关乎语言组织的语篇功能 它虽然 是一种与概念和人际功能有所区别 一种基于 语言内部的 对语言信息的组织 3 并不表示 内容0的意义 但却是语言能为人所用 完成 交际的必备要求 另一方面 既然语言的使用 交际是语篇 语言是以语篇为代表的 因此语篇 的功能与语言的功能是合而为一的 这样一来 谈论语言的功能也就是言及语篇的功能 func tions of text 显而易见 这个层面的语篇功 能 与语言功能的关系业已是异名同指 自然与 第 20卷 1期 2007年 2月 中国科技翻译 CH I NESE SCIENCE 而另 一种体裁 诗歌 却主要是人际功能 广告语篇 该语篇的意图是要引起人们的消费欲望 功能是祈使 为此 作者总是力图拉近与读者 听者间的距离 用一种轻松 自然 真切 有时带 有幽默 睿智的口吻向读者 听众娓娓道来 当然 以上分析着重文本功能而分出抽象 的类型 这并不意味着具体的 传统上的某个文 类或某一领域的所有文本就一定属于某种类 型 和语言的功能一样 某一特定文本的功能 不是单一的 它可能同时具有几种功能 这样的 文本赖斯称之为 复合类型0 compound type 不同的功能可能同时存在 也可能在文本的不 同阶段出现 但即使复合类型文本也总以某一 功能为主导 6 下页的图可表示各种文本功能 的不同侧重面 根据这个图 大部分文本应该是复合文本 相对比较极端的大概只有参考数据 诗歌和广 告 它们的功能只能说相对单纯一点 并非绝 对 换言之 语篇是多种交际功能的集合 在 许多语篇中我们都会发现描写 叙述和论说功 能相混合的现象 0 8 因此对语篇功能的判断 对语篇类别的分辨主要是看在众多的功能中 哪一种功能起主导作用 哪些只是起辅助作用 哪种功能发挥全局作用 哪些只是在局部发生 作用 据此 判定语篇的交际意图和类型 3 语篇翻译 语篇依其主要功能的不同而在类型上的区 9 1期 司显柱 曾剑平 语篇 功能 类型 翻译 别对翻译 包括翻译评估 有何意义呢 总的说来 译者翻译策略的制定 翻译方法 的采纳都必需围绕语篇的交际意图 以是否有 助于原文语篇的主要交际功能的实现为准绳 同理 对译文质量高低的评估也必须以译文语 篇是否因应译文交际环境实现了对应于原文主 要功能的传达做判断 交际环境 即信息的发 送者和接收者必须共有一个语言系统 共有某 些知识 共有一个文化背景 9 如果没有这样的 共有背景 交际就不可能完成 由于翻译涉及 的是一种跨语言 文化交际环境 所以这个环境 里的三个 共有0要由译者来为译文读者创造 就翻译而言 交际环境 即翻译情景 总是决定 着使用怎样的翻译策略 0 10 译入语的社会 文化规范 思想意识 语篇规范 文学传统 审美 情趣等等都会对译者的翻译策略产生很大的影 响 但翻译策略根本上还是为了实现语篇的主 导功能 所以在影响翻译策略的众多因素中 语 篇类型一般是最为重要的 那么 语篇功能和类型对翻译的启示到底 是什么呢 简言之 为了实现译文对原文语篇 主要功能的传递 译者要根据文本目的和性质 确定翻译策略 即 信息文本要求 直接 完整地 传递源语文本的概念内容 0 表情文本传达 源 语文本内容概念的艺术形式 0 感染文本再造 文本形式以直接达到预期的 接受者 反 映 0 6 其重点分别为 内容 0 形式 0 效 果 0 换言之 诚如朱志瑜所说 如果原文的目的 是传递信息 译文就要不多 直接0 不少 完 整 0 地传达信息 虽然有的信息文本作者有独 特的文体风格 但翻译的首要目的是达到内容 与原文一致 达到有效的传意 信息的精确 如果原文作者表达的是一种包含艺术形式 的内容 译文就要以类似的手段表达这个内容 首要目的是艺术形式与原文一致 如果原文的目的是要接受者做出反应 译 文文本的处理就要迁就目标语的形式规范和文 体惯例 首要目的是要达到预期的效果 确立了这样一个理论框架 那么无论对于 译者翻译策略的制订 还是评论家开展对译文 质量的评估 都具有直接的指导意义 下面以科技语篇为例 说明翻译策略的应 用 例如 1 Concrete is strong in compression but weak in tension its tensile strength varies from 8 to 14 percent of its compressive strength Due to such a low tensile capacity flexural cracks deve l op at early stages of loading In order to reduce or prevent such cracks from developing a concentric or eccentric force is i mposed in the longitudinal direction of the structural ele m en t This force pre vents the cracks from developing by eli m inating or considerably reducing the tensile stresses at the critical m idspan and support sections at service load thereby raising the bending shear and tor sional capacities of the sections The sections are then able to behave elastically and al most the full capacity of the concrete in compression can be e f ficiently utilized across the entire depth of the con crete sections when all loads act on the struc ture 11 10 中国科技翻译 20卷 译文一 混泥土压力强 而拉力弱 它的拉 力强度是它的压力强度的 8 到 14 由于这 样低的拉力 弯曲裂缝在负荷的早期阶段就发 展了 为了减少或防止裂缝的发展 一个同心 力或偏心力被强加在结构元件的纵向里 通过 消除或大大减少使用载荷时关键跨距中间和支 持截面的拉应力 这个力防止裂缝发展 这样就 提高了弯曲力 剪切力和扭力 截面能够具有 弹性 当全部载荷在结构上作用时 压力中的 混泥土的几乎全部的力都能被有效用在混泥土 截面的整个深度 分析 科技语篇是以传达信息内容为主的 文本类型 因此 科技翻译强调译文和原文信 息内容上的对应 注重叙事逻辑上的连贯及表 达上的明晰与畅达 避免行文晦涩 而术语翻 译的准确性和专业用语的规范性在科技翻译中 至关重要 例句 1的译文却没有做到这一点 通篇译文词不达意 行文晦涩 具体表现为 1 术语翻译不准确 术语是专业语言的灵 魂 术语翻译准确与否是判断专业文献译文可 接受度的关键 在例句 1中 准确的术语翻译 应该是 tensile strength 抗拉强度 拉伸强度 compressive strength 抗压强度 loading 荷 载 concentric force 同心力 eccentric force 偏心力 tensile stress 拉应力 critical sec tions 临界截面 service load 使用载荷 2 词语引申不当 Develop应译为 出现 产 生 0而不是 发展 0 3 不符合专业用语表达 习惯 Concrete is strong in compression but weak in tension应译为 混凝土抗压能力强 但 抗拉能力弱 0 Due to such a low tensile capacity 应译为 由于抗拉能力低 0 the concrete in compression应译为 受压的混凝土0 4 长句 的翻译显得结构不简洁 缺乏逻辑性 总体上 译文没有实现传达信息的功能 改译如下 混凝土抗压能力强 但抗拉能力弱 它的 抗拉强度是抗压强度的 8 到 14 由于抗拉 能力低 在荷载的初期阶段会出现弯曲的裂缝 为了减少或防止裂缝产生 在结构构件上纵向 施加同心力或偏心力 这种力能消除或大大减 少使用荷载在跨距中及支座等临界面产生的拉 应力 阻止裂缝出现 从而提高截面的抗弯 抗 剪和抗扭能力 这样截面就具有弹性 当全部 荷载作用于结构时 受压混凝土的几乎全部能 力都可以在整个混泥土截面的厚度中得到有效 的利用 2 The VI3021modem is am icrocomputer controlled device that uses two separate frequency channels for transm itted data and received data Channel 1 low band is centered at 1080 H z and channel 2 high band is centered at 1750 H z When themode m is the originating station it trans m its on channel 1 and receives on channel 2 When themodem is operating as an answering sta tion data transm ission is on channel 2 and data reception is on channel 1 12 译文一 VI3021调制解调器是一个使用两 个单独的频道发送和接收数据的由电脑控制的 装置 信道 1 低频段 集中在 1080H z 信道 2 高频段 集中在 1750 H z 当调制解调器是发 起台时 它在信道 1发送 而在信道 2接收 当 调制解调器作为应答台操作时 则数据发送在 信道 2 接收数据在信道 1 例句 2译文虽然传达了原文的基本信息 但文字表述不符合专业用语规范 如第二句 只是照字面直译 应该加词增译的地方没有加 词 如第三句 尤其是第一句译文 语句冗长 给人以叠床架屋的感觉 总之 译文可读性差 改译为 VI3021调制解调器是由电脑控制的装置 它使用两个分离的频道发送和接收数据 信道 1 低频段 的中心频率为 1080H z 信道 2 高频 段 的中心频率为 1750 H z 当调制解调器作 为主动站时 用信道 1发送数据 而用信道 2接 收数据 当调制解调器处于应答站时 则用信 道 2发送数据 用信道 1接收数据 4 参考文献 1 胡壮麟 功能主义纵横谈 外语教学与研究出版社 2000 31 2 Brown G 1989 109 105 111 下转第 24页 11 1期 司显柱 曾剑平 语篇 功能 类型 翻译 date of delivery or subject to 5 per cent discount if paid w ithin onemonth 译文 我公司付款条件为交货后三个月内 交付现金 如一个月内付清货款 可打九五折 扣 文中 or subject to 5 per cent discount if paid w ithin onemonth只是全句中的一部分 而 if paid w ithin one month实际上是起从句作用 这样安排使句子各成分的内在联系十分紧密 翻译这个句子时 须将其拆成两个句子 因为汉 语讲究句子之间的联系 5 适当增词 减词 平衡断句与并句的关系 英汉语句子结构 表达方式 修辞手段不尽 相同 所以为使译文更加精练 更符合汉语表达 习惯 有时需要省略部分词语 而有时为了使译 文更清楚 可按意义 修辞和句法的需要在译文 中加入原文无其词而有其意的词 使译文更加 通达 同时也可将原文的一句话分成几句 或 根据具体情况把两句话合成一句 及将原文的 顺序作适当的调整 这样做的目的是使译文的 意思完整准确 We are pleased to have received your invita tion to the symposium on Interne t 译文 非常高兴收到了参加因特网会议的 邀请 省去代词 我们0 Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settle 译文 也许您忘了七月份购货帐还没有结 算 名词 fact不译出 This year the export quantity of black tea in creased by 20 percen t and jasm ine tea by 30 per cen t 译文 今年红茶的出口量增加了 20 花 茶的出口量增加了 30 增加动词 All preparation must be done well before you sign a contact 译文 在签合同之前 准备工作都必须作 好 增加名词 W e have handled textiles for more than 30 years 译文 我公司经营各种纺织品已有 30多 年 增补表示复数概念的词 The proble m whether the quality of the prod ucts is up to requirement has not been settled 译文 产品质量是否合乎要求这个问题尚 未解决 把同位语从句提到 the problem 前 But considered realist

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论