全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Task One: Interpreting from English into Chinese.Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.Remarks by an Indonesian High Official at the Launching of “Indonesia International Friendly Contact”Distinguished Guests,It gives me great pleasure to be able to join you today on the auspicious occasion of the launching of “Indonesia International Friendly Contact.”I feel that the launching of this friendship association is held at an impeccable time. This year we commemorate a significant event in the history of the relationship between Indonesia and China. Indonesia was one of the first countries to recognize China and it was 60 years ago that diplomatic relations were officially established between our two countries.The bilateral relations between Indonesia and China reached a new high in 2005. Since then, we have been witnessing the enhancement of mutually beneficial bilateral cooperation in all fields, including economic cooperation. This year, the bilateral trade volume amounted to US$28.6 billion, and we have set the target for trade with China to reach US$50 billion in 2014. In addition, the Government of Indonesia has also determined that to achieve sustainable development, cooperation should be focused on the improvement of infrastructure, as well as technology transfer for food and energy security.Our cooperation targets should not be limited only to reaching higher trade volume, but also promoting mutual understanding between the people of our two countries.In Indonesia, Chinese have been an important ethnic group since the pre-independence period of the country, and even long before that. There have been considerable and revolutionary changes in the governments policies toward Chinese. This is now an era of rediscovery. Many Mandarin learning centers have opened throughout the country. Dragon and lion dances are held in public in many places. And Chinese culture is beginning to be embraced by the popular media. Indonesia International Friendly Contact will complement the existing social ties which serve as the avenues for closer engagement, exchange of culture and ideas, and stronger cooperation amongst nations.It is our fervent hope that Indonesia International Friendly Contact and its counterpartChina Association for International Friendly Contactwill pave the way for a very busy avenue of friendship in the years to come.Thank you! (338) Directions: Now listen again. Please begin interpreting when you hear a beep.1. This year we commemorate a significant event in the history of the relationship between Indonesia and China. Indonesia was one of the first countries to recognize China and it was 60 years ago that diplomatic relations were officially established between our two countries.2. This year, the bilateral trade volume amounted to US$28.6 billion, and we have set the target for trade with China to reach US$50 billion in 2014.3. In addition, the Government of Indonesia has also determined that to achieve sustainable development, cooperation should be focused on the improvement of infrastructure, as well as technology transfer for food and energy security.4. Many Mandarin learning centers have opened throughout the country. Dragon and lion dances are held in public in many places. And Chinese culture is beginning to be embraced by the popular media. 5. Indonesia International Friendly Contact will complement the existing social ties which serve as the avenues for closer engagement, exchange of culture and ideas, and stronger cooperation amongst nations.Task Two: Interpreting from Chinese into English.Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.世博会中国馆馆长介绍中国馆的相关情况各位新闻界的朋友,大家好!首先请允许我以中国馆馆长的名义,并代表中国馆的全体工作人员,衷心感谢新闻界的朋友们一贯以来给予中国馆的热切关注、大力支持及鼎力宣传。下面我介绍有关中国国家馆和省区市馆的展示主题、展示特点及筹备过程当中的有关情况。要真切地领悟中国馆的主题,首先要认识世博会的主题。150年来世博会推出很多主题,所涉及的关键词有海洋、能源、交通,也有科技、艺术和人性。本次世博会选择了“城市”这个关键词。城市既带来交往的便利、物质生活的享受,同时也扩散出现代的孤独、寂寞。从这个意义来说,作为一个经历着快速城市化发展中的大国, 中国以“城市让生活更美好”作为上海世博会的主题,其指向更具有针对性的意义。为了使中国馆主题更鲜明,我们从外部的建筑形式到内部的展示内容,都做了精心的设计。中国馆的建筑很好地诠释了我们展示的主题,向我们展现中国传统智慧与传承。作为世博园区标志性建筑,中国国家馆借鉴了大量的传统元素,同时也采用了新的节能、环保技术。下面有请我的同事钱馆长向大家介绍。(438字)Directions: Now listen again. Please begin interpreting when you hear a beep.1. 首先请允许我以中国馆馆长的名义,并代表中国馆的全体工作人员,衷心感谢新闻界的朋友们一贯以来给予中国馆的热切关注、大力支持及鼎力宣传。2. 要真切地领悟中国馆的主题,首先要认识世博会的主题。150年来世博会推出很多主题,所涉及的关键词有海洋、能源、交通,也有科技、艺术和人性。3. 本次世博会选择了“城市”这个关键词。城市既带来交往的便利、物质生活的享受,同时也扩散出现代的孤独、寂寞。4. 从这个意义来说,作为一个经历着快速城市化发展中的大国, 中国以“城市让生活更美好”作为上海世博会的主题,其指向更具有针对性的意义。5. 作为世博园区标志性建筑,中国国家馆借鉴了大量的传统元素,同时也采用了新的节能、环保技术。Task Three: Making a comment on a given topic.Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. You will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.Talent Show Fever in ChinaFrom Super Girl to Happy Boys, from My Hero to Chinas Got Talent, talent shows are getting increasingly popular among Chinas national and local TV programs. These shows feature ordinary Chineseschoolteachers to housewives, teenagers to senior citizensand showcase their talents in singing, dancing, doing magic or im
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高校毕业论文指导老师评语
- 毕业论文评审教师评语
- 小米战略分析
- 3指导教师对硕士研究生的学位论文的学术评议书
- 大学生职业生涯规划论文题目
- 数字建筑助力行业数据资产化
- 论文格式标准及注意事项
- 企业战略管理分析-康师傅案例分析
- 成本控制的国内外研究现状
- 2021年电商SaaS行业发展现状及行业发展分析
- 供应链年终总结报告
- 全面预算管理第3版冯巧根课后答案
- 智慧城市公共信息平台建设指南
- 商务礼仪课程课件
- GJB2220A-2018 航空发动机用钛合金饼、环坯规范
- DB34∕T 3831-2021 城市污水处理厂节能降耗运行技术规范
- 新高考3+1+2政策解读及选科指导+课件-2025-2026学年高一上学期生涯规划主题班会
- 口腔备牙护理配合要点
- 黄水院水工建筑物基础课件第7章 河岸溢洪道
- (高清版)DG∕TJ 08-2243-2017 市属高校建筑规划面积标准
- 电能计量装置错误接线分析-低压三相四线电能表错误接线分析
评论
0/150
提交评论