



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
增亦翻译 减亦翻译 下 一 例析科技英语翻译中 的减译原则 上海工程技术大学讲师刘金龙 在翻译中 增译与减译是一对互相排斥的概 念 它们在翻译手段的范畴中是两种技巧 却互 为补充 相辅相成 由 于英汉语言在词法 句法 和修辞上的差异 有些词语或句子成分在原文中 是必不可少的 但翻译时 若照搬到译文中 就 会影响译文的简洁和通顺 一般而论 英语有所 省略 汉语译文便应当有所增补 若英语中有所 繁复 则意味着汉语译文中应该有所取舍 减译 也称作省略译法或减词译法 就是用来减少句子 繁复的一种有效手段 那么 何谓减译 减译就 是把原文中需要而译文中不需要的词 词组等在 翻译过程中加以省略 换言之 减译就是出于译 文语法和修辞的需要 省略了一些原文中虽无其 词而有其意的词 而正是由于这些词 表达反而 累赘或不符合译文表达习惯 常言说 翻译不必 字当句对 就是这个意思 在科技翻译过程中 译者也常常需要具有敏锐的目 光 该减则减 不 必手软 以确保译文简洁明快 严谨精练 本文 就从三个方面来加以探讨 一是从语法需要进行 的减译 有时也称作是虚词减译 二是从意义需要 进行的减译 有时也称作是实词减译 三是从修辞 意义需要进行的减译 一 语法需要进行的减译 有时也称作是虚词 减译 由于英语和汉语属于不同的语系 英语属于 印欧语系 汉语属干汉藏语系 故而在句法结构 上形成了巨大差异 相比而言 英语具有极其严 密的语法系统 而汉语相对来说语法系统比较弱 一些 在翻译过程中 可以根据具体情况加以调 整 1 冠词减译 英语中有冠词 而汉语中没有这类词语 冠 词是英语名词之前常使用的一种虚词之一 其本 身没有独立的实际意义 通常有定冠词 th e 和不 定冠词 留 a n 之分 在翻译的时候 省略不译的情 况很多 如 l The direeti on ofa f o ree 七 an be r e Present e d b ya n拼ow 力的方向可以用箭头表示 减译冠 词 2 取 r a t eofache而ca l r e 叫i on i spr o po r t i ona l t o t h eeon c ent ra t i onsoft h er e a c t i n g subst a n ees 化学 反应的速度与反应物的浓度成正比 减译冠词 3 A ny substanee 15m ade ofatom s 加 het her i t i sa特 ol i d al iqui d o r agas 任何物质 不论是固 体 液体或气体 都由原子组成 减译冠词 4 5i ngle erystals of high p讼 rf e ction are an absolute neeessi ty f o r the f a brieation of integrat ed ci r c u i t s 高度完整的单晶对于制造集成电路来说是 绝对必要的 减译冠词 此外 有些情况下 冠词也需要译出 如不 定冠词表示数量 表示每一 表示同一 固定搭 配 定冠词表示特指 重复等情况下 我们不能 减译 如 l A notherk i nd ofr e etif iereonsistsofa la r g e p e a r sha P ed gl ass bulb f r om w hi eh al lt h e ai r has been r e m o v e d 另一种整流器由一个大的梨形玻璃灯泡 构成 泡内的空气已全部抽出 2 Suehm o d e l sha v eantl l nb e ro f sp e Ci a l f e at tl res of w h i eh PerhaP s the m ost im Portant are eom Pl et e d y n am ie f r e ed o ma n d th e ab se ne e o f w ind tu n ne l s u p p or t a n d w a l l i n t er f e r e n c e 这些模型具有一系列 的特点 其中最重要的特点是具有完全的动力自 由度 没有风洞支架干扰和洞壁干扰 3 A m a n wit h o utad i vi n gsui tw i l i f i n d i tdif f i cul t or im Possible to bre泣 t h e if he g oes do w n too f a r 下个人如果不穿潜水服而下潜太深的话 他将会 发现呼吸很困难或者根本无法呼吸 4 w hen a Pr o gra m1 5 f in i shed anew oneean ta k e i ts Pl aee i n m em or y al low ing t h e eom Puter t o P r ocesscom P l et e ly di f f e rentda t a 一 个程序运行完 翻 译 实 践 山 曰曰 曰 目 矛 一 个 新 程 序 就 拿 占 据 它 在 主 存 中 的 位 置 让 计 算 机 去 处 理 卑 伞 不 同 的 数 据 5 W hena 伞 早 宁 el ect r onmee 骨 chahol ei n m otion it15 oossibl 已f o rthe eleet ron to oeeupv the 介 ol e ana tnus 尽 Pa roTelectron anQ nol e alsaPPea r s 当一个自由电子在运动中碰到这样一个空穴时 详 电 子 可 能 占 押 这 个 空 穴 而 淤个 电 子 空 穴 对 消失 2 介词减译 大量使用介词是英语的特点之一 它和冠词的 使用 频率一样高 虽 然介词 不能 单独作 为句 子成 分存在 但它可 以表 示名词 或代 词等与 句中 其他 词的关系 汉语里面介词较少 币且用法也没有 英语介词使用那么复杂 在翻译时 要么将介词 转译为汉语里面的共他成分 要么省略不译 如 l Thedi f f q r encebe ween内 e womachi nes con s i s t si n P o we r 这两台 机器的 差别 在于功 率不 同 减译 介词 bot ween 2 Th户i 只 nization i n the upperatm ospher e 15 caused by ul tr砰 Yi ol etraysf rom the sun 上层大气中 的电 离作用是大阳的 紫外线引 起的 减译介词 f r b m 3 M any personslea r n ed to program w it h li ttl e underst anding ofcom Put ers or aPPli cati ons to w hi eh com P ut er s oul dOr houl dbeappl i ed 许多人虽然已 经学会了编程序 但对计算机以及计算机能够或 必备的种种用途所知甚少 减译介词i n 但是 需要注意的一点是 在有些时候 介 词非译出来不可 但要视具体情况而定 如 l Elect r i ecur r e ntf low st h r ough a wir e l i ke t a P w aterdoesthrough a pi pe 电流通过导线流动就像 自来水在管子内流动一样 译出介词t h r ou g h 2 The thi n valley in M id一 A t lanti e Ridge w asa pa c ew her e the ocea n f loorspl it s 中大西洋山脉里的 浅谷是海底分裂的地方 译出8 介词in 3 减译连词 英语属于形合语言 其句式的构成需要连词 的连接作用 常用于表示前后词语的逻辑关系和 语法关系 相比而言 汉语中连词用得不多 一 般来说 英语中的连词可以分为并列连词和从属 连词两种 后者包括时间连词 地点连词 原因 连词 条 件诈词 程度 与结 果连 词 它 们在句 子 中只是起到连接作用而不具句子成分的功能来表 达 句 子 的 逻 辑 关 系 汉 语 则 将 时 间 逻 辑 羊 系 暗 含 在 句 子 中 不 需 要 使 用 连 词 如 l Li 晰 ch雌 e r e pelOa c h ot h erW hi le OPposit e c h a rgesa t t r a ct 同性电荷相斥 异性电荷相吸 减 译并y 1 J 连词whi l e 2 Transl书 torsw illbe u ed w h件 revere娜eiePt a m pl i f ie 拟 i o ni r e qu i r edi nn 卿w s pa ce s 凡 空 间 辣 小而又要求高效放大之处就采用晶体管 减译地 点连词wh 华 3 The vol um e ofa gi ven w eightofgasva r i es di r e etl y t h e absol ut e tem Pera t ur e Pr o vided t h e P r essur e d o e 0 命 n g e 压力 不变 一定 董量 的气 体的体 积 与 绝 对 温 度 成 正 比 减 译 务 件 连 词 p r ovi d ed 4 A f loati ng body sink冬 t o adepth sueh tha t i t displacesitsown wei ghtofl iqui d气 浮体浸入液体刚 好到排开与 其本身重 量相等的 液体这样的深度 减 译程度连词such that 4 减译引导词th e r e 英语中 以山 er e 也做副词 这个引导词引导的 句子随处可见 使用范围相当广泛 可以与be动 词以及其他部分不及物动词 如se e m app e a r e x i s t h叩 p e n st a n d r emai n等连用 构成与汉语不同的一 种 某地存在 有 存在 0 句式 在这种句式 中t h e r e已经失去了原有的意义 翻译的时候也大 可不必强行翻译出来 这样句子反倒简明可读 女 口 l There stand sPeei aldev止 es to r e eord hours ofsunshine w i nd veloei ty a n d w i nd di r ection atea c h w eat he St ati on 每个气象站里都装有记录光照时 间 风速 和 尽向 的 专门 装 置 减 译引 导词 t her e 2 I nS p甲 e洲 h e r e t her e 1 5noa咖 s ph e r e t o s hi el d the t ravel er t here m ustbe a m ueh g r eaterchance of b e i n g h i t b y m et e or s 由于太空中没有大气层 因此 遨游太空的人被流星击中的可能性就必然大得多 减译引导词t her e 3 There existnei ther Perf e etinsulators nor pe讹etconductors 既没有理想的绝缘体 也没有 理想的导体 减译引导词th e r e 4 Ther e 1 5no m a t e r ialbutw i lldef o r mm or e o r l essun d e t h e 配ti on ff o r c e 在力的作用下 物质 或多 或 少都 会发 生变 形 减译引 导 词 t her e 5 减译引导词i t i t除了可以作人称代词 指示代词和无人称代 词之外 裕 式 主 语 还 可 卿向导 词 此 外 吓仅 可 以 作 还可以起强调作用 改变句子的结构 还可以作形式宾语 如 1 It w as thO J I 直 ht that all at on i s of the sam e Ie硫ntwer e 诊 xaet ly ali ke 曾经有人认为同一种元 素 的 所有 原 子 都 是完 全 相同 的 减 译形 式 主 语 i t 2 Itisn己 cessa r yf irstto eo ver t the ehem ical ener g y i nto hea t by eom bustion f o r the Pur p ose that usef u lw or k 斤om the ehem iealene堪y s扣沈d in f u els 而g h tb e P r o d u c e d 为了从贮存子燃料中的化学能 里产生有用功 首先需要通过燃料把化学能转变 为热能 减译形式主语i t 3 I twasaFr enehengi neeri n 1502wh f ir st Pr o Posed at u nnelund e rt h eEnglish eha n nel 在英吉 利海峡修建隧道的设想 是一位法国工程师于1 8 0 2 年 首先提出 来的 减译起强调作用的 i t 4 I t w a s notunt ilt h em iddleoft h el9t h eent u r y t h a t t h eb l a s t f u r n aceca m ei n t o u s e 直到1 9 世纪中叶 高炉才开始使用 减译起强调作用的i t 5 Sei entistshave Proved i tto be t r u e t hatthe bootgetf r omeoa i如d 011eom es or i gi nal ly f r omt h e s u n 科学家已证实 我们从煤和石油中得到的热 都来源于太阳 减译形式宾语i t 6 P e o P l e o n ideri tt r u et h ara l lt ypesofr a d ia n t ener g y m ove th r ough a Vacuumatt h e sp e ed of li ght 人们认为各种辐射能确实都是以光速通过真空的 减译形式宾语i t 二 意义摇要进行的减译 也称作是实词减译 和表示语法结构的虚词不同的是 实词是指 具有实际独立意义并能在句子中充当句子成分的 词 它包括名词 动词 代词 形容词 副词和 数词等 这些具有意义的实词组成了英语句式的 主干成分 一般需要翻译出来 然而 在有的情 况下 为了需要 也不必将全部的实词翻译出来 需要进行适当的减译 但也可以保证原文和译文 的意义不会流失或难懂 如 1 减译名词 L丝凭呈更l 名词的 减译是 指那些由 干 英 语句法 结构而 不 得不 添加的 名词或 某种特 殊结 构中 的名 词 由 于 考虑 到汉 语的表 达 可以 不必 翻 译出 来 但 句手 的意思也不受损 如 l The Problem ofal ter n at i兮 己 f u 七 15of vehi el e i n pr obl e 由 w ha 一1a Ppr o能 认 车 扁 的 代 用 燃 料 是 我 们 将 要 着 羊 处 理 的 一 个 问 题 减 译 主 语 里的 名词pr o bl e击 2 T h ehh a estpa r t ofa n y higpr o j 比tist o begih 任何一个大的项目最艰难的是起步 减译名词P a r t 3 obvi ous l i ne t hi r a di a t i i i nvi s i 61 去 i t1 5 fnouset us允 i l z umi nat i onpu印 ose 显然 由 千这种辐射不产生可见 光 因此不能用于照明d 减译名词Pur p ose 2 减译动词 一 般来说 英 语的 句 式比 较固 定 由 主谙 谓语 宾语 0 构成 而汉语则可以使用 慧 合 的 词 语 包 括 其 他词 性的 词 如 名 词 形 容 词 介词短语等 替代谓语动词 所以 将某些动 词 包 括行为 动词 和系 动词 如 be eeome get 等 省略不译也是时有发生的 如 1 Thi sdioxidePr o dueesaboutten tim esm or e ra d ia n tp o we t h a n t h a t o n e 这只二极管的耗散功率 比那只大9倍左右 减译动词prddu七 己 2 Thislaserbeam eoversa ver y n明ow range o f 放quenCi e s 这种激光束的频率范围很窄 减译 动词eover 3 The B etaeezleoul d pr o vide m a n kind 5f i r sr per m a n enteu r ef o rd i abet es Bet ah a 胞也许可以根治 人类的糖尿病 减译动词pro v ide 4 W l lent h ePr e ssur e gets1 0诚t h eboil i ng一 Poi n t b e c o m es t o w 气压低 沸点就低 减译系动词 b已 eom e 5 I n m oste砧 est h esoi l n e a r t h esU l f a ceism eF e ly dam P and 15 not 亡 om Pletely sat urated w ith w ater 在大多数情况下 地表附近的土壤仅仅有些潮湿 但含水量并未完全饱和 减译系动词1 5 6 The w ire gets hot f o rt h e eur r e ntbeeom e s t o o g r e a t 电线发热 因为电流太大 减译系动词 get 3 减译代词 翻 译 实 践 如亩 七心 咧 英 语中 的代 词极多 包括 人称 代词 物主 代 词 反身 代词 契系代 词 指示代 词等 而且 有 一些还有词形变化 用来避免重复名词 使语言 结 构简洁明了 在翻 译为汉 语时 有的 代词 就省 略不译 女 外 l Beeaus et hey a r e n e ut r a lel ee种 ea l l y t h eya r e cal led neut r o ns 0 由于他们呈电中性 所以被称 为 中 子0 减 译人称 代词 2 A P e r s onwi t h ne r v edamag 勿中 es pi na l cor d ea n grasP ob j eetswhen hisorh e rf o r e a n nm uselesa r e ac i va edb丫0devi cel i ket hi sone 脊 髓神经 有损 伤 人的使用这样的装置后 前臂肌肉被激活 便能 抓 握 东 西 减 译 物 主 代 词 h is he rl 3 Pla n t sa b sor b t h eea r bon再 石 d e t h rough t h ei r P O r e a n d P价面e e oxyg e n w h i c h p e oPl e ne e d t o su r vi v e 植物通过气孔吸收二氧化碳并放出人类赖以生存 的氧气 减译物主代词th e i r 4 Buthi sf indingsga v esom esuPp e r t tot h e i d e a that f u sion m ay be Possi b l e w it hout ext r em e heat 可是 他的发现印证了这样的想法 聚变可以在 没 有 极 高 的 温 度 下 产 生 减 译 羊 系 代 词 t ha t 5 Cost s ofN C m achine tools娜 hi ghert h 拜 n t h a t of eo n venti onalones ofequival entsi ze and t y Pe 数控 机床的 成本比 大小 相等 类型胡同 的 一般 机 床高一些 减译指示代词t h a t 6 T h e d e ser t anl m a l sca n h i d e t h em selvesf ro动 t h h e a t d u r i n gt h eda y t im e 沙漠中的动物能够躲避 白天的炎热 减译自身代词t h e m s e l v e s 7 W l latw a t er15eom Pr ised ofwi llbe d e a ltw i 出 i n t h i s s e c t i o n 水的组成拟在本节讨论 减译连接 代词wha t 8 T h e m or e het r i ed to h i deh i sw a r t s them or e h e r e v e a le d t h em 他越是想掩盖他的烂疮疤 就越 是会暴露 减译作宾语的人称代词t h em 三 修辞逻辑需要进行的减译 有些时候 英汉语言的差异非常微妙 多一 个词或少一个词都显得格外别扭 英语中的每个 词语也并非都要在汉语中翻译出来 这样译文还 更具有可接受性 修辞逻辑不仅会引起增译 也 会引起必要的减译 省去那些拖沓的词或短语 可使译文简明 晓畅 如 l P o i soot o asna k e15m e r el y al 鲜叼 itena b l e s itt o geti tsf o od w i t h ve巧一 it tloef f o r t n m o比e而r t t ha n n e b it e 毒 液对 于 毒蛇 来 说 只不 过 是如 虎添 翼 蛇 有了 毒液 就能够 毫不费力 地只 需要 一口 就 能捕获到猎物 减译了ef f o rt ef f o rt是one bite 的 上义词 译出下义词 on e b i t e 的 含义可表示 ef f o r t 的 含义 减译ef f o r t可保持行文简洁可读 2 饭 f i s tma n n edl a ndi ngon山 emo o n su r f a ce w a s a c h i eve d by A l ner i ea na s t r ona u tso nJuly 2 0 1969 1 9年7月2 0 日 美国宇航员首次登上月球 减 译m a n ned sur i泊 ce w asachi eved
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度智能化养老社区场地改造及景观设计施工合同
- 2025年农村集体土地租赁抵债合作生态农业发展合同
- 2025年智能汽车产业发展趋势预测及项目合作协议
- 2025年度森林生态旅游区综合安全与生态保护合作协议
- 2025儿科病房病毒灭活与深度清洁一体化服务合同
- 2025年北京市农产品销售合同
- 2025年跨境电商货运责任保险合同货物破损与延误责任规范
- 2025年跨境电商企业跨境资金垫付服务合同规范
- 2025年智能生态精装修公寓租赁管理及维护服务合同
- 2025年度城市综合体特色餐饮品牌加盟合作协议
- 《炼铁高炉及其生产流程》课件
- 电气火灾消防安全教育
- 四川省2024年高等职业教育单独招生考试中职类语文试题及答案
- 木屑制粒机安全操作规程
- 湖南文艺出版社小学四年级上册全册音乐教案及计划
- 社区书记文明城市创建表态发言范文(五篇)
- 检维修管理制度
- 服务业绿色低碳发展
- 风电基础劳务分包合同(2篇)
- 房屋建筑工程 危险性较大分部分项工程巡检记录表
- 4MWh储能系统技术方案
评论
0/150
提交评论