




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CATTI口译考试中常见语言因素失误分析 CATTI口译考试成败受诸多因素的影响我们对考生由于各种原因造成的口译失误做了一些总结分析,从语言因素角度来分析。下面以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉,两篇汉译英,每篇分为4小节,共16小节,每小节后有约15秒停顿供考生口译)为例,分析考生失误原因,希望对考生口译练习有所启发,考试时尽量避免出现语言因素的错误。 语言因素 语言因素造成的误译语音、词义、句法及语篇等各个层面。 (一)听辨失误 例一:Chinassupportisaconstantsourceofencouragementtousinthepursuitofthegoalsofsocialandeconomicaldevelopment(支持Passage1.3) 误译:部分考生把support一词误听为sport,后面的goals自然而然地就理解成和运动有关的“进球”,这样由于对句子主语的错误理解,造成了整个小节主题的误译。 原因分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料,输入给考生的语言信息基本无地方口音干扰。之所以误听很大程度上是考生在被动接收,即孤立地听入单词或句子,没有任何上下文提供线索,注意力过分集中在信息的语言形式上。这有悖于“译员在接收时应该采取主动听入的方法”,即译员在听入时十分注意信息的意义。 (二)词义理解失误 例二:Thankyouverymuchforyourgraciousinvitationtovisityourgreatcountry.Althoughourtwocountriesaregeographicallylocatedfarapart,wehavealotinmon.(盛情邀请在地理位置上相隔甚远,有许多共同之处。Passage1.1) 误译:感谢你们的友好招待 误译:虽然我们两国在地理位置上相隔不远,但我还是很高兴来访问你们国家。但我们还是友好邻国。 误译:虽然我们两国在地理位置上相隔甚远,但是我们两国人民十分友好。 例三:AndIamsurethatthecurrentvisitwillberewarding.(我相信本次访问一定会有所收获。Passage1.4) 误译:有报酬的有利益的有帮助的有回报的愉快的 例四:Inaknowledge-basedeconomytoday,thereisnosetandtestedformulaforsuessanywhere.(在当今的知识经济中,任何地方领域都没有固定的已被证实的成功模式。Passage2.1) 误译:以经济为基础的社会知识社会瞬息万变的社会 误译:没有一项设计的考试是成功地 原因分析:词义理解失误是英译汉部分问题最多的,以上例中考生对短语graciousinvitation,geographicallylocatedfarapart,havealotinmon的误译表明他们对词义掌握不够熟练,对此类文体中常出现的语言板块储存不够,或这些板块未被激活,没能及时提取; rewarding表示“有益的,值得做的,令人满意的,可喜的”,考生的误译多半是受到名词reward词义(酬金,奖赏,报偿)的干扰,而且翻译过于生硬,拘泥于词的词典意义,字字对应痕迹明显,翻译没有体现动态背景中选择词义的技巧; knowledge-basedeconomy结构类似export-orientedeconomy(外向型经济),students-centeredapproach(以学生为中心的方法),service-basedeconomy(服务经济),此处可译成“知识经济”。考生之所以误译,除对此类结构的短语不了解外,还表明汉语的知识储备不够丰富,或对一些流行热门的词语缺乏足够的敏感性。而对nosetandtestedformulaforsuess误译主要是对tested一词的语法作用和此背景中词义的错误理解,没有把tested理解为过去分词做定语修饰formula,是“被证实的”意思,而是依据另外一个熟悉的词义“测验,考试”把这句话演绎成“没有一项设计的考试是成功的”。 (三)句法结构理解失误 例五:Aswearebothdevelopingcountrieswithalmostsimilarpoliticalandculturaltraditions,weweletheinterestandunderstandingthatChinahasshownregardingtheproblemsandpositionsofsmallanddevelopingcountries.(我们两国都是发展中国家,拥有基本相同的政治文化传统。因此,我们欢迎中国所表现出的关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及他们所持有的立场。Passage1.2) 误译:我们有很多在传统上有相似的政策 误译:中国是发展中国家,对小国或弱势群体的国家问题表示极大的兴趣 原因分析:英汉语言在句法上存在着巨大的差异性英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格,而汉语句子复杂多变,显得松散。英语句子讲究形合,先搭配主谓,构建主要框架;中文句子重意合,整个句子以所要表达的思想为中心构建2。英语中与主语或宾语关联的定语,多采用两种形式,即如果定语限定成分字数少,且属于词组或语句固定的模式,多采用前置形式;如果定语限定字数较多,且多属于主谓式搭配,多采用后置形式。而且,后置形式也有分类,一种是用定语从句,另一种是用各种关联手段-动词不定式、分词短语、介词短语等。至于状语成分,或前置或后置,均根据需要各就其位3。 考生对句子的理解程度取决于其对英文句子中主谓宾结构的把握。这一小节长长一句话主谓宾结构在于weweletheinterestandunderstanding,as引导的是原因状语从句,从句中介词短语withalmostsimilarpoliticalandculturaltraditions是developingcountries的后置定语,主句中thatChinahasshown也是定语从句修饰宾语theinterestandunderstanding,而regardingtheproblemsandpositionsofsmallanddevelopingcountries是一介词短语,由于字数较多,后置用来作theinterestandunderstanding的定语。考生对各种书面句子结构及句型的分析较为熟悉,但由于没有牢固的语法基础,临场时根本无法对这种一闪即逝的长句话语信息有良好的听力理解把握,他们捕捉到的只是零星的单词和短语,对全句的结构没有总体认识,也谈不上做任何语法层次的分析,断章取义之后有了以上误译也就不足为奇了。 (四)语篇失误分析 例六:Inaknowledge-basedeconomytoday,thereisnosetandtestedformulaforsuessanywhere.Todowell,Ithink,ourpeopleneedtobeflexibleenoughtorespondtofrequentchanges.Besides,weneedtobeabletocreatenewopportunitiesforourselves.Inuniversities,teachershavetoincreasetheirstudentsabilitytoinnovate,andtheirconfidencetodreambigandtakerisks.Auniversityteacherneedstoleadhisstudents,byhisownexample,alongthewanderingpathstoacademicachievements.Duringtheprocessofdevelopment,thestudentsoftendonotknowwherethenextstepis.Bysuggestinganewwayforward,theteachercreatesasenseofadventureandallowsthestudentstocatchaglimpseoftheknowledgefrontier.Thisiswhereteachingandlearningbeeexciting.(Passage2) 原因分析:根据Sperber和Wilson的关联理论(relevancetheory),人类认知活动的目标就是在认知过程中总是希望以最小的投入来获取最大的认知效果4。口译通常是围绕一个主题进行的,受时间限制,译员更易集中精力于最为相关的信息,从辩音、语法分析等语言层面到启动根据原语的主题、背景以及相关的知识所作出的背景假设,都在寻求和实现
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中考化学试题分类汇编:科学探究题(第2期)解析版
- 1 丰富的数据世界教学设计-2025-2026学年初中数学北师大版2024七年级上册-北师大版2024
- 1秋天 教学设计-2024-2025学年语文一年级上册(统编版)
- 2025年天津市河西区中考一模物理试题(解析版)
- 小学语文一遍过单元测试卷(3篇)
- 第一章有理数-单元测试卷-2025-2026学年人教版数学
- 2025年全国汽车驾驶员(技师)职业技能考试题库(含答案)
- 本册综合教学设计-2025-2026学年中职语文拓展模块语文版
- 2025年高考数学二模试题分类汇编(辽宁专用)立体几何与空间向量(解析版)
- 2025年食品企业生产工安全生产知识考试试题及答案
- 2025年彩票兑奖岗笔试备考秘籍
- 1.2 从立体图形到平面图形第3 课时截一个几何体 北师大版七年级数学上册教案
- 2025版食品加工委托生产合同范本
- 2025年老司机三力测试题及答案
- (2025年标准)货拉拉签协议书
- 学堂在线 中国传统艺术-篆刻、书法、水墨画体验与欣赏 章节测试答案
- 工厂供电理论知识培训课件
- 2025年中国船舶集团校园招聘面试模拟题及答案
- 外贸销售政策知识培训课件
- 2025房屋租赁托管合同示范文本
- 2025江苏连云港赣榆区招聘社区工作者88人考试参考题库附答案解析
评论
0/150
提交评论