论德国功能派翻译理论.pdf_第1页
论德国功能派翻译理论.pdf_第2页
论德国功能派翻译理论.pdf_第3页
论德国功能派翻译理论.pdf_第4页
论德国功能派翻译理论.pdf_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture 2 Lecture 2 功能翻译理论功能翻译理论 一 德国功能翻译学派一 德国功能翻译学派 德国功能翻译理论的代表人物为莱斯德国功能翻译理论的代表人物为莱斯 Reiss Reiss 费 费 米尔米尔 Vermeer Vermeer 曼塔莉 曼塔莉 Manttari Manttari 和诺德和诺德 Nord Nord 二 历史背景二 历史背景 诺德 诺德 19971997 认为 功能翻译论并非产生于 认为 功能翻译论并非产生于20 20 世纪 而是产生于历史上的圣经翻译实践中 世纪 而是产生于历史上的圣经翻译实践中 涉及两个要求 涉及两个要求 1 1 忠实再现原文的形式 忠实再现原文的形式 2 2 针对译针对译 语文化读者的需要对原文作出改动 语文化读者的需要对原文作出改动 e g e g 奈达早在奈达早在19641964年区分年区分 形式对等形式对等 和和 功能对等功能对等 2020世纪世纪7070年代以来语用学受到更多的关注 年代以来语用学受到更多的关注 翻译代为由词 短语转移到了语篇 但基翻译代为由词 短语转移到了语篇 但基 本的语言学框架没变 本的语言学框架没变 在功能主义翻译学派成为主流之前 以对在功能主义翻译学派成为主流之前 以对 等论为基础的语言学派在德国翻译界占主等论为基础的语言学派在德国翻译界占主 导地位 其代表人物是导地位 其代表人物是Wilss Wilss 和和KollerKoller等 等 科勒指出 科勒指出 如果译文能够满足有关结构条如果译文能够满足有关结构条 件的某些要求 那么原文和译文便存在着件的某些要求 那么原文和译文便存在着 对等 这些相关的条件跟内容 风格以及对等 这些相关的条件跟内容 风格以及 功能有关 因而对等的要求便体现为 原功能有关 因而对等的要求便体现为 原 文的质量必须得以保留 也就是说原文的文的质量必须得以保留 也就是说原文的 风格 内容及功能风格 内容及功能必须得以保留 或者至必须得以保留 或者至 少译文应该尽可能地保留这些特征 少译文应该尽可能地保留这些特征 对等论者一般都侧重于原文 认为原文的对等论者一般都侧重于原文 认为原文的 特征必须在译文中得以保留 特征必须在译文中得以保留 但是在翻译实用性语篇 如广告 使用说但是在翻译实用性语篇 如广告 使用说 明书 而非文学作品时 坚持对等论的理明书 而非文学作品时 坚持对等论的理 论家更倾向于接受非逐字翻译的方法 他论家更倾向于接受非逐字翻译的方法 他 们对不同的语篇题材和文本类型选择不同们对不同的语篇题材和文本类型选择不同 的甚至是相互对立的标准来制定翻译方法 的甚至是相互对立的标准来制定翻译方法 这使得对等论更加让人迷惑不解 这使得对等论更加让人迷惑不解 Nord 1997Nord 1997 莱斯的文本类型学 莱斯的文本类型学 19711971年 她的年 她的 翻译批评的可能性与局限性翻译批评的可能性与局限性 提出功能类别的问题 试图创立一种基于提出功能类别的问题 试图创立一种基于原语文原语文 本和目标语文本本和目标语文本功能关系功能关系的翻译批评的新模式 的翻译批评的新模式 她对文本的两种分类形式作了区分 一是她对文本的两种分类形式作了区分 一是文本类文本类 型型 按照主体交际功能 传意 表情 使役 分 按照主体交际功能 传意 表情 使役 分 类 另一是类 另一是语篇题材语篇题材或文本种类 按语言特征或或文本种类 按语言特征或 惯例常规分类 如分工具书 讲演稿 讽刺作品惯例常规分类 如分工具书 讲演稿 讽刺作品 或广告所依照的标准 或广告所依照的标准 莱思根据布勒的的语言功能 把文本类莱思根据布勒的的语言功能 把文本类 型分为三种 信息型 表情型 操作型型分为三种 信息型 表情型 操作型 Text typeText type informativeinformative expressiveexpressive operativeoperative LanguageLanguage functionfunction Representing Representing objects and objects and factsfacts Expressing Expressing sendersender s s attitudeattitude appellativeappellative Languge dimensionLanguge dimension logicallogical aestheticaesthetic dialogicdialogic Text focusText focus ContentContent focusedfocused FormForm focusedfocused AppelativeAppelative focusedfocused TT shouldTT should Transmit Transmit referential referential contentcontent Transmit Transmit aesthetic formaesthetic form Elicit desired Elicit desired responseresponse methodmethod Plain prose Plain prose explicitation as explicitation as requiredrequired IdentifyingIdentifying methodmethod adopt adopt perspective of ST perspective of ST authorauthor Adaptative Adaptative equivalenceequivalence informativeinformative expressive Operative Refernce work Report lecture Biography Play poem Operating instructions Toursim brochure Official speech Sermon Electoral speech advertisemen 费米尔的目的论费米尔的目的论 目的论目的论 skopos theory skopos theory 是功能派翻译理是功能派翻译理 论中最重要的理论 论中最重要的理论 skoposskopos是希腊词是希腊词 意思意思 是是 目的目的 根据目的论 所有翻译遵循 根据目的论 所有翻译遵循 的首要法则就是目的法则的首要法则就是目的法则 翻译行为所要达翻译行为所要达 到的目的决定整个翻译行为的过程到的目的决定整个翻译行为的过程 即结果即结果 决定方法 这个决定方法 这个目的有三种解释目的有三种解释 译者的目译者的目 的的 如赚钱如赚钱 译文的交际目的 译文的交际目的 如启迪读者如启迪读者 和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 如为了说明某种语言中语法结构的特殊之如为了说明某种语言中语法结构的特殊之 处而采用按其结构直译的方法处而采用按其结构直译的方法 在目的论的框架下 决定翻译目的的在目的论的框架下 决定翻译目的的最重要因素最重要因素 之一便是受众之一便是受众 依着心目中的接收者 他们有依着心目中的接收者 他们有 自己的文化背景知识 对译文的期待及交际需求 自己的文化背景知识 对译文的期待及交际需求 每一种翻译都指向一定的受众 因此翻译是在每一种翻译都指向一定的受众 因此翻译是在 目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的 文本文本 VermeerVermeer 费米尔的理论中费米尔的理论中较少提及原文较少提及原文 可见目的论中原 可见目的论中原 文明显低于对等论中原文的地位 费米尔认为原文明显低于对等论中原文的地位 费米尔认为原 文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉 文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉 诺德的功能加忠诚理论诺德的功能加忠诚理论 19911991年 师从莱斯的诺德提出年 师从莱斯的诺德提出 功能功能 忠诚忠诚 概概 念 丰富了功能目的论 念 丰富了功能目的论 她把忠诚原则引入到功能主义模式 希望解决翻她把忠诚原则引入到功能主义模式 希望解决翻 译中的激进功能主义问题 因此她的功能主义建译中的激进功能主义问题 因此她的功能主义建 立在两大基石上 功能加忠诚 功能指的是译文立在两大基石上 功能加忠诚 功能指的是译文 在译语环境中按照预定的方式运作的因素 为实在译语环境中按照预定的方式运作的因素 为实 现译文预期功能 进行必要的调整 包括改写甚现译文预期功能 进行必要的调整 包括改写甚 至删减 忠诚指的是译者 原文作者 译文接至删减 忠诚指的是译者 原文作者 译文接 受者及翻译发起者之间的人际关系 受者及翻译发起者之间的人际关系 功能翻译论与等值论功能翻译论与等值论 1 1 等值论的弊端等值论的弊端 A A 一一对应的关系 一一对应的关系 同等表达同等表达 难以企及 难以企及 B B 译文处于绝对从属于原文的地位 而译文自身译文处于绝对从属于原文的地位 而译文自身 的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有 可能显得无关重要 受到忽视 可能显得无关重要 受到忽视 2 2 极端功能主义的翻译极端功能主义的翻译 原文在特定语境中的特点被认为不具有任何自身价原文在特定语境中的特点被认为不具有任何自身价 值 翻译过程以译文达到某种功能为唯一目的 值 翻译过程以译文达到某种功能为唯一目的 只要达到某种功能和目的 原文和译文可以不只要达到某种功能和目的 原文和译文可以不 存在任何语言结构上的相同和相似或关联之处 存在任何语言结构上的相同和相似或关联之处 3 3 功能目的论功能目的论 便显出较高的科学性和可操作性 便显出较高的科学性和可操作性 e g Cette semaine on tuer le cochon e g Cette semaine on tuer le cochon this week we will kill the pig this week we will kill the pig 这个星期我们杀猪 这个星期我们杀猪 为实现译文功能 只能改写 为实现译文功能 只能改写 Special offerSpecial offer Fresh and abundantFresh and abundant 删减与改写删减与改写 删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种 必要 见必要 见P39P39 在应用语篇的翻译中 则是常常必须借助在应用语篇的翻译中 则是常常必须借助 的手段 的手段 Dacron Dacron 的确凉的确凉 TOFEL TOFEL 托福托福 第六届中国厦门第六届中国厦门对台对台商品交易会暨商品交易会暨海峡两海峡两 岸岸机械电子商品展销会机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity The sixth China Xiamen Commodity Fair Machinery and Electronics Fair Machinery and Electronics ExhibitionExhibition 在家靠自己 在家靠自己 出国出国靠国旅靠国旅 At home youAt home you re your own boss re your own boss In In chinachina your your AladdinAladdin s Lamps Lamp is at CITSis at CITS 中国民航中国民航 中国民航总局航机杂志中国民航总局航机杂志 中国首家机上杂志中国首家机上杂志 19941994年共有机舱座位近年共有机舱座位近60 00060 000个 乘客超过个 乘客超过 40 000 00040 000 000名名 每两月一期 每期发行每两月一期 每期发行200 000200 000份份 独一无二的刊物 独一无二的刊物 拥有广泛的固定读者 拥有广泛的固定读者 上至商界巨擘 政界名流 下至一般乘客 平民上至商界巨擘 政界名流 下至一般乘客 平民 百姓 百姓 覆盖中国所有航线 广告投入少 收效显著 覆盖中国所有航线 广告投入少 收效显著 一起奔向中国市场的广阔天地一起奔向中国市场的广阔天地 CAAC INFLIGHT MAGAZINECAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIESCHINASKIES THE FIRSTTHE FIRST INFLIGHT MAGAZINEINFLIGHT MAGAZINE IN CHINAIN CHINA Circulated in all major airlinesCirculated in all major airlines On domestic and international flights in ChinaOn domestic and international flights in China Over 40 million passengers in 1994Over 40 million passengers in 1994 60 000 seats60 000 seats 200 000 copies every 2 months200 000 copies every 2 months audited circulationaudited circulation THE SOLETHE SOLE TARGETED MEDIATARGETED MEDIA IN CHINAIN CHINA To reachTo reach Businessmen and decision makersBusinessmen and decision makers At national levelAt national level Best cost effective mediaBest cost effective media For the coverage of all the airlines in ChinaFor the coverage of all the airlines in China MAKE YOURMAKE YOUR ADVERTISING CAMPAIGNSADVERTISING CAMPAIGNS TAKE OFF IN CHINATAKE OFF IN CHINA WITHWITH CAAC INFLIGHT MAGAZINECAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIESCHINASKIES 译文点评 译文点评 这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告 译文以预期这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告 译文以预期 功能为出发点 充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接功能为出发点 充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接 受习惯 运用各种翻译处理手段 对原文文字和语言结构在必要受习惯 运用各种翻译处理手段 对原文文字和语言结构在必要 之处进行了重组 删减或改写 较好地实现了该译文信息性加鼓之处进行了重组 删减或改写 较好地实现了该译文信息性加鼓 动性的预期功能 首先 译文对该杂志名称动性的预期功能 首先 译文对该杂志名称 中国民航中国民航 做了改做了改 写处理 写处理 SkiesSkies一词既有一词既有 天空天空 的含义 也指的含义 也指 高水平高水平 ChinaskiesChinaskies 中国的天空 生动地点出了该杂志与航空有关的 中国的天空 生动地点出了该杂志与航空有关的 特点 在广告正文的翻译中 译文对原文进行了重组 突出重要特点 在广告正文的翻译中 译文对原文进行了重组 突出重要 信息 通过增补信息 通过增补Circulated in all major airlines on Circulated in all major airlines on domestic and international flights in Chinadomestic and international flights in China 使信息具体 使信息具体 化并富有吸引力 另外 根据招徕广告客户这一预期功能 译文化并富有吸引力 另外 根据招徕广告客户这一预期功能 译文 对对 上至商界巨擘 政界名流 下至一般乘客 平民百姓 上至商界巨擘 政界名流 下至一般乘客 平民百姓 做做 了删减处理 删去了对实现译文预期功能意义不大的后一句 在了删减处理 删去了对实现译文预期功能意义不大的后一句 在 语言结构上 译文则充分考虑英语行文特点 采用了口语化 短语言结构上 译文则充分考虑英语行文特点 采用了口语化 短 语式的句子 译文表述精练 针对性强 极具眼球效语式的句子 译文表述精练 针对性强 极具眼球效 应 应 陈小慰点评 陈小慰点评 功能翻译论和应用翻译功能翻译论和应用翻译 1 1 语篇类型 语篇类型 定义 具有某种交际功能 具有可识别性的语言单定义 具有某种交际功能 具有可识别性的语言单 位 也称语体 位 也称语体 意义 由于语篇类型是特定文化的产物 译者应根意义 由于语篇类型是特定文化的产物 译者应根 据译文预期目的和功能 使用相应语篇传统习惯据译文预期目的和功能 使用相应语篇传统习惯 的习用语言结构及词语 的习用语言结构及词语 2 2 语篇功能语篇功能 主要有主要有 表情表情 传递信息传递信息 和和 宣传鼓动宣传鼓动 三三 种 往往一种功能为主 几项功能兼而有之 种 往往一种功能为主 几项功能兼而有之 翻译目的和翻译策略翻译目的和翻译策略 1 1 语言信息的取舍 语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的 以满足顾客和委托人的需求为目的 2 2 翻译策略的选择 翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的选择 也决定译本翻译目的决定翻译策略的选择 也决定译本 的体裁和类型 摘译 选译 改译等 的体裁和类型 摘译 选译 改译等 3 3 译文形式的确定 译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风根据不同的传播中介来确定译语的形式和风 格 格 节译节译 素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地 区最大的铁路客运站 毗邻港澳和深圳 区最大的铁路客运站 毗邻港澳和深圳 珠海 汕头经济特区 担负京广 广深 珠海 汕头经济特区 担负京广 广深 广肇铁路繁重的旅客运输工作 车站有广肇铁路繁重的旅客运输工作 车站有7 7个个 站台 站台 6666股车道 股车道 6 6个候车室 还有酒楼 个候车室 还有酒楼 商场 旅店等服务 为不同层次的旅客提商场 旅店等服务 为不同层次的旅客提 供各种优质 完善的服务 是我国第一个供各种优质 完善的服务 是我国第一个 多功能新型铁路客运站 多功能新型铁路客运站 The Guangzhou Railway Station The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and takes on the heavy passenger and freight work of Beijingfreight work of Beijing G GG G S GS G Z Z lines The station has 7 platforms lines The station has 7 platforms 66 tracks and 6 waiting rooms There 66 tracks and 6 waiting rooms There are station restaurants shopping are station restaurants shopping centers hotels and other service centers hotels and other service facilities to meet the passengersfacilities to meet the passengers needs This is the first multineeds This is the first multi funtion funtion raiway station in the country raiway station in the country 改译改译 6 6月月1515日 由天津市政府 全球信息基础设日 由天津市政府 全球信息基础设 施委员会和赛博世纪论坛共同举办的施委员会和赛博世纪论坛共同举办的 第第 三届电子商务国际论坛三届电子商务国际论坛 在天宇大酒店举在天宇大酒店举 行 信息产业部副部长吕新奎 外经贸部行 信息产业部副部长吕新奎 外经贸部 副部长陈新华 中国机电产品商会会长李副部长陈新华 中国机电产品商会会长李 慧芬 中国社会科学院高级顾问刘国光 慧芬 中国社会科学院高级顾问刘国光 国务院发展研究中心副主任鲁志强及天津国务院发展研究中心副主任鲁志强及天津 市领导出席论坛 市领导出席论坛 On june 15On june 15 16 the Third China 16 the Third China International EInternational E Commerce Forum Commerce Forum was held at TJ Hotel The forum was was held at TJ Hotel The forum was jointly sponsored by Tianjin jointly sponsored by Tianjin municipal gov Global Information municipal gov Global Information Infrastructure Commission and the Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum Present at the Cyber Century Forum Present at the forum were officials and reserchers forum were officials and reserchers from Chinafrom China s central govt and s central govt and Tianjin Municipality Tianjin Municipality 林边有一个洞 叫白龙洞 传说林边有一个洞 叫白龙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论