Unit 4 Translation from C to E.ppt_第1页
Unit 4 Translation from C to E.ppt_第2页
Unit 4 Translation from C to E.ppt_第3页
Unit 4 Translation from C to E.ppt_第4页
Unit 4 Translation from C to E.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PrinciplesforTranslationfromCTOE 2 以对上下文的理解作为确定词义 选择译法的依据 3 认识汉语行文特点 适当 清理 以适应英语习惯 1 译 意 而非译 字 必要时 化 而译之 初学者往往只是忙于寻找那一个一个 字 或 词 在英语中的对应说法 而忘记了这些 字 词 究竟是什么意思 或在原文上下文中究竟是什么意思 如果忘了译 意 只是在逐字死译 那么 原以为很容易的词也可能会译得很生硬 甚至译错或译得不知所云 手指头笔头作业头一件事打断了话头头面人物头儿 路走到 头 了 电车在饭店门口那 站头上 停住了 手指头finger笔头作业writtenwork头一件事firstofall thefirstthing打断了话头interrupt cutsb short头面人物influentialpeople VIPsetc 路走到 头 了 theendoftheroad 电车在饭店门口那 站头上 停住了 atthebusstop头儿theheadofthedepartment 1 春天苏醒了 万物笑逐颜开 Springawakened andallnaturesmiled 2 我们不能对他的意图掉以轻心 Wecannottakehisintentionlightly 3 只要一想到在大庭广众之前露面 我就胆战心惊 Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme 4 他们犯了错误 我们不应该重蹈覆辙 Weshouldnotinherittheirmistake 1 我们不能让任何阿猫阿狗都入会 WecannotadmiteveryTom DickandHarrytobecomethememberoftheclub 2 这样重要的工作可不能当儿戏啊 Youshouldnotregardsuchimportantworkasatrifle Child splay 3 以前 他们都说女人拉男人的后腿 现在 倒过来了 有些男人 拉起女人的后腿啦 Before theyusedtosayitwasthewiveswhoheldthehusbandsback now it stheotherwayround somehusbandshindertheirwives 1 当代英语通行的文风倾向于简洁 平实 在现代汉语白话文里仍然喜欢用修饰语 喜欢用华美 文雅的词 2 汉语存在着一种有意无意的堆砌 空洞 累赘 陈腐的用词习惯 有些则是口语特点对书面语造成的影响 3 汉语在表达方式上常显得比较模糊 英语文化重逻辑 重分析 例句 伪军士气低落 纷纷哗变 倒戈 傀儡政权内部分崩离析 Desertionsanddefectionsarerifeamongthepuppettroopsasaresultoflowmorale andthepuppetregimeistornbyinternalstrife 梦想我母亲和我都是耽于梦想的人 我们常常坐在海滩上 把脚趾插进沉重而潮湿的沙里 看又大又慢有绿有白的碎浪滚滚而来 脑子里尽在遐想 当时我10岁 母亲34岁 我想的是海边有幢房子 母亲想的是钻石耳环 母亲是矮身材 那时胖胖的 容貌端庄秀美 鼻梁笔直 鼻尖微翘 头发古铜色 我黑发细眼 长的矮 矮到比不上弟弟约翰 我们常常坐下来梦想 一面看约翰和小妹妹阿黛在海滩上赛跑 In classExercise DreamsDoComeTrueWeweredreamers mymotherandI Wewouldsitonthebeach diggingourtoesintotheheavy wetsand andwatchthebig slowbreakerscomecurlingin greenandwhite andwewoulddream Iwas10 Shewas34 IdreamedthatIwantedtoownahousebythesea Shedreamedthatshewantedrealdiamondearrings Shewasashort plumpwomaninthosedays Shehadacalmexquisitefaceandastraightnosewithatinytiltontheend Therewasbronzeinherhair Iwasshort shorterthanmyyoungerbrotherJohnandIhadblackhairandsliteyes Weusedtositanddream andwatchJohnandlittleAdeleraceeachotherupanddownthebeach 徐霞客徐霞客一生周游考察了十六个省 足迹几乎遍及全国 他在考察的过程中 从来不盲目迷信书本上的结论 他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方 为了进行真实细细致的考察 他很少乘车坐船 几乎全靠双脚翻山越岭 长途跋涉 为了弄清大自然的真相 他总是挑选道路艰险的山区 人迹稀少的森林进行考察 发现了许多奇山秀景 他常常选择不同的时间和季节 多次重游各地名山 反复观察变换的奇景 XuXiakeDuringhislifetime XuXiake 1546 1641 visited16provinces leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry Henevercompletelydependedonbookstoguidehiminhistours norblindlyacceptedtheconclusionsgiventherein Asaresult hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnoteswrittenbyhispredecessors Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheplaceshevisited heseldomtraveledbycartorboat AnswerforHomework Hewouldwalkacrosshillsanddales andtrudgelongdistances andtofindoutthetruefeaturesofthegreatworldofnature hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacherousrailsandintojunglesseldomfrequentedbyhumanbeings Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes Famousmountainsinvariou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论