谈谈翻译技巧.pdf_第1页
谈谈翻译技巧.pdf_第2页
谈谈翻译技巧.pdf_第3页
谈谈翻译技巧.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈谈翻译技巧 翻译是不同语言相互沟通的桥梁 译者须正确理解原文 再恰当地用本国语言通顺 流 畅地表达出来 笔译与口译的不同之处在于它对文字 语言的准确度 逻辑性的要求更加严 格 理解是表达的前提 是保证译文的确切性最重要的标准 在此基础上表达则直接体现了 翻译的水准 我们发现对于同样一篇文章 不同的译者会有迥然不同的翻译风格 翻译绝非 是简单地文字取代 而是一项细致而艰辛的工作 就英译汉来说 译文要规范 词句要符合汉语的表达方式与习惯 不可生搬硬套 逐词 死译 使文章晦涩难懂 又不能离开原文自由发挥 致使文章 失真 因此 搞好翻译必 须在两种语言上均有较好的功底 缺少这个条件 即使已理解原文内容 也不一定能准确无 误地表达出来 对于科技英语的翻译 还有一个至关重要的方面 就是要理解原文的内容 用 行话 翻译 因此具有一定的专业知识和科技常识是非常必要的 在此 我们归纳出一些基本的翻译方法和技巧 希望能对您的翻译工作起到一定的帮助 作用 当然要想搞好翻译 光凭这些理论是远远不够的 必须在提高外语水平与自身语言功 底与表达能力的基础上反复实践 达到学以致用 立杆觅影的效果 一 正确选择词义 英语中一词多义 一词多用现象极为普遍 在科技英语中这种情况更是比比皆是 因此 翻译时必须根据词在原句 文 中的作用 与其他词的搭配 上下逻辑关系等 依照习惯选出 最恰当的汉语词语 特别要注意词的一般意义与专业意义 词义的引伸及词类的转换等一系 列问题 例如 open the door 开门 open fire 开火 在这两个词中 似乎英汉词与词的搭配相同 而对一些搭配不同的词组 也可赋于其动词同一汉字 开 如 turn on the light 开灯 run a machine 开机器 同一英语单词用于不同专业则意义完全改变 power 的一般意义是 力 权力 政 权 强国 等 但在数学上译作 乘方 幂 在机械上释义 动力 在电学上则指 电 源 电力 功率 等 因此在下列这些词组中的意思可谓风马牛不相及 rated power 额 定功率 eomplexing power 综合动力 power shafts 传动轴 D C power 直流电源 power network 电力网 英汉两种语言在表达方法上存在着许多差异 如果死套硬搬词典中的词义 就会使文 章生硬难懂 甚至造成误解 这时应考虑上下文的衔接 从该词的基本意义出发 加以引伸 选择恰当的词来表达 例如 Electric current comes to us along the wire 电流沿导线输送到我们这里 这里 comes 引伸为 输送 Twelve workers man the station in three shifts 电站配备了十二名工人分三班操作 此处 man 是动词 意为 配备人力 A modem electric power system is an assembly of many components each of which influences the behaviour of every other part 一个现代化的电力系统实际上是由许多部分组成的 而每一部分都影响着其他部分的 工作 此处 behaviour 引伸为 工作 With loop arrangements all loads may be served even though one line section is removed from service 用环网接线方式 即使一段导线从系统中被切除 仍不影响所有负载的供电 此处 served 引伸为 供电 service 引伸为 供电系统 Remote control and supervision functions for line switches together with automatic sectionalization of faulty line section are provided 在故障自动分段的基础上 还提供了遥控和监视功能 根据上下文 此处 together with 译作 在 基础上 较为妥当 The voltage is supplied by SPS and the PVS coil is excited when the Y contact of FDR is closed as shown in Fig 1 8 2 below 如图 18 2 所示 电压由开关电源 SPS 提供 当 FDR 的 Y 接点闭合时 PVS 的合闸 线圈才会被励磁 在本句中 is excited 是 被励磁 的意思 二 如何翻译长句 英语书面语 特别是科技文章中有大量长句 还有大量带有较多定语和状语的简单句 有的句子从属与并列关系交织 形成多枝共干 令文章十分费解 给翻译工作带来难题 译 文中最常见的毛病是大跨度 所谓大跨度 是指句子里有一个特别庞大的成份 使前后相关 联的词语遥遥相隔 结构臃肿 脉络不清 读起来吃力 听起来费劲 除了特别长的定语以 外 还有特别长的 当 时 自从 以来 在 情况下 比 更 等结构 这些大跨 度的结构都是照搬原文句法框架的产物 怎样才能理解一个长句 并避免以上所说的大跨度 译法 用地道的汉语表达出来呢 理解一个长句可分为下列步骤进行 1 判断句子类型 简单句 并列句 复合句 2 分析语法结构 先找出主句中的主要成份 再分别找出各从句及修饰语 3 弄清其间关系 时间 因果 条件 翻译一个长句可采用 1 顺译 如果叙述的事物是按时间或逻辑的顺序安排的 则与汉语的表达方式基本一 致 可以不必打乱原文的顺序 2 逆译 用颠倒和转换等方式 部分或完全改变语序 甚至打乱顺序 重新组合 以 符合汉语的表达习惯 3 分译 对多枝共干 各种修饰语之间关系不十分密切的长句 翻译时可作重新安排 按汉语少用长句的习惯 将原文译成几个并列句 分开叙述 增加适当关联词 使文章连贯 易懂 这种情况要特别注意指代关系 以上翻译方法可以综合使用 切记不可遗漏原文中任何一层意思 现就以上方法分别举 例如下 The use of electrical energy has developed rapidly because in addition to becoming prevailing means of transmitting power initially generated by steam water or internal combustion engine and replacing domestic factors such as candles lamps and handlabour it has given rise to many new ways all its own of rendering services 1 本句是主从复合句 2 主句是 The use of electrical energy has developed rapidly 原因从句是 because 到完 3 此原因从句中 in addition 后跟一个动名词短语作宾语 prevailing means of 后又有两 个并列的动名词短语 transmitting 和 replacing 而 initially generated by steam 这个分词短语 作定语修饰 power 全句可翻译为 电能的用途已经迅速扩大 因为除了作为一种通用手段传送最初由蒸汽 水或内燃机发出 的动力 以及代替像蜡烛 油灯和手工劳动用的家庭用品以外 它还产生了独特的服务方式 顺译 We try to stop an overload before it becomes a short circuit and after a short circuit happens we try to stop the flow of energy through it as quickly as we can 全句可翻译为 我们尽量防止过负荷以免短路出现 而在短路之后 我们则想办法尽快地切断通过电路的 电流 顺译 The diesel station therefore finds application in localities where fuel costs low where oil is cheaper than coal where water supply is limited and where loads are relatively small so that they can be handed by plant of small capacity 1 主从复合句 2 主句是 the diesel station therefore finds application in localities 3 有四个并列的定语从句 where 这四个定语从句都是修饰主句中的名词 localities 在最后一个定语从句中 由 so that 引导了一个结果状语从句 全句可翻译为 因而 在燃料价格低 油比煤便宜 水源有限且负荷较小 从而可采用小功率设备的地方 均可开办柴油发电厂 It is apparent that the power system designer must anticipate points at which faults may occur be able to calculate conditions that exist during a fault and provide equipment properly adjusted to open the switches necessary to disconnect the faulted equipment from the remainder of the system 1 主从复合句 It is apparent 为主句 2 It 为先行词 代表 that 主语从句 3 在这个主语从句中 must 之后有并列的三部分 anticipate be able to 和 and provide 其前两部分各有一个定语从句 at which 与 that 全句可翻译为 显然 系统设计者必须事先考虑到故障可能发生在什么地方 能够推测出故障期间的各种 情况 提供调节好的设备 使开关跳闸 将故障设备与系统中其他设备断开 逆译 The steam passes on to the turbine while the combustion gases flue gases are passed through mechanical and electrostatic precipitators which remove upward of 99 of the solid particles ash before being released to the chimney or stack 全句可翻译为 此高温高压蒸汽被送往汽轮机 而燃烧释放出的气体 烟道气 则被输至机械和静电 除尘器 其中 99 的固体颗粒 灰 被除尘器去除后 其余从烟囱排出 分译 Although it is the power used by a fuse which causes it to blow fuses are rated by the current which they will conduct without burning out since it is high current which damages equipment 全句可翻译为 虽然正是保险丝所使用的电力使它烧断 但只有过大的电流才会损坏设备 所以保险 丝在额定值内不会烧掉 而能传导电流 分译 三 词语的增加和省略 为了保证汉语译文的明确 完整 通顺 英译汉时可增加原文虽无其词 却有其意的词 省去原文中不合汉语习惯 重复累赘的词 例如用汉语动词补充英语名望名词 介词的意义 补充某些被动语态的动作执行者 为上下文连贯加词 在复数名词前增译 一些 一批 几个 许多 在含有动作意义的名词表示具体概念时增加 现象 作用 原理 方法 过程 增译范畴词等 相反 英语冠词 介词 代词 连接词可省译 某些同义 词或近义词只译一个等 例如 Sensor switches are located near the end of each feed belt 各传感器开关位于每条给料带末端 The discussion covers the cost and the associated technical problems of the system 讨论的范围涉及该系统的造价及相关的技术问题 Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical 还要注意 在解决上述问题时 如果使数据对称 就能得到很大程度的简化 This system is totally enclosed and prevents air pollution from dust particles or gas 此系统为全封闭式 能防止尘粒或煤污染大气 The new method can increase the efficiency by 125 这种新方法能将效率提高 125 Electric generators or dynamos are most useful of all electrical devices 发电机是一切电器装置中最有用的装置 Residential loads on electric power systems are ordinarily supplied by circuits that nominally operate at 120 240volts 系统给住宅区供电的电压一般为 120 240V We consider it quite necessary to monitor conditions existing on the system continuously 我们认为对系统状况进行连续监视是十分必要的 四 词序在翻译过程中的作用 词语的顺序对学习一种语言起着重要的作用 词语的语法功能主要由其在句子中的位 置而定 所以要作到正确理解原文 就必须研究英语与汉语的语序特征 就自然语序来说 英汉两种语言都依据下列规则 1 主语在动词前 2 宾语在动词后 表语在连系动词后 3 宾语补足语在宾语后 正因为句中的主要成份的顺序相同 在将科技英语翻译成汉语时 相当多的情况可采 用直译和顺译 例如 Whichever way the two way switches are left one of the wires is alive and the other is dead 不管这两个双向开关闭合在哪一边 两根导线中总有一根是带电的 一根是不带电 的 A modem electric power system is an assembly of many components each of which influences the behavior of every other part 一个现代化的电力系统实际是由许多部分组成的 而每一个部分都影响着其他部分的 工作 在特定情况下 英语和汉语也都有所谓倒装语序 例如英语里有时可将动词 或助动词 提到主语前面 在汉语里 有时出于修辞的需要 借助 把 将 对 或 给 字 把宾语提到动词之前 当把被动语态译为主动语态时 主语与宾语次序颠倒 例如 It is necessary to monitor conditions existing at many points on the system 对系统各个部分的工作状况进行监测是有必要的 These results have been confirmed by the recent work of them 他们最近的工作已证实了这些研究结果 但是句子的次要成份的顺序 英汉两种语言有相当大的差别 1 汉语定语一般放在所修饰词的前面 而英语后置定语 短语定语与定语从句须放在 所修饰词的后面 例如 所产生的热能 the heat energy produced 能用的燃料 the fuel available Fifty years ago it was possible to use power only close to the spot where it was generated 五十年前 只有靠近发电场所的地点才有可能使用电力 2 多个定语同时修饰一个名词时 英语的词序大体上依据小范围 大范围 次要 主要 程度弱 程度强 一般 专有的顺序 而汉语则反而行之 例如 programmed digital automatic control 自动数字程序控制 theoretical maximum density 最大理论密度 3 汉语状语一般都放在修饰词之前 而英语状语在句子中的位置比较灵活 可能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论