




已阅读5页,还剩52页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、“化”现代化modernize 市场化marketize地区化regionalize多极化polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化turn into business institutions makefunction as an enterprise集团化incorporateinto an enterprise公开化to be brought into the open股份化transferinto share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。节日化on all festivals and holidays常态化develop toward normalization develop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在的下”在改革开放的推动下Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下With its allies help在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式已是世界文化遗产之一.has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.4、“对表示赞赏”we appreciatewed like to express our appreciation forwe think highly ofdeserve our admirationwe see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your5、正向强化 +加强合作strengthen cooperation促进发展promote development增加机会increase opportunities深化改革deepen reform推动贸易facilitate trade万能动词further6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是”It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/seeWe/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see7、“是的原因”be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in BAs a result/Consequently/Finally/各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.8、“问题”problem安全问题security concerns/security issues/security threats台湾问题Taiwan issue/problem/question根本问题basic question原则问题matter of principle找出问题locate the fault扬声器有问题There is a fault in the loudspeaker.我今天谈四个问题Id like to make four points today.9、“方式”ways/approaches工作方式work pattern管理/领导方式style of management/leadership各种付款方式various methods of payment经营方式mode of operation生活方式way of life/life style/mode of living运输方式means/forms of transport方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.10、主张/坚持/提出/倡议/倡导stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主张改革favor reforms/in favor of reforms主张维护世界和平stand for the maintenance of world peace坚持全面的、历史的、发展的观点persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint倡导禁止核武器take the initiative in banning nuclear weapons 11、“重点”重点项目key project重点工作focal point of the work重点发展put priority on the development of sth重点推广make sth the keystone of popularization主张改革favor reforms/in favor of reforms重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.12、“工作”、”现象”、“形势”大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.最高级会议的准备工作继续进行。Preparations for the summit meeting mote innovation on a national scale更多信息请访问:/促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化。The world is further witnessing deep changes.13、“充分发挥/发扬”充分发挥积极性 give full play to ones initiativebring ones initiative into full play我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.14、“有利于”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.15、“携手”hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。Chinas science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.16、“关键”key/decisive factor/hinge/crux关键的一年crucial year关键人物person of importance到关键时刻when it comes to the crunch起关键作用play a pivotal roleThe crux of the matter is that attitudes have changed.问题的关键是人们的态度改变了。Now we come to the crux of the problem.现在我们来谈问题的症结所在。双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.17、“在层面/方面/问题/战线上”on + side/front/level/plane在内部方面on the internal side在外交战线on the diplomatic front在意识形态战线on the ideological front在高层领导层面on the top leadership level在有利方面on the plus side在不利方面on the minus side在精神层面on the spiritual plane在物质层面on the material plane18、“由于”Thanks to/By virtue of (褒义)Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)In consequence of (贬义)由于缺乏沟通而产生的问题problems arising out of the lack of communication由于时间晚了,我现在要回家了。Since it is late, I shall go home now.19、“流传”谣言在街上流传。Rumor circulated through the town.有关他辞职的消息传得很快。Word spread quickly about his resignation.在中国,也流传着这样的话a century-old popular sayinga long-held popular view/opinion20、“具有”具有悠久的历史with a long history具有高度的责任心possess a high sense of responsibility具有深远的意义have a profound historical significance具有浓郁东方气息possess a rich oriental flavor具有丰富的资源和众多的人口boast abundant resources and populations具有法律义务承担责任under the legal obligation to undertake the responsibility 21、“适应”adapt to/be accustomed to/fit in with中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:to keep up with international fashions in color and toneto conform to international fashions in color and toneto gear to internationally prevalent colors and tones22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”古典文学精髓quintessence/cream of classical literature马克思主义精髓pith and marrow of Marxism概括文章的精华sum up the gist of an article取其精华,去其糟粕select the essence and discard the gross他们是这一代人中的精华They are the cream/pick of this generation.日月之精华radiance of the sun and moon文章必须短小而精粹The article must be short and succinct.中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures23、“什么”两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。we can talk about any issueany issue can be talked about/discussedThere will be no limitations to the kind of issues in our talks.No limitations will be set to the issues in our talks.We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.24、“轨道”我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.pathcourse/track他们设法使自己国家的经济走上正轨。They tried to put their countrys economy on course.双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。Both sides want to put their talks on the right track.25、“方针”寄希望于台湾人民的方针决不改变。policyguidelines/guiding principleOur guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.26、“分隔”“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。separate/divideisolate/insulateThe more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.27、“没有”如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。if there is no Western value systemwithout the Western value systemWithout embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.28、“陆续”代表陆续到达上海。The delegates arrived in Shanghai one after another.好消息接二连三地陆续传来。Good news came to us in succession.我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.29、“解决”我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.solve/settle/resolve30、“热衷于”许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。evince a strong passion forcravebe fond ofbe keen onhave shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest inHe hankers after personal fame and gain.他热衷于追名逐利。他们热衷于溜冰。They are fond of skating. 31、“思想”孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。Confucius idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.thought/thinking/idea/ideology对外改革开放的思想the idea of the reform and opening-up to the outside world有中国特色的市场经济思想the concept of a market economy with Chinese characteristics32、“涉外”concerning foreign affairs or foreign nationalsinvolving/related to foreign nationals and countries涉外工作working involving foreign countries or foreign nationals涉外问题issues related to foreign countries or foreign nationals涉外经济法规laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals涉外饭店hotels designated for accommodating foreigners涉外经济合同an economic contract involving a foreign partner/party33、“根据”根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations根据合同使用劳动力use labor on a contract basis根据具体情况in the light of the circumstances根据先例based on precedents根据重量by weight根据现行中国法律under the existing Chinese law毫无根据be utterly groundless她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicionGive the floor to 请发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gratitude to 对表示衷心的感谢Lets welcome.to give a speech 请讲话bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词observe the grand opening of 隆重举行Lets invite sb to present the award 请颁奖achieve complete ceremony 取得圆满成功global celebration ceremony 全球庆典declare the closing of 宣布结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌Collective stewardship 集体管理Competitive job market 充满竞争的就业市场Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取Gross National Product 国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市place sth as the priority 把列为重要内容never neglect the work 不放松工作water conservation 节约用水extend our sincere congratulations on 对表示衷心祝贺model city of water conservation 节约用水先进城市attain the results expected 使取得预期效果confer honorable awards on 授予光荣称号strive for 为而奋斗a city of severe water shortage 严重缺水城市units concerned 有关单位compared with ,there is still some way to go 与比有差距wish a complete success 预祝圆满成功broaden sources of income &reduce expenditure 开源与节流并重seaport for foreign trade 对外贸易港口merrily gather 欢聚一堂更多信息请访问:/vigorous economic region 活跃的经济带solid foundation 基础雄厚may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象the grand occasion 盛世wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快comprehensive commercial seaport 综合性商港spring is very much in the air 春意盎然forest coverage 森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation 建立合作桥梁substantial in content 内容翔实major province of energy 能源大省tight in schedule 日程紧凑call upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置regional economic 地区经济diversification in port operation 港口经营多元化perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务a well-known regional event of the industry 地区行业盛会initiating ports 发起港break free 冲破藩篱civil society 民间团体ethnic lines 种族genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到open dialogues 畅所欲言the bounding of planning economy 计划经济的束缚pressing issues 紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路unprecedented inflated 空前膨胀curb the trend of steep rise 控制增长势头face severe challenges 面临严峻挑战acutely aware 清醒地看到ecological deterioration 生态恶化strengthen the awareness 提高意识respect each other 相互尊重seek the common ground while putting aside difference 求同存异enjoy equality and mutual benefits 平等互利complement each others advantages 优势互补learn each others experience 借鉴经验expand the cooperation 拓展合作stand from the present 立足当前look forward to the future 着眼未来take the opportunity of this seminar 以此会议为契机lag behind 滞后the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢draw lessons from the past 总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners 当之无愧的获奖者ethnic minorities 少数民族gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge 深入了解the handicapped 残疾人seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好industrial structure 产业结构the unified design between the city and the countryside 城乡一体化short-term conduct 短期行为real estate development 房地产开发help and support the poor 扶贫帮困public lawn 公共绿地public utilities 公用事业convention center 会展中心infrastructure scale 基建规模consciousness for the best 精品意识model human settlements 精品住宅区enterprise revenue 企业效益civil bus ride 文明乘车Hope Project 希望工程1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 更多信息请访问:/foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Partys basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神 respect the peoples initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese char
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 员工培训计划与资源模板
- 多项目管理统筹的标准化流程
- 2025内蒙古鄂温克族自治旗融媒体中心多元化岗位招聘2人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(新)
- 改编音乐的考试题及答案
- 医师卫生职称考试试题及答案
- 2025福建省市场监督管理局直属事业单位招聘高层次人才20人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(典优)
- 2025年北京高教岗前培训考试题及参考答案
- 2025年保育员鉴定题库及答案
- 守秘义务与信息安全保障保证承诺书9篇
- 项目成本分析与控制工具包
- 2025至2030中国海带胶行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 孕产妇全程保健指南
- 航空理论教学课件
- 【MOOC答案】《VLSI设计基础(数字集成电路设计基础)》(东南大学)章节作业慕课答案
- 中国儿童食管狭窄诊治专家共识解读 2
- 注塑质量管理办法
- 数字治理培训课件
- 军品配套项目管理办法
- TCSF00782023森林草原消防无人机巡护作业技术规程
- DB62∕T 4964-2024 地质灾害精细调查技术规范
- 2025年七一党课-作风建设永远在路上学习教育党课
评论
0/150
提交评论