


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 2TranslationPut the following paragraphs into Chinese.When a woman is stressed she instinctively feels a need to talk about her feelings and all the possible problems that are associated with her feelings. When she begins talking she does not prioritize the significance of any problem. If she is upset, then she is upset about it all, (no mater it is) big and small. She is not immediately concerned with finding solutions to her problems but rather seeks relief by expressing herself and being understood. By randomly talking about her problems, she becomes less upset.参考译文:女人有压力时,会直觉地需要找人谈自己的感受以及所有可能与之相关的问题。她一旦开始谈论,就不会顾虑到问题的优先顺序。而她一难过,不论大大小小的事都让她沮丧不已。她并不急于马上寻求解答,而宁可通过倾诉自我,获得理解来取得纾解。通过随意倾诉自己的问题,她会感觉好受一点。Exercise Turn the following sentences into Chinese.1. The improbable (pregnant) pregnancy was (some/ a pieces of) big news for the womans family.2. In reality, I am a great (admire) admirer of Maya.3. Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again,by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.4. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.5. That day he was up before sunrise (sunrise: n./ vi. sunset: n./ vi.).参考译文:1. 她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一条特大消息。2. 事实上我对玛雅人佩服得五体投地。3. 卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色的大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地中止了。4. 她能够给我带个信儿这件事就是一个暗示。但是我必须小心谨慎。 5. 那天他在日出以前就起来了Unit 3Part IITranslationPut the following paragraphs into Chinese.Paris is enrolled in a dual immersion program at the Glenwood Elementary School here in which the pupils-half native Chinese, half English speakersdo their lessons in two languages. The program is indicative of one of the fastest-growing curriculum trends in U.S. schools: the study of Chinese.Americans are used to hearing about people in other countries learning English. Now were seeing the opposite trend, said Michael Levine, executive director of the Asia Society, which promotes international content in U.S. schools. Parents and students are deciding that, since more people speak Mandarin than any other language, it might be a useful skill to have.参考译文:帕里斯参加了格兰乌德小学的“双语浸入式”项目,这个项目里的学生有一半的母语是汉语,有一半是英语,他们用两种语言上课。从这个项目可以看出美国学校里发展最迅速的一门课程:汉语学习。 “美国人习惯听到西他国家的人学习英语,现在我们看到了相反的趋势。”亚洲协会的执行会长迈克尔. 莱温说,该组织在美国学校里推行国际教学内容,“父母和学生们认为既然说汉语的人比任何其它语言多,那掌握汉语可能是一项有用的技能。”ExerciseTurn the following sentences into Chinese.1. Robin Hood (罗宾汉) often looted (robbed) the rich and helped the poor.2. Ice (-icy) is not as dense (密度高的) as water and it therefore floats.3. They have not done so well (idea-ideology-) ideologically (意识形态方面, 缺少新意), however, as (organ- organize- organization- organizational) organizationally (组织方面).4. It was a clear and unemotional (objectivesubjective) (expose-be exposed to sth.接触)exposition (说明) of the Presidents reasons for willing (愿意) to begin a Chinese-American dialogue.5. Independent thinking is an absolute (necessary-) necessity in study. depend on sth.=rely on sb./ sth.依赖参考译文:1. 罗宾汉经常劫富济贫。2. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。3. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。4. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。5独立思考对学习是绝对必需的。Unit 4TranslationPut the following paragraphs into Chinese. This was a few days after the Nightline interview. The sky was (raining#) rainy and dark, and Morrie was beneath a blanket. I sat at the far end of his chair, holding his bare feet. They were callused and curled, and his toenails were yellow. I had a small jar of lotion, and I squeezed some into my hands and began to massage his ankles. It was another of the things I had watched his helpers do for months, and now, in an attempt to hold on to what I could of him, I had volunteered to do it myself. The disease had left Morrie without the ability even to wiggle his toes, yet he could still feel pain, and massages helped relieve it. Also, of course, Morrie liked being held and touched. And at this point, anything I could do to make him happy, I was going to do.参考译文:这是“夜线”专访的几天以后,天空中阴霾密布。莫里盖着毯子,我坐在他那张躺椅的另一头,握着他裸露的脚。脚上长满了硬皮,而且呈蜷曲状,脚趾甲呈黄颜色。我拿着一瓶润肤液,挤一点在手上,然后按摩他的脚踝处。这是几个月来我看见那些助手们常替莫里做的事情之一,我现在自告奋勇地要做这事,为的是尽我所能帮助他,疾病甚至剥夺了莫里扭动脚趾的功能,然而他却依然有疼痛感,而按摩可以缓解痛楚,再说,莫里喜欢有人去触摸他。在这个时候,只要是能使他开心的,任何事我都愿意去做。ExercisePutthefollowingintoEnglishbyusingpropermodalauxiliaries.1他妻子虚荣自私,他本不该娶她2我们本来应该关心由于工农业不可抵挡的扩展加速了物种灭绝的发生。3这份研究报告可能已经改变了关于智力问题的先天和后天之争。4他不可能去过你家,他不知道你家的地址。5如果走另外一条路,我们可“到得更早些。6商会就合同条款和市政府进行的谈判一定已经陷入了僵局。7(当时)时问还早,所以他本不必把车开那么快。8在那样的情况下我本来能够保持积极的态度和避免感情冲动。9两个与心脏病有关的状况必然使特别老化的大脑雪上加霜了。10她还没有康复,不该那么早出院。参考译文:1.Hiswifeisvainandselfish.Heoughtnotto(shouldnothavedone)havemarriedher.2.Weshouldhavebeenconcernedaboutthespasm(一阵的)ofextinction,whichhasbeenacceleratedbytheinexorable(exorable可说服的,可用恳求打动的)(expand-)expansionofagricultureandindustry3.Thestudy(researchreport)mayhavealtered(#changed)thenature(v.s.=against)vsnurturedebate(争论)aboutintelligence.4.Hecanthavebeentoyourhome.Hedidntknowyouraddress.5.Ifwehadtakentheotherway(road/path),wemighthavearrivedearlier.6.TradeUnionmusthavebeenindeadlocknegotiationwithCityHall(Government)overthetermsofcontract.7.Itwasearly,soheneednthavedrivensofast.8.Inthat(circle-cycle-recycle-)circumstance,Icouldhavekeptapositive(active)attitudeandavoidedemotionaloutbursts.burstintotears/laughter(笑声)9.Twoconditions(symptoms症状)linkedtoheartdiseasemusthavebeenparticular(especially)hard(difficult)ontheageingbrain.makesth.gofrombadtoworse10.Sheshouldnthaveleftthehospitalsosoon,for(since/as)shehadnotyetrecovered.(recovery:n.康复)ExerciseTurnthefollowingsentencesintoChinese.1.Beenyhadaone-chairbarbershop(男子理发店suithairdressersshop女子理发店/tailorsshopdressmakers女子服装店)intheneighborhood.2.Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalecture(lesson)oranargument.teachsb.alesson教训某人3.Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyandintotherivers.4.Theirhost(-hostess)carved(bend),poured(倒茶),served(上菜),cutbread,talked,laughed,proposedhealth(祝酒).5.Thethesis(硕士论文)summedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockes参考译文:1.比尼在那一带开了一家只有一张椅子的理发店。2.我担心她得要命,可此时此地,既不宜教训她一番,也不宜跟她争论一通。3.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江河。4.他们的主人,又是切啊,又是倒啊,又是布菜啊,又是切面包的;一会儿和人聊天,一会儿不停地笑,还时不时地去敬酒,忙得不可开交。5.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。unit 5TranslationPut the following paragraphs into Chinese.Every generation seems to produce a few marquee academics who advance the thinking on black culture. Roland G. Fryer Jr., the young black economist who analyzed the acting white(模仿) phenomenon and the black-white test score gap, may be among the next (topic).In addition to economic and social disparity between blacks and whites, Fryer had become intrigued by the virtual segregation of culture. Blacks and whites watch different television shows. They smoke different cigarettes. And black parents give their children names that are starkly different from white childrens.参考译文:几乎每一代都会产生一些能够推动黑人文化研究的学者。黑人经济学家小罗兰德弗立叶就是这些学者当中的一位。正像我们前面谈到的那样
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 林地承包条例解读课件
- 林业防火安全培训课件
- 妊娠期高血压培训试题(含答案)
- 医疗安全与质量控制、病历书写及医疗核心制度考试题(含答案)
- 员工规章制度培训试题(附答案)
- 基础管理工具测试题(附答案)
- 电工岗位模拟习题(附参考答案)
- 李白课件教学课件
- 静脉治疗考试试题及答案
- 李清照的词两首课件
- 2025年中国物流集团国际物流事业部招聘面试经验及模拟题集
- 乡镇安全培训课件
- 2025年航空业面试者必看航空公司招聘笔试预测试题及答案
- 2025年全国企业员工全面质量管理知识竞赛题及参考答案
- 2025年《中华人民共和国民法典》网络知识竞赛100题题库(含答案)
- 2025秋仁爱科普版(2024)七年级上册英语教学计划
- 2025四川省公安厅招聘辅警(448人)笔试参考题库附答案解析
- 中望CAD机械版使用手册
- 定额〔2025〕1号文-关于发布2018版电力建设工程概预算定额2024年度价格水平调整的通知
- 2024年9月28日安徽省地市级遴选笔试真题及解析
- 腰椎穿刺术3PPT优秀课件
评论
0/150
提交评论