同等学力英语翻译.doc_第1页
同等学力英语翻译.doc_第2页
同等学力英语翻译.doc_第3页
同等学力英语翻译.doc_第4页
同等学力英语翻译.doc_第5页
免费预览已结束,剩余27页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

清华在线 62781166同等学力英语翻译 -提高班讲义 张丽艳一、大纲要求及其解读大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:1) 能在不借助词典的情况下,(考试环境)2) 把一般性题材的文章及科普文章中的(材料类型)3) 句子或段落 从英语译成汉语 或 从汉语译成英语,(考试题型)4) 能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。(评分标准)5) 英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250300个汉字。(时间要求)大纲对翻译部分的具体要求如下:本部分包括:英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。A节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80100个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80100个英文单词。题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80100个英文单词。B节为汉译英。本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100120个汉字。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100120个汉字。分析:1、此部分试题符合同等学力英语考试整个试卷的一贯风格:题量大、时间紧。2、此部分为主观题,可以借助多种技巧多得到可能是至关重要的几分。二、翻译部分得分目标 复习策略英译汉:6-8分汉译英:6-8分综合得分:1216分(作文部分满分15,考生至少可以拿到9分;所以千万要合理安排时间,务必保证自己能够写完作文。如此一来,二卷学生最低可以拿到21分,稳稳超过18分的底线要求)每周两组翻译训练,可以使用大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候翻译全文),在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。三、翻译的误区 u 认为翻译就是在考察词汇量,见到陌生词汇就慌张泄气;u 认为单句容易翻译,过于轻敌;u 认为段落难译,有畏惧心理。u 把个别不会翻译的英文单词或汉语词汇直接带入翻译当中:此地无银三百两。四、翻译答题具体技巧及其真题解析翻译有两个要义:准确性、表达性。其中又以准确性为第一要义。我们也把翻译训练的目标分为对应的两个:一、准确;二、通顺。先来谈第一个目标:准确把原文的意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分首要条件。这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句方面也要如实地表达出原文的思想。所谓遵循原意,首先就得看明白原意,只有明白了作者的意思,才有遵循可言。我们在看一些中国古装历史剧的时候,常常听到“遵旨”这样的说法,那么我们判定这位大臣对皇上所言是明了的。连皇上颁布圣旨的意思都没看明白的活,也不可能遵旨,就算在不明白的情况下去“遵”了,很有可能会出大娄子。所为表达性,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。结合翻译的理论,我们知道正是这第一步的“明白”,才可以让我们在翻译的时候做到“准确”。在准确的基础上,我们再进一步选词酌句以实现好的“表达”。那么我们的翻译训练就可以分为三部走:看懂原文、准确翻译、调整通顺。分数就是这么一点一点被我们抓到手里滴:)尽管,大纲中给出的翻译题型仍然是三种:独立的单句;段落中的几个单句;完整的一个段落,但从04年到07年的真题来看,一律选择了“翻译段落”的题型。有的同学可能会认为单句会比较简单一些,其实不然。没有上下文的单句,是相对孤立的,我们可能在三部走中的第一步中就会遭遇挫折。而看似很长的段落却不然,如果我们能够掌握阅读的技巧,中间可能会出现的难点,也会在其他地方柳暗花明。翻译段落的时候,要学会站在整体的高度上,分解任务。即:在理解整个段落意思的基础上,逐句翻译。翻译的得分要义可以浓缩为两点:从整体着眼理解、从句子着手翻译。对段落整体的准确理解,就基本上实现了我们三步走中的第一步。之后的工作重点就是把每一个句子翻译准确,调整通顺。实现这两个目标的手段极为相似:抓住关键词!对于理解整个段落而言,关键词基本是“名词”。找到“出镜率”最高的名词,确定段落主题:例:2004年英译汉真题:Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or to be used. The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced on an abstract level. Pieces of fine art may evoke emotional or spiritual responses in us. Those who love the fine arts feel that these response are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself. (共86个单词)结论:该段落的主题一定是围绕fine arts: 美术及其作品(works)而来的。例:2006年在职硕士翻译真题One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive. Wildlife management involves care of the soil to produce good vegetation; it also involves care of plants, not-only as a source of food, but also as protection. Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their young safely. Just as crops are harvested, wildlife too must sometimes be harvested. by allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat.通过这些“出镜率”颇高的单词,我们可以判断该段落将围绕野生动物(wildlife)及其管理(management)来写。通过这些出镜率高的关键词,辅以我们的常识积累,基本可以判断这段文字的主题是:采取措施管理、保护野生动物的生存环境。或者,有的时候我们找到的是出镜率最高的一类名词,这一类名词也可以帮助我们确定段落主题2005年英译汉真题Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International community.Globalization is not Just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them depending on our viewpoint.解析:Communication、transport 、boundary、 international community、 globalization、 worldwide、transnational、world 可以视作一类单词。通过这一类词可以判断出:这篇文章一定是围绕全球化问题展开的。由上可以看出,很多时候一个概念本身就可以确定段落的整体脉络,我们在翻译的时候不仅不会偏离主题太远,而且可以利用我们对段落主题的准确把握,对可能有的生词进行“合理”的猜测。列举对于geographical boundaries;entails,integrating这些单词的猜测。做到从整体着眼理解之后、下一步就是从句子着手翻译。这也是翻译真正下笔并且要把你的翻译实力呈现给阅卷人的时候。抛开翻译中对“描述性”的要求,在同等学力英语的考试中,如果我们能够做到基本“准确”,就可以得到至少60%的分数了。在此基础上,如果再实现句子通畅就完全可以得到80%甚至更高的分数。下面我们具体讲解实现准确翻译的基本功。自2004年同等学力考试中,才开始出现“英译汉”的题目,从这几年的真题看来,字数通常在8598之间,大概包括45个句子。因此,长句子比较多。而长句子正式翻译中的难点所在。下面将主要结合历年真题,讲解长难句子的翻译方法。和绘画类似,在动手给一个模特画素描的时候,我们总是要根据模特的整体外观,用粗线条勾勒出模特的轮廓,这个轮廓就构成了作品的骨架。翻译则是反其向而行之。通常:主+谓+宾 构成的主干定、状、补构成的血肉准确地抽出句子的主干,并分析清修饰语在句子中的作用,是在长难句的翻译中化繁为简的关键。前面我们讲过,理解整个段落和逐句准确翻译的目标实现都是通过敏锐地把握关键的单词,在对整个段落的理解中,我们把握的是出镜率高的某个或某类名词,而在翻译单句、对每个句子的结构进行分析的时候,我们则要敏锐地找出谓语动词,以及另一些一些关键单词,它们是句子结构的“节点”,尤其是在长、难句中,这些单词可以帮助我们相对容易地划分句子结构。这些“节点”单词包括:一、 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语。例:06年英译汉真题划分原则:介词前后为一个整体,相当于一个名词。One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.One of the chief concerns of wildlife management:人们对野生动物管理的关注点之一the protection and improvement of the natural habitat: 对(它们)自然栖息地的保护和改善二、连词连词分为:并列连词和从属连词并列连词如and, or, but, yet, for等,连接着并列句;从属连词如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, such. that .等等,连接状语从句这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,变成2个或多个短句,便于理清结构,进行翻译。例:05年英译汉真题The world is now linked (to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International community.)(22个单词)1、主干是:The world is now linked :如今,整个世界被连接在一起2、to (such )an extent :该短语的意思是“到了程度”3、到了什么样的程度呢?由that引导出:a local happening cannot take place without impacting on the International community.注意在that引导的从句中仍然包含自己的主干:a local happening cannot take place :局部事件不可能发生4、without引出后面的条件:impacting on the International community.直译:a local happening cannot take place without impacting on the International community.就是:不影响国际社会局部事件就不可能发生。5、让句子通顺,符合汉语表达习惯,就成了:如今,整个世界被连接在一起到了这样的程度局部事件的发生不可能不影响国际社会。例:06年英译汉真题One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.(27个单词)这显然是一个长句子。根据上面所讲的,我们找到了“so that”这个连词,那么它作为句子的“节点”,就把整个长句子分成了两句话:1、One (of )concerns( of )is the protection and improvement of the natural habitat.2、animals have enough food and water to survive.这样翻译起来,就不会觉得句子繁琐无从下手了。并且根据汉语的习惯,我们完全可以把这句话翻译成两个短句:1、人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地。2、对自然栖息的保护和改善能够为它们提供足以供其生存的食物和水。也可以翻译成:人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地,以便这些栖息地能够为野生动物提供足以供其生存的食物和水。 三、关系词:关系词分为关系代词和关系副词关系代词包括:who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等;关系副词包括:when(在什么时候), where(在哪儿), how(通过手段), why(因为原因)等。(红色标出为“隐藏的介词”)作用:关系代词可以连接定语从句,相当于一个形容词,修饰主语、宾语。关系副词可以连接状语从句,相当于副词短语,修饰谓语动词。另外关系代词、关系副词都可以连接名词性从句。名词性从句的功能相当于一个名词词组,在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语、介词宾语。例:1997年考研真题This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “logical”. In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it.划线部分为which引导的名词性从句,作为the view的同位语,告诉读者the view的内容。翻译成:这种“认为从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点。全句直译:这种“认为从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:其混乱的中心思想正好说明它不攻自破。我们可以调整译文中句子的结构,让它显得不是那么长:这种观点认为:从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样的,这种想法可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:其混乱的中心思想正好说明它不攻自破。练习:They were, by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. 参考译文:它们是科学家们迄今发现的最最大、最最遥远的物体:一块狭长的、巨大的宇宙云系,离地球大约150亿光年。但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。那正好大约就是宇宙形成的时候。四、不定式to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语。引导目的状语的时候,可以翻译成:“以”“以便于”“为了”“其目的是”例:2006年真题Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their 目的状语young safely. 译文:动物们需要遮蔽物以躲避天敌并能安全地抚育幼仔。例:2004年真题:Another kind of distinction (that can be made among works of art) is whether they were intended as objects to be looked at or to be used.区分艺术作品的另一种方法是看创作目的是为了观赏还是为了使用。练习:Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrializationwith all the far reaching changes in social patterns that followedwas spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。与此同时,与过去相比,全世界社会变革的正常速度已经大大加快。例如,在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的过程。所有这一切都给社会内部增加了巨大的压力,使关系变得紧张起来,结果给有关政府带来了严重的问题。由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。由于这诸多方面的原因,政府正变得越来越依赖生物学家和社会科学家制订和实施合适的计划。五、分词:它们都可以构成分词短语作定语、状语等修饰语。过去分词有可能包含的语法含义:过去时、被动现在分词有可能包含的语法含义:进行时、主动例:1999年考研真题While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。由于受到自己的时间和地点限制,每一代历史学家都要重新判断对他们来说过去重要的历史。在这一寻找过程中他们发现的证据往往残缺不全、支离破碎,有时还常带有偏见或者派别意识。历史学家的工作颇具讽刺意味,因为从事历史研究的人往往知道他们的努力只不过是为一项永远做不完的工作尽微薄之力。在我们把握“节点”单词的同时,在分析句子的时候还要把握两个原则:1、 任何一个不存在并列结构句子中都只能有一个“真”动词,再有其它动词出现的话,一定是在从句里或者是to不定式中,或者是现在分词或者过去分词的形式,一定是从属成分。2、 从句也是句子,亦是“主、谓(宾)”齐全。结合这个原则,加上通过关键词对句子进行的拆分,我们可以迅速分清句子结构。而不至于被好几个动词、名词搞得眼花缭乱。例:Those(who love the fine arts) feel that (these responses are very 主语 谓语 宾语Valuable), (for they expand our awareness of the great richness of life itself).分析:u 这个句子中的动词有:love、feel、are、expandu 这个句子不存在并列结构,因此主句的谓语动词只有一个。 Who 引导的定语从句,主谓宾齐全:Those Who love the fine arts. 那些热爱美术的人们主语 谓语 宾语Feel( 主干句中的“真”动词) 感觉到 That 引导宾语从句,主谓齐全that these responses are very valuable, 这些反应弥足珍贵 主语 系动词 谓语 For 引导一个原因状语从句,主谓宾齐全for they expand our awareness of the great richness of life itself. 主语 谓语 宾语 因为这些感觉能够使我们对生活本身的丰富多彩有更多的认识。练习:This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.参考译文:这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。句子分析This intuition that (looks matter little) may be another instance(of our denying real influences upon us),for there is now a file drawer full of research studies indicating that (appearance is a powerful determinant of initial attraction).3、定语(从句,of短语)翻译成汉语后置于所修饰词的前面:例1:This intuition that (looks matter little) 这种认为外貌并不重要的直觉行为例2:another instance(of our denying real influences upon us), 我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子注意:for there is now a file drawer full of research studies indicating that (appearance is a powerful determinant of initial attraction).直译:因为这里有表明了外表是最初是否引人注意的重要决定因素的大量的、研究调查结果。此句的直译显然不符合汉语语言习惯,因此要对其汉语结构进行相应调整:因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。例3:In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence services easy Access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.plans by the government :由政府做出的to allow government agencies and intelligence services easy Access to telephone conversations and electronic mail这是由to引导出的不定式短语,用来解释plans的内容:译成:允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件全句译成:在美国,(由政府做出的)政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了相当的不安。汉译英试题命题特点及难度分析对大多数考生来说,汉英翻译的难度显然大于英汉翻译的难度,一般来说,考生对汉语的理解不会有多大困难,但把汉语转换成标准地道地英语,就比较有难度了。如果说,英译汉重在对原文的理解,那么汉译英的难点则是对译文的准确表达。短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科技等领域。从往年的汉译英考题看,所选题材为议论文较多,考题看似并不难,但译好却不容易在准备应试中,汉译英的做题思路和英译汉有着很多相似。完全可以套用英译汉中的技巧,逆向思考,反其道而行。具体说来,在平时的练习以及实际应试中仍然可以采用以下几个步骤:1 下笔之前确定对句子所隐含的时态(进行、完成、过去), 语态(主动、被动),语义的褒贬,是否要用虚拟语气。2 以英语思维分析汉语句子结构,确定语法。因为译文的表达上要符合英语语法。以真题为例:1994年真题Part II translation (15 minutes, 10 points)Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望起的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去的教育相比,现代教育更重视实用性。参考译文:In our times,anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary educationWith the development of science,more courses are offered in primary schools and middle schoolsCompared with the old education,modem education places its stress on practicality1995年真题Part II translation (15 minutes, 10 points)Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民的生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力,我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革、开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。参考译文:At present the most important task is to develop national economy, and to improve the riving standardsIn order to realize this goal,we must reform the old economic system so as to further free the productivityWe should open our door to the outside world in order to learn the advanced science and technology from other countriesSo long as we adhere to the reform and open policy, we will be able to build our country into a strong socialist country1996年真题Part II translation (20 minutes, 10 points)Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是热门的话题之一。这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥秘感兴趣。参考译文:Over the past few decades,perhaps no topic has drawn more attention from management researchers than the art of leadershipIt is also one of the hottest topics in the management training and development,which shows that professional management are interested in discovering the secrets to effective leadership1997年真题Part II translation (20 minutes, 10 points)Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.亚裔美国人对美国作出了杰出的贡献。这些贡献包括诸如自然科学、医学、法律、文艺、艺术等各个领域。由于亚裔移民的祖籍国家具有丰富多样的传统,他们大大促进了美国文化的发展,提高了全美人民的生活水平。参考译文:Americans of Asian descent have made outstanding contributions to the United SatesThese contributions cover various fields such as natural science,medicine,law,literature,art etcAs the native countries of Asian immigrants have rich and colorful traditions,they have greatly promoted the American culture,and improved the living standards of the whole America1998年真题Part II translation (20 minutes, 10 points)Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生生物是极为重要的。这些专家说我们必须明白在我们的这个环境供养系统中,我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握地知道这些动植物中的哪一种将来可能对我们有用。参考译文:The environmentalists said that if we wanted the earth to continue to support the human beings it is extremely important to protect the wild lifeThese expels went on to say that we must understand the important relations between the human beings and wild animals and plants in our environmental supporting systemThey pointed out that nobody knows for sure which kind of animal or plant would be useful for us in the future1999年真题Part II translation (20 minutes, 10 points)Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.别人抽烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。参考译文:It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it inAccording to the anticipation of American Lung Association,each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokersAn investigation indicates that nonsmoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung Cancer2000年真题Part II translation (20 minutes, 10 points)Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒介。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。参考译文:Culture is the best medium for different people of different countries to understand each other. Through holding cultural fes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论