




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
略论逆向翻译的应用时间:2008年11月13日作者:来源:Internet 由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而作反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。根据笔者的翻译实践,在以下情况下,最好,甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的当代英文散文选读上的几篇课文为例,说明如下。一、当正面翻译难以表达原义时:1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.在上述句子中如何理解和翻译not seeking reticence,译成他“不想保持沉默”,固然不错。但从凯恩斯的做法来看,他一面致函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支持,扩大影响,同时也是为了给总统施加舆论压力,上述译法不能体现这种积极含义。如果按逆向翻译,译成“为了要使公众皆知”,或甚至译成“为了追求轰动效应”,则更能体现原义。第二句如果按表面字义译成“第二年他拜访了罗斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不仅不能表达原义,而且简直不知所云了。如果进行逆向翻译,把后面的分句译成:“但是这次会谈的效果反而不如上次那封信”,则既能体现原义,又通顺连贯:1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在“纽约时报”上公开发表了。第二年他拜访了罗斯福,但这次会晤的效果还不如上次那封信。他们两人都对这种面对面的会晤感到困惑。2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.第一句很难按字面翻译,译成“人们不应该正确得太快”,无法理解。根据后面一句的具体说明,这段话可以逆向译为:在经济学方面,人们应该耐心等待时机再宣布自己正确的主张。精明的学者总是待游行队伍经过自己门前时,才勇敢地冲了出来,走到队伍的前列。二、当正面翻译意义不明确,容易产生误解时:3. I was singled out for attack as the Crown Prince ofkeynesism。 I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful.文章作者说,他被(保守份子)挑了出来,作为凯恩斯的头号弟子加以攻击。他接着说,“我对此感到非常欣慰,并且希望我的朋友们不要过份的愤慨”,把properly逆向理解为notexcessively,译成“不要过份地”,则意义明确。若按字面译成“适当的愤慨”,就难以理解了。4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.这是评论英国著名辞典家James Murray生平的一句话。按字面意义译为“对他的传记感到吃惊是很奇怪的,而不为之激动则是不敏感的”,意义不很明确,若按逆向翻译,则易于理解。他的一生是平凡的,但却是很庄严的。读他的传记不会令人感到惊奇,但是要是不为之感动,那就是感情麻木了。三、当逆向翻译使重点突出,表达有力时:5. At all costs time must be gained.这是邱吉尔在对德作战时说的一句话。逆向翻译为,“必须不惜一切代价争取时间”,更能表达这句铿锵有力的声明。6. It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but we shall have to stop operating on the fringe of the problem.We shall have radically to replan them to achieve a rational density of population.这是关于如何解决城市交通拥挤的两句话。We shall have to stop operating on the fringe of the problem,按字面意义正面译成,“我们必须停止在这个问题的细枝末节上下功夫”,不能有力地表达原义,最好逆向翻译为:我们有能力建造更好的城市,恢复市民的自豪感。但是我们必须要抓住问题的关键。我们需要彻底地重新规划城市,使城市人口密度趋于合理。四、当逆向翻译使译文表达更连贯顺畅,更符合汉语规范时:7. You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.句中的its implications will doubtless escape you如按原来顺序正面表述,既不连贯,又不通顺,因为第三个分句换了主语。按逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅。你会发现很难理解休姆的思想,而且如果你没有受到过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。8. In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and the back view of him is really horrible.这是“At the Tailors”一文的作者对自己形象的夸张的滑稽描写。为了使前一句与后一句保存连贯一致,可以进行逆向翻译,把否定译成肯定。他的正面形象使人失望,侧面简直滑稽可笑,背面更是真的令人害怕了。五、当逆向翻译更简洁清晰时:9. Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.这个句子比较复杂,用了两个否定词,表达方式也比较特殊,难以按字面翻译,按逆向翻译则可以做到简洁清晰:我自然而然想到的词语,很少有恰当的,不是牵强附会,就是陈词烂调。译文中有两处使用了逆向翻译。一是把Natu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年会议纪要题目及答案
- 2025年文字涂鸦考试题目及答案
- 2025年形推理的题目及答案
- 2025年三年级下试卷及答案
- 2025年猜地名题目及答案
- 2025年公务员考试热点时政全国政协机关工作职能及职责解析
- 2025年人工智能时代下的XX行业认证考试预测题
- 2025年中国中铁高速公路工程师招聘面试题与答案解析
- 2025年人防工程考试高频考点与模拟题
- 2025年中国香道AI技术考试模拟题及备考建议
- 专职安全生产管理人员综合类C证习题(含答案)
- 2025年市场监管总局机关公开遴选公务员面试模拟题及答案
- 注册安全工程师考试道路运输和其他安全安全生产实务(初级)试卷与参考答案
- 构建餐饮油烟共治格局的策略及实施路径
- 《MySQL数据库教程》课件第一章数据库概述
- 2025年“中央八项规定”精神学习知识竞赛测试题库及答案
- 铝单板幕墙专项方案
- GB/T 42062-2022医疗器械风险管理对医疗器械的应用
- 第六节-食品新资源的开发-课件
- 复变函数-西安交大版课件
- 南方医大护理学导论教案
评论
0/150
提交评论