clauses.ppt_第1页
clauses.ppt_第2页
clauses.ppt_第3页
clauses.ppt_第4页
clauses.ppt_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 各种从句的翻译 同位语从句定语从句状语从句宾语从句 2 同位语从句的译法 3 I Basicconcept I mgreatlyshockedwhenIheardthenewsthathisfatherdiedyesterday Thepolicemancametotheconclusionthatthemanhadbeenlying IhavenoideahowtoexplainitAnideacametohimthathemightwritetohertoaskmoreinformationaboutthematter 4 II TranslationSkills 先翻译从句 即从句前置Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay 他应该为这次延误负责 这是不可改变的事实 5 2 拆分法Canadahaslongsubscribedtotheviewthatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobeusedinsuchawayastoinjuretheenvironmentofanotherstateorofthe internationalcommons 长期以来 加拿大一直认为 任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或 国际社会 的环境 6 3 增词法 3 增加 即 或 以为 或用冒号 破折号分开Butconsideredrealistically wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood 但是现实地考虑一下 我们不得不正视这样的事实 我们的前景并不妙 7 宾语从句的翻译 用等引导的宾语从句Itoldhimthatbecauseofthelastcondition I dhavetoturnitdown 我告诉他 由于那最后一个条件 我只得谢绝IalsotoldhimhowappealingIfoundtheoffer 我也告诉他 这提供的机会对我有多么大的吸引力 that what how 8 有时可加 说 字Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers 他再三提醒大家说 决定这件事的不只是他一个人 还有其他许多人 9 用it作假宾语的句子 it可不译 Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o clockinthemorning 我向他们讲清楚了的 他们必须在上午十点以前交卷 10 状语和状语从句的翻译 概述时间原因条件让步目的 11 译成相应的表示时间的状语译成 刚 就 的句式译成并列分句 1时间状语从句的译法 12 译成相应的表示时间的状语1 Whileshespoke thetearswererunningdown 她说话时 泪水直流 2 Pleasaeturnoffthelightswhenyouleavetheroom 离开时请关灯 13 3 Whencensorshiplawsarerelaxed dishonestpeoplearegivenachancetoproduceanythinginthenameof art 当审查放宽时 招摇撞骗之徒就会有机可乘 在 艺术 的幌子下炮制出形形色色的东西来 14 译成 刚 就 的句式1 Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted Fire Fire 他刚跑进屋里就大声喊 着火了 着火了 2 Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit 他把信一交给我 就叫我念给他听 15 译成并列分句Heshoutedasheran Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid 他还没有交赎金 他们就把他释放了 16 译成表 因 的分句译成因果偏正复句中的主句译成不用关联词而因果关系内含的并列分句 2原因状语从句的翻译 17 译成表 因 的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry 因为气候干旱 作物歉收 2 Wehavetoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent 18 译成因果偏正复句中的主句Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact hestucktohisopinion 他深信这件事正确可靠 因此坚持己见 19 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句1 Afterall itdidnotmattermuch becausein24hours theyweregoingtobefree 反正关系不大 二十四小时以后他们就要自由了 语气 2 Hewasnotonlysurprisedbut tostartwith extremelysuspicious ashehadeveryreasontobe 他不但惊讶而且首先是十分怀疑 他这样感觉是完全有理由的 20 3条件的状语从句的翻译 译成表 条件 的分句译成表 假设 的分句译成表补充说明情况的分句 21 译成表 条件 的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured 要是把他们捉到了 那就更好了 22 译成表 假设 的分句Ifoneofthemcollapsed astheyoftendid theguideusedtocarryhimoverthemountains 如果其中一个人垮了 这种事时常在他们中间发生 向导就要背着他过山 23 译成表补充说明情况的分句 后置Youcandrivetonightifyouareready 你今晚可以出车 如果你愿意的话 24 4让步状语从句的翻译 译成表 让步 的分句译成表 无条件 的分句 25 译成表 让步 的分句Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic Mr Cooksisawithdrawn introvertedman 虽然库克先生在公共场合中是热情而开朗的 但他却是一个孤僻的 性格内向的人 26 WhileIgranthishonesty Isuspecthismemory 虽然我对他的诚实没有疑义 但我对他的记忆力却感到怀疑 27 译成表 无条件 的分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim healwayssquaredhisshouldersandsaid Nevermind I llworkharder 不管他遭受什么不幸事儿 他总是把胸一挺 说 没关系 我再加把劲儿 28 5目的状语从句的翻译 译成表 目的 的前置分句译成表 目的 的后置分句 29 译成表 目的 的前置分句Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher 为了不惊醒她 他轻轻推开房门 悄悄地溜了出去 为了 省得 免得 以免 以便 生怕等等 30 译成表 目的 的后置分句Themurdererranawayasfastashecould sothathemightnotbecaughtred handed 凶手尽快地跑开 以免被人当场抓获 31 Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract theBuyer shallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller byopeninganirrevocableL C forthefullamountofUSD30 000 infavoroftheSeller throughabankatexportpoint 8 sothattheSellermaydrawthesuminduetime 32 定语从句的译法 33 1英汉定语的比较 英语 模式一单词定语 中心词 模式二中心词 短语or从句 汉语 模式一定语 中心词 34 AstonebuildingFadedflowersBoilingwaterBoiledwaterAgonecaseTherisensun 模式一单词定语 中心词 一座石头砌的大厦萎谢的花开着的水开水无可挽救的事升起了的太阳 35 以 able ible结尾的形容词Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject Thisistheearliesteditionobtainable 修饰some any no every等词构成的不定代词和名词things matters的adj Thereisnothingunexpectedaboutit 模式二中心词 短语or从句 36 副词Theyliveintheroomabove 具有表语力量的形容词Iamthehappiestmanalive Allthepeoplepresentbegantoshout Welcome 模式二中心词 短语or从句 37 由连词 or and either or both and 连接的定语Everynation bigorsmall hasitsstrongandweakpoints 短语作定语Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical 模式二中心词 短语or从句 38 2 1译成定语 前置法 2 2译成并列分句 后置法 2 3融合法 译成谓语 表语和主语合并译成主语 2 4译成原因 结果 让步 目的 条件状语从句 2翻译方法 39 2 1译成定语 前置法 译成带 的 的定语词置于被修饰词之前 复合句译成汉语的简单句 Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim 在他手下工作的人对他怕得要死 40 2 2译成并列分句 后置法 当定语从句较长时 将其译成并列分句 放置于原来它所修饰词的后面 先行词可保留并在第二个分句中重复 亦可省略 41 Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿 每个重达两傍 Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle 是他接到那封信 说你的叔叔去世了 42 2 3融合法 译成谓语 表语和主语合并译成主语 Weareanationthatmustbegtostayalive saidaforeigneconomist 一位外国经济学家说道 我们这个国家不讨饭就活不下去 系表结构 Therebe句型 Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 楼下有人要见你 43 2 4译成原因 结果 让步 目的 条件状语从句 2 Inoffice figures listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories 1 Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold 原因 他不记得他父亲了 因为他父亲死时他才三岁 在办公室里 工作人员将各种数据 表格和信息加以汇编 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况 目的 44 3 Clotheswhichhavebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion 衣服尽管才穿了没几次 也因款式过时而不得不搁置一边 45 4 AseriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcausedheavylossesofproperty 上周洛杉矶发生了强烈的地震 造成严重的财产损失 46 5Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist 1 如果有人认为理性认识可以不从感性认识得来 他就是一个唯心主义者 47 Assignments 1 Businessisacombinationofalltheseactivities production distributionandsale throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated 48 2 Internationaltradetransactionsrefertotheexportationofgoodsorservicesfromonecountrytoanother whichistheimportingcountry 译成同位语 49 3 TheMultilateralAgreementonInvestmentaimstoachieveasituationwhereforeigninvestorsarenotdiscriminatedagainst buttheyarestillsubjecttothesamesubstantivelawsandregulationsthatapplytodomesticinvestors 使用破折号后直接导出定语从句具体内容 50 4 Inadditiontovisibletrade whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods thereisalsoinvisibletrade whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations 译成 的 字结构 置于它所修饰的名词前 51 5 Therewassomethingoriginalinhisthesisproposal whichpleasedtheprofessors 52 6 ProfessorWang whohasagoodcommandofseveralforeignlanguages isqualifiedtobeaninterpreteronthatoccasion 53 7 TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich inthepast manyChinesehavelaiddowntheirlives 54 8Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论