



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲 (2010年7月2,毕马威伦敦总部) Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the UK Business Lunch Hosted by KPMG (2 July 2010, KPMG London) 瑞德主席,各位企业家朋友: Chairman Richard Reid, Leaders of Business Community, Ladies and Gentlemen,很高兴与各位企业家朋友见面。感谢你们午宴前对各自业务的介绍,也感谢毕马威会计事务所和瑞德主席为今天午餐会所作的周到安排。在座诸位都来自英国知名跨国企业,大多数已经在华投资,有的正在积极探寻合作途径。我发现你们对中国的热情如同现在伦敦的天气,越来越热。借今天这个机会,我愿意向各位介绍一下中国经济的最新发展情况和对华投资的前景。 It is my great pleasure to join you at this business lunch. I wish to thank KPMG and Chairman Reid for their thoughtful arrangements. Most of the well-known multinationals represented here have either invested in China or are exploring that possibility. I am glad to find that your enthusiasm about China is just like the weather here in London at the moment -it is getting hotter day by day. I would like to update you on the latest economic trends in China and talk about the prospects of investing in China.众所周知,面对国际金融危机,由于中国政府采取果断措施,去年中国在世界主要经济体中率先实现经济总体回升向好。进入2010年,中国经济保持了良好势头,回升基础进一步巩固,具体表现在: As you may know, China was among the first leading economies to recover from the international financial crisis last year, thanks to the decisive measures taken by the Chinese government. This recovery is continuing into 2010 and is putting the economy on a more solid footing. 一是经济增速继续回升。今年一季度,中国国内生产总值同比增长11.9%,比去年第四季度加快1.2个百分点。内、外需呈现两旺局面。一方面内需发挥主导作用,一季度,最终消费对GDP增长的贡献率达到52.0%;另一方面外需也恢复较快,1-5月份,中国进出口总额同比增长44.0%,其中出口增长33.2%。 Firstly, we have seen faster economic growth. The first quarter of this year saw an 11.9% GDP growth, 1.2 percentage points higher than the fourth quarter of 2009. We also saw expanding demand both domestically and internationally. On the one hand, consumption contributed to 52% of the first-quarter GDP growth, and on the other, international demand picked up fast with exports up by 33.2% in the first 5 months of this year. 二是增长质量明显提高。财政收入、企业利润、城乡居民收入均实现快速增长。中国政府把经济增长和改善民生有机结合起来,在4万亿元投资中,直接用于改善民生的投入占政府投入的50%以上。一季度,农村居民人均现金收入同比实际增长9.2%;城镇居民人均可支配收入实际增长7.5%。 Secondly, there has been a higher quality of growth. Fiscal revenue, business profit and peoples income, in both urban and rural areas are all growing. The Chinese government has invested more than half of its 4-trillion-yuan stimulus package into providing better public services for the people. In the first quarter of this year, per capita income for rural residents increased by 9.2% and that for urban residents grew by 7.5% in real terms. 三是市场信心不断增强。6月,中国制造业采购经理指数(PMI)为52.1,连续十六个月位于临界点以上。一季度,中国消费者信心指数为108,为2007年以来最高水平。就业形势也稳定向好,一季度,中国城镇单位就业人员同比增加456万人,增长3.8%。 Thirdly, we have created a stronger market confidence. Chinas Purchasing Managers Index (PMI) stood at 52.1 in June, remaining above the threshold level for the last 16 consecutive months. And the Consumer Confidence Index (CCI) in the first quarter was at 108, the highest since 2007. 4.56 million more people in the cities found jobs in the first quarter, up by 3.8%.总之,金融危机没有改变中国经济发展的长期趋势,工业化、城镇化、国际化的进程将继续推进,中国经济仍处于快速成长期,并将继续为包括英国企业在内的外国企业提供良好的投资机遇。 The financial crisis has not hindered Chinas long-term development. The Chinese economy is still at a stage of fast growth, and will continue to provide investment opportunities for businesses from the UK and other parts of the world. 近期一些人士和外商担扰中国调整外资政策,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资。这种担心是没有必要的,中国的发展得益于开放,今后也将更加开放。中国过去、现在、将来都视跨国公司为重要的经济合作伙伴,中国市场的大门始终向外资敞开。 Some people, foreign investors in particular, seem to be worried about recent adjustment of Chinas foreign investment policies, fearing that China is not as welcoming of foreign capital as before. I believe such worries are unnecessary. Let me explain why.第一,中国在应对金融危机过程中一直坚持对外资开放。在国家4万亿元投资计划以及在电子信息业、物流、装备制造等产业的调整和振兴规划中,有大量的扩大对外开放、吸收外资、加强国际合作的内容。在这些政策的实施过程中,中国坚持公开透明原则,为包括外商投资企业在内的各类企业提供了公平参与的机会。2009年在中国开展的12439个机电产品国际招标采购项目中,外资企业参与了8863个项目的投标,中标6887个项目,占项目总数的55.4%。 In Chinas 4-trillion-yuan stimulus package and its program for rejuvenating industries such as electronics, information technology, logistics and equipment manufacturing a lot was devoted to further opening-up, absorbing foreign capital and stepping up international cooperation. China has offered both foreign-invested and home grown businesses equal opportunities to participate among the 12,439 international tendering projects for machinery and electronic products in 2009. Foreign-funded companies took part in 8,863 of them and won 6,887 or 55.4%. 第二,外资在中国扩大内需中面临无限商机。随着中国工业化、城镇化进程的加快推进,将为经济增长释放出一个长期而庞大的内需市场。预计今年中国国内市场规模将达到2万亿美元,远远高于中国的出口总额。很多在金融危机中遭遇巨大冲击的跨国公司,在中国找到了新的发展空间和增长点。通用汽车2009年在美国申请破产保护,而在华销量同比增长67%,今年前5个月,通用汽车在华销量突破100万辆。在华外商投资企业完全可以参与分享中国市场这块巨大的蛋糕。 Foreign capital has been offered great opportunities as China expands its domestic demand. With the accelerated industrialisation and urbanisation, internal consumption market in China is expected to top 2 trillion US dollars this year, which far exceeds Chinas exports. Many multinationals hit hard by the crisis have found fresh opportunities in China. General Motors saw its sales in China increase by two thirds, with over 1 million cars sold in China, between January and May this year alone. If the Chinese market is a cake, foreign businesses can absolutely get a considerable slice of it by investing in China. 第三,中国政府在政策上继续鼓励和欢迎外资。中国大力推进投资便利化,仅商务部就取消和下放26大类审批事项。2009年全国新设2.34万家外资企业,经商务部批准的仅56家。中国已4次修订外商投资产业指导目录,不断扩大市场准入,新一轮的目录修订工作已经启动。中国政府最近公布了关于进一步做好吸引外资工作的若干意见,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,引导外资向中西部地区转移和增加投资,促进利用外资方式多样化,深化外商投资体制改革,营造良好的投资环境。 The Chinese government continues to encourage and welcome foreign investment. To help facilitate this, 26 types of investment are exempt from central government approval. In 2009, over 23 thousand foreign-funded enterprises were set up nationwide, of which only 56 went through Ministry of Commerce. China has also amended the Catalogue for the Guidance of Foreign-Invested Industries four times to broaden market access and a fifth round of amendment has started. Not long ago, the Chinese government issued new rules to channel more foreign capital into a variety of sectors including high-end manufacturing, high-tech industries, modern services, new energies and energy-saving and environment-friendly industries. It has also acted to encourages foreign businesses to relocate or increase their investment into the central and western parts of China. 第四,中国高度重视发挥外资在技术进步和自主创新中的积极作用。中国将坚持走开放式创新道路,继续将积极有效利用外资作为促进技术进步和自主创新的重要途径。跨国公司在绿色经济、物联网、新材料、新能源、生物医药和商业模式创新等领域都有着巨大的发展空间。维斯塔斯公司(Vestas)等全球风叶三大制造商已相继在华投资设厂,英国康普艾公司(Compair)在华成立压缩天然气设备制造公司就是很好的例证。 China places a high importance on the role of foreign capital to help foster technological advancement and home-grown innovation. This holds out a great prospect for further expansion of multinationals in China in such areas as the green economy, new materials, new energies, bio-pharmaceuticals and innovative business models. Two very good examples are Vestas, who with two of the largest manufacturers of wind turbines, has set up factories in China, and CompAir who has built a manufacturing facility to produce compressed natural gas equipments. 第五,国际企业普遍继续看好投资中国。虽然我仍不时听到一些对中国投资环境的疑问,但各项数据和调查表明,外资对中国市场的信心依然不变,对中国政府完善投资环境的努力充分肯定。在一些国际权威机构的调查中,跨国公司仍将中国作为跨国投资的重要目的地甚至是首选地,尤其是服务业投资和外包方兴未艾。截至2010年5月,在华外资企业累计近69万家,实际利用外资超过1万亿美元,连续17年居发展中国家首位。德国大众汽车公司近日宣布2011年将追加16亿欧元对华投资。中国美国商会则提出三十年内美国企业在华产值达到1万亿美元。英国乐购(TESCO)公司宣布今后5年对华投资20亿英镑。我相信其他有眼光的英国企业也不会错失良机。 Statistics and surveys show that foreign businesses have confidence in the Chinese market and speak highly of what the Chinese government has done to make investment easier. Surveys by authoritative organisations suggest that China is still a leading destination for foreign investment. By May this year, foreign-funded companies in China totalled nearly 690 thousand, with a paid-in investment of 1 trillion US dollars, making China the largest recipient of foreign capital among developing countries for 17 years in a row. Volkswagen recently announced a plan to invest another 1.6 billion euros in China during 2011 and the American Chamber of Commerce in China plans to increase US companies value in China to 1 trillion US dollars within 30 years. TESCO has also announced its intention to invest an additional 2 billion pounds in China over the next 5 years. Visionary businesses will not allow this golden opportunity to slip through their fingers. 此外,我还想特别指出,中国政府一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,在立法、执法、司法、培训和宣传等领域做了大量卓有成效的工作。英国企业的知识产权在中国将越来越得到有效保障。作为一个知识产权制度建立不到三十年的发展中国家,我们也从不讳言目前存在的问题,特别是执法方面的一些不足之处,中国将继续加大工作力度,并同世界各国加强知识产权保护的交流和对话。 I want to mention in particular that the Chinese government has always attached great importance to Intellectual Property Rights (IPR) protection and has made it a national strategy. Ensuring better I
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 六一活动篮球馆活动方案
- 六一烘焙活动方案
- 六一特色活动方案
- 六一艺校活动方案
- 六一西瓜活动方案
- 六公司美食团购活动方案
- 医疗护理考试试题及答案
- 医技编制考试试题及答案
- 医保考试试题及答案
- 液位计考试试题及答案
- 儿童呼吸系统科普知识
- 股票名词解释(大全)
- 2025年贵州贵阳市贵安新区产业发展控股集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 园林工人交通安全宣讲
- 养老院消防安全应急预案规范
- 食管动力性疾病病因介绍
- 耳穴压豆课件完整版
- DB37T 5071-2016 低能耗建筑外墙粘贴复合防火保温体系应用技术规程
- 典当行法律合规管理制度
- 旅游分销合作合同范例
- 【MOOC】地学景观探秘·审美·文化-重庆大学 中国大学慕课MOOC答案
评论
0/150
提交评论