


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2 0 0 6 0 8 1 8 功能对等理论在英汉翻译中的应用 张启剑 安徽大学 大学英语教学部 安徽 合肥 2 3 0 0 3 9 摘要 采用词类取代传统的词性来描述词之间的语义关系 可以使译文不受原文语法的约束 采用核心句以 及句型转换的概念 译者能够摆脱句法的束缚 采用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍 关键词 功能对等 词类 核心句 同构体 中图分类号 H 0 5 9文献标识码 A文章编号 1 6 7 3 1 7 9 4 2 0 0 6 0 6 0 0 8 1 0 3 作者简介 张启剑 1 9 6 8 男 安徽桐城人 安徽大学大学英语教学部讲师 大多数从事英译汉的译者都是通过学习语法来认识 英语的 因此语法意识非常强 结果在翻译时潜移默化地 受英语句法或语义结构的影响 译出的句子 翻译腔 十足 如何在英语翻译实践中克服 翻译腔 成为译者必须迫切解 决的问题 美国语言学家奈达认识到英语句法 语义结构是 译者的大敌 有的放矢地提出功能对等翻译理论 功能对等 是以读者的心理反映为基础的 也就是说译文读者读译文的 心理反映和原文读者读原文获取的心理反映相似 一言以蔽 之 功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等 而 不是在语言的形式上对应 根据奈达理论具体内容 拟从三 个方面剖析其在英汉翻译实践中的应用 一 采用词类 w o r dc l a s s e s 取代传统的词性 p a r t so f s p e e c h 来描述词之间的语义关系 传统语法的一个核心部分就是词性 对词法的描述主 要依靠词性 如名词 动词 代词 介词 副词 连接词等等 学外语的人大脑中都有一套牢不可破的规则 副词修饰动 词 形容词修饰名词等等 带着一成不变的条条框框踏入 翻译领域时 译文就会受其影响 碰上 s h ed a n c e d b e a u t i f u l l y 乖乖地译成 她优美地跳着舞 因为 b e a u t i f u l l y 在语法上是副词 在此处是修饰动词 跳舞 但在实际翻译中 译者根据具体语境还可另辟蹊径 不能 固守一棵树 用词性 名 动 形 副词等等 来描述语言只 能揭示词与词的句法关系 但 s h ed a n c e db e a u t i f u l l y 深层 语义无异于 H e rd a n c i n gw a sb e a u t i f u l 故只要上下文允 许 译成 她舞姿优美 或 她舞跳得棒 不更妙吗 她优 美地跳着舞 无疑是极其别扭的译法 根据上述现象的分析 奈达抛弃了已经确定经年的词 性分类法 重新确立词类分类法 他将词分成四类 即实体 o b j e c t 事件 e v e n t 抽象概念 a b s t r a c t 关系 r e l a t i o n s 等 实体指具体的人或物 如 p e n c i l d o c t o r a n g e l 等词 事件指行动 过程等发生的事 如 w a l k m i s s l o o k g r o w等 抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描 述 如 y e l l o w q u i c k l y u s u a l l y 等 关系指用来将实体 事件 抽象概念连接起来的手段 比如 c o n j u n c t i o n sp r e p o s i t i o n s 等 乍一看 觉得换汤不换药 内容依旧 但细加揣摩就会 发现这个类别要比词性更明白地描述语言成份间的各类 关系 比如 l o o k 在传统语法中有两个身份 名词与动词 用 奈达的划分法分析的话 l o o k 只是一个事件 至于要把 l o o k 译成名词还是动词并无多大差别 怎样在汉语中更显得自 然 就怎样译 不一定受原文词性的约束 其它各词类的译 法实质一样 限于篇幅 不再赘述 根据奈达词类分析翻译法 仅就我们常用的词性转换 法 c o n v e r s i o n 举译例说明 O u rp r o p o s a lw a sw a r m l yw e l c o m e d b y a l lt h e r e p r e s e n t a t i v e s 我们的建议得到全体代表的热烈欢迎 V o l 8N o 6 O c t 2 0 0 6 第8卷 第6期 2 0 0 6年1 2月 滁 州 学 院 学 报 J O U R N A LO FC H U Z H O UU N I V E R S I T Y 8 1 Wea r ee n e m i e so fa l lw a r s b u ta b o v ea l l o f d y n a s t i cw a r 我们反对一切战争 特别是反对王朝战争 B u tt h i s v e r y f o r m u l a t i o n i s i n d i c a t i v e o ft h e u n d e r l y i n ga t t i t u d e 但这一说法本身已表明其根本态度 Wh a t f i l m w i l l b eo nt h i se v e n i n g 今晚放映什么电影 O u r g o v e r n m e n ts h o w s g r e a tc o n c e r n f o r t h e C h i n e s er e s i d e n t sa b r o a d 我国政府十分关心海外华侨 二 采用核心句 k e r n e ls e n t e n c e s 以及句子转换的概 念克服句法对译者的束缚 对译者来说 第一个拦路虎被赶跑了 造成译文晦涩 难懂更大的敌人 即原文的句法 接踵而至 奈达指出有 经验的译者不会被错综复杂的句子表层结构遮住视线 他 会透过表层结构 看到句子的深层涵义 并形象地把翻译 比作涉水过河 如果上游水流湍急 就不能硬闯 而要到下 游找一个浅的地方过河 然后再折回上游目的地 因此奈 达引用了乔姆斯基转换生成语法中的表层结构和深层结 构的概念 使用其中核心句 k e r n e l s e n t e n c e 的概念来描 述译者躲激流 过浅滩的过程 以克服英语句法的障碍 所 谓核心句 就是最简单的句子 下面这个句子是一个非常复杂的句子 T h e r ei ss o m e t h i n gIm u s ts a yt om yp e o p l ew h o s t a n do nt h ew a r m t h r e s h o l dw h i c hl e a d si n t ot h ep a l a c e o f j u s t i c e M a r t i nL u t h e rK i n g 这个句子的句法结构是英语的句法结构 与汉语迥然 不同 讲英语的人和说汉语的人在表达这个概念时所用的 语言结构大相径庭 无法取得一致 但只要将此复杂的句子 简化为数个核心句或近似核心句的句子 那么无论谁都能接 受 分歧烟消云散 T h e r ei ss o m e t h i n g Im u s t s a ys o m e t h i n g t om yp e o p l e M yp e o p l es t a n d o nt h ew a rt h r e s h o l d T h et h r e s h o l di sw a r m T h et h r e s h o l dl e a d s i n t ot h ep a l a c e T h ep a l a c ei so f j u s t i c e 上面这个句子被分解成六个十分浅显明白的句子 这 种简单的核心句是人类各种语言大体上都可接受的句型 人类在核心句这个层面上相互交流没有太大障碍 奈达认 为一个老道的译者在翻译原文时常常会在心中将一个复 杂的句子分解成多个这样的核心句 淌过翻译的浅滩 接 下来 译者再现译入语的表层结构 按照译入语的习惯将 数个简单句自然地连接起来 于是一句意义和原文相同的 地道的句子在译入语中生根发芽 英语长句的汉译是译者 在高级阶段翻译中极为重要的课题 为提高译者技能 译 者必须潜心学习长句翻译各种手段 做到心中有底 实践 中游刃有余 应该强调的是 英汉翻译中的 切断 法 C u t t i n g 就是奈达的核心句及句型转换翻译法在实践中 的妙用 所谓 切断 就是在英译汉时将英语长句 化整为 零 在原句的关系代词 关系副词 主谓连接处 并列或转 折连接处 后续成份与主体的连接处 以及按意群 S e n s e G r o u p s 切断 译成汉语分句 将英语长句切断译成汉语分 句 具有以下优点 a 可以基本保留英语语序 顺译全句 可 以减少漏泽等疏漏 b 能顺应长短句交替 单复句相接的现 代汉语句法修辞原则 就总的趋势而言 汉语偏好较短的 句子 短句易于做到层次清晰 语言连贯 涵义清楚 脉络 分明 汉语特有的铿锵有力的节奏感就在耳畔回响 汉语 历来讲究音乐美 这一点 译者应了然于胸 奋力以求 英语公文文体和科技文体由于修饰成份 限定成份 名词词组太多 每每要表达多重密切的相关概念 所以不 得不用长句 即使在这些文体中 译者还是可视情况将长 句切断 使译句层次一目了然 避免像英语那样环环相扣 盘根错节 如 1 在主谓连接处切断 A s u b s t a n t i a lm i n o r i t y o fe a c h p a r t y i n s t r o n g o p p o s i t i o nt ot h eo t h e rp a r t yi ss o m e t i m e st h ek e yf a c t o r i nt h ep a r t y sp o l i c ym a k i n g 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派 往往成 为这一政党在决策时的关键因素 2 在并列或转折连接处切断 J o i n t l y o r s e p a r a t e l y C o u n c i l C o m m i t t e e s a n d s u b s i d i a r y c o m m i s s i o n ss t u d y t h e p r o b l e m s a n d s u b m i t r e c o m m e n d a t i o n st ot h eC o u n c i l i nd u et i m e 理事会各委员会及辅助委员会可单独亦可共同研究 此类问题 并适时向理事会提出建议 3 在从句前切断 T h eS e c u r i t yC o u n c i l s h a l l h o l dp e r i o d i cm e e t i n g sa t w h i c he a c ho fi t sm e m b e r sm a y i fi ts od e s i r e s b er e p r e s e n t e db yam e m b e ro ft h eg o v e r n m e n to rb ys o m eo t h e r s p e c i a l l yd e s i g n a t e dr e p r e s e n t a t i v e 安理会应举行定期会议 每一理事国认为合宜时 得 派政府高官或其他特别指定代表出席 在定语从句 状语 从句前切断 T h ea n s w e rt ot h eq u e s t i o n so fw h e t h e ro n es h o u l d c o n t i n u eu s i n gt h em e t h o dd e p e n d si np a r to nw h a to t h e r f o r m s o f s o l u t i o n s a r ea v a i l a b l e 至于是否可以继续使用这一方法的问题 部分取决 于 是否还有其他形式的解决办法可供采用 在名词从句 前切断 4 在一般情况下 一个技能娴熟的译者 通过有意识 认真的学习 就不难用切断法将英语长句按意群切断 在 汉语译句的连接上巧下功夫 做到基本顺译 功到时还可 以笔下生彩 不改原意 如 N o wo u t o ft h a tb r i g h tw h i t es n o w b a l lo fC h r i s t m a s g o n e c o m e st h es t o c k i n g t h es t o c k i n go fs t o c k i n g s t h a t h u n ga tt h ef o o to ft h eb e d w i t ht h ea r m o fag o l l i w o g 8 2 d a n g l i n go v e r t h et o p a n ds m a l l b e l l s r i n g i n gi nt h et o e s D y l a nT h o m a s M e m o r i e so f C h r i s t m a s 就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中 迎来了 那只圣诞老人给孩子们装礼物的长统袜 啊 那只最漂亮 最 漂亮的袜子 就挂在我的床头 袜筒里装着的小木偶还露出 一只胳膊在外面荡来荡去 袜尖的小铃铛在叮当作响 三 用同构体的理论 i s o m o r p h i s m 来克服社会文化差 异所造成的障碍 奈达在上述两方面的努力基本上排除了语言结构本 身所造成的障碍 但译者遭遇的困难不仅来自语言之内 还来自语言之外 即语言所处的大环境 政治 经济 文化 等社会性环境都会给译者带来烦恼 英汉两种语言看似相 同 而实际意义大异其趣的例子不胜枚举 比如说 d r a g o n 龙 这个词在汉语里的联想意义和英语中的意义就是冲 突的 前者表示 吉祥 威严 等意 后者表示 凶恶 奈达求助了符号学 特别是同构体 i s o m o r p h i s m 这一概 念 符号学的一个基本概念 即同构体是指任何一个符号 无论是字 词 成语这类语言符号 还是手势 身体活动等 语言外符号 或者社会行为这类符号 都只有在它本身所 处的环境 系统 中才有意义 所谓 桔生淮南则为桔 桔 生淮北则为枳 一个符号也像一条热带鱼 要在一定的环 境才能存活 将其放到水温 水质等完全不同的水里 鱼就 无法存活 在具体描述这个关系时 奈达使用了同构体 i s o m o r p h i s m 这个概念 他认为符号在源语和译入语之 间的关系很像数学的方程式 如果我们认为 2 6 1 8 三 个数字放在一起构成一个系统 A系统 那么 4 1 2 3 6 三个数字放在一起也构成一个系统 B系统 要将系 统 A中的 2 拿出来 放在系统 B中就不能用原来的数字 因为 2 在系统 A的实际意义与价值恰恰等于系统 B中的 4 这个概念十分深刻 用来描述翻译十分有效 由于有了 同构体理论支持 译者可以大胆地将 a ss t u p i da sg o o s e 译成 蠢如猪 因为 g o o s e 在此英文习惯中的意义正好等 于 猪 在中文里意思 同构体这一翻译理论不仅可用来 解释文化因素 也可解释语言的其它方面 语言中的许多 形象 结构 包括语义结构和句法结构等 在翻译时如照原 来的模式译过来行文梗滞的话 译者就可以考虑改变原来 的形象或结构 以取得与原文相同的效果 英译汉中诸多译例令人信服地说明了同构体理论对 提高翻译水平是十分管用的 如 p a yt o pd o l l a r 中的 d o l l a r 美元 大抵带有美国文化色彩 就不宜 按字面意义转换到与 美元 这一特定文化无关的汉语 中 正如 作揖 叩首 一品官 等不宜用于英语一 样 利用同构体翻译方法可将 译为 出高价 译文读者 可最大限度地获取信息 I f y o ur u na f t e rt w oh a r e s y o uw i l l c a t c hn e i t h e r 你不要脚踏两只船 A f t e rr a i nc o m e ss u n s h i n e 苦尽甘来 Ag o o dc o n s c i e n c ei sas o f t p i l l o w 今天不做亏心事 夜半敲门心不惊 从 中可以看出同构体翻译理论的优势 a 基 本上保证了语义的传达 b 有效地保留语言效果 c 贴切的 语际转换一般可以保留语言的警策力 d 可以利用转换保 留文化着色手段 P r i c ef i x e r sg e t c r e a m e d 要解释某个隐晦词语的意思 大家不约而同地要寻找 某些同构关系 1 9 8 2 年 1 1 月 1 8 日的 纽约时报 上有这 么一个标题 如 所示 粗粗一看 翻译为 价格固定者被 打败 译文表达死板 令人不知所云 但后来查找背景资 料 才明白它是指牛奶供应商因固定价格而被罚款 这样 结合同构体翻译理论 t og e tc r e a m e d 这个词语就有意思 了 即 遭受很大亏损 本文简要回顾了奈达功能对等翻译理论 从译例中可 以看出该理论在有效地克服机械式的 翻译体 方面 具 有一定的优势 a 词类概念使词性转换几乎在所有的词性 间进行 大大拓宽了英汉双语语义的对等转换的通道 提 高了译入语的可读性 译语的表达趋于自然 b 核心句方法 几乎可以在英语句子
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023年度工程硕士试卷及答案详解【网校专用】
- 2024-2025学年自考专业(金融)题库试题【夺冠系列】附答案详解
- 2025年度汽车租赁服务合同标准范本(2025年度版)
- 2025版城市轨道交通项目可研报告编制与咨询服务合同
- 2025版化工企业员工劳动关系转移三方服务合同
- 2024年青海省玉树市中考数学必背100题附参考答案详解(A卷)
- 智慧树知道网课《玩转计算机网络-计算机网络原理(山东联盟)》课后章节测试满分答案
- 2025年G2电站锅炉司炉考试题库及G2电站锅炉司炉试题及答案
- 2024-2025学年资料员之资料员基础知识题库检测试题打印及答案详解(新)
- 2025年农业生产与生态保护考试试卷及答案
- 心理处方手册
- 2025年常州市规划馆公开招聘工作人员1人考试参考题库及答案解析
- 2025年校外培训机构应急疏散预案
- 2025年年公租房租赁合同范本
- 烟花爆竹考试题及答案
- 液压机搬迁改造工程方案(3篇)
- 脊柱骨科课件教学
- 物业服务培训课件大纲
- 家庭教育指导行业2025年市场规模与增长趋势报告
- 急性腹泻病教学课件
- 2025年版住宅房屋租赁合同范本下载
评论
0/150
提交评论