



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
5Linguistics Report onGroup members: 490200127 Judy Yang 490200153 Nicole Yu 490630396 Nadia Lee 490630519 Bruce ChoI. Introduction: Borrowing words is a kind of way to expand language. One of the most common sources of new words is the process simply labeled borrowing, that is, the taking over of words from other languages.(Yule 65) Borrowed words might occur because one language need to translate or carry meaning that the language itself dont have from other languages. There are two different borrowed types- transliteration and loan-translation (calque). What I want to emphasize is those two type are very similar so that we need to study them carefully. Transliteration is very common way to create a word of foreign origin. It just transliterates the sound of words. And the sound carries the special meaning or implication in this language that transliterates the words. For example, Dink in Chinese is 頂客. Actually those two Chinese words are no meaning in Chinese language, but because transliteration carried new meaning in Chinese. So we could know that 頂客 means the couple has double income and no kid. Loan-translation (claque) is a direction translation of elements of a word into the borrowing language. In this way, we just literally translate the loanwords into another language. For example, Supermarket is typical model. Super literally means 超級 and market literally means 市場 in Chinese. Maybe we have those words originally, but we dont have this kind of combination of two words. Also, the combination of two words is a new style market in Chinese. Many countries use the borrowed way to expand their language. It is easier than creation of a new word. II. Design: We try to record and notice every dialogue in our daily life. And we write those down to make a compare list so we could analyze the structure of those words. Because borrowed forms is a kind of language change so that related to many knowledge of linguistic such as the sentence structure or morphological structure. So we should analyze words clearly and carefully by using the knowledge of morphology or structure of words. III. Finding:EatingClothingLivingTransportationEducationLeisure爆米花(pop corn )炸雞(fried chicken)檸檬(lemon)藍莓(blueberry)雞尾酒(cocktail)優格(yogurt)哈姆(ham)巧克力(chocolate)熱狗(hot dog)咖啡(coffee)起司(cheese)漢堡(hamburger)壽司(susi, 日文)豆腐(tofu)克林姆(cream)比薩(pizza)可樂(cola)雪碧(spirit)香奈兒(channel )高跟鞋(high heel)太陽眼鏡(sunglasses)迷你裙(miniskirt)比基尼(bikini)歐姆(omega)黑胡椒(black pepper)雨衣(raincoat)泳衣(swimsuit)蕾絲(lace)耳環(earring)沙發(sofa)牙膏(toothbrush)白宮(white house)空氣條理器(air condition)壁紙(wallpaper)公車(bus)拖拉庫(track )機器腳踏車(autobike)引擎(engine)馬達(moda)賓士(benz)吉普(jeep)哈雷(harey)克漏字(close word)電子辭典(electrical dictionary)黑板(blackboard)道(dao)禪(shan)風水(feng shui)蒙太奇(montage)逗葛馬(dogma)籃球(basketball)高爾夫(golf)保齡球(bowing)麻將(majang)足球(football)卡通(cartoon)麥克風(microphone)漫畫(manga, 日文)吉他(guitar)貝斯(bass)月之海(luna sea)鐵達尼(titanic)線上遊戲(on line game)沙龍(salon)酒吧(bar)爵士(jazz)藍調(blue)搖滾(rock)芭蕾舞(ballet)探戈舞(waltz)恰恰(chacha)IV. DiscussionAfter finding so much examples on borrowing words, we may come up with a question that how borrowing words come from. We can recognize several kinds of languages being borrowed into a certain language. What indeed there are so many sources of borrowing words? At first, we should know that borrowing words happen when there are no correct native words for another culture. For example, foreigners do not have “豆腐” their own. So when they try to indicate that, they use the same pronunciation “tofu” instead. Therefore the foreigners borrow words from Chinese language. Most of borrowing words happens when there are not accurate words to indicate foreign things.Secondly, sometimes there are some proper nouns that are better not to translate. So we may directly transliterate them; for example, montage (we transliterate it into “蒙太奇” in Chinese.) Those proper nouns are almost borrowed from foreign culture.At last, there are some special conditions of borrowing words. Take Taiwanese language for example; as we know that Taiwan has been governed as the colony of Japan, most people that age can speak Japanese. Japanese not only influence the public building of Taiwan, but also the language of Taiwan. Examples such as “托拉庫” (track) “Ringo” (apple) can prove it. Taiwanese integrate Japanese language into itself, thats why we can find so many trace of Japanese language in Taiwanese one. However the most interesting is that, Japanese language also borrow words from other languages (especially English). The examples are “巴士” (bus) “孔普達” (computer). Then Japanese influence Taiwanese, such as “歐多拜” (autobike, motorcycle). In this way, some words in Taiwanese language are actually borrowed from English, for Japanese does borrow words from English.V. Conclusion:After our investigation of borrowing words, generally speaking, borrowing words can be divided into two categories, one is loan- translation, and the other is transliteration. According to George Yules explanation, loan translation means that a direct translation of the elements of a word into the borrowing language (Yule 65). For example, the word “supermarket” we translate it into Chinese is ”超級市場” (chao chi shih chang). “chao chi” means “super”, and shih “chang” means “market.” The Chinese directly translates the meanings of English words elements, and creates this new word to indicate the particular place. In this way, the words “hotdog” (熱狗), “swimsuit”(游泳衣), “sunglasses”(太陽眼鏡), are also the typical examples of loan-translation. On the other hand, loan translation also use on some “names” of products or even some groups, idols, and so on, like the famous singing group in the western “Linking Park”, and in Chinese we translate into “聯合公園.(Lien ho kung yuan) Therefore, we can find that loan translation can be used in very broad way. The other category is transliteration. Transliteration means translate words from one language to another through the similar pronunciation. For example, “microphone” and 麥克風(mai ko feng), pudding and 布丁(Bu ting), jeep and “吉普(chi pu)”, bikini and 比基尼(Bi chi ni), poker and 撲克(Pu ko), moda and 馬達(Mada), Benz and 賓士 (Bing Shih)etc. To sum up, we can find that the possible reasons for borrowing words are as follows: First, one language originally doesnt have this word, so it borrows from other languages. Second,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit 7 Food festival Topic 3 Section B 说课稿2025-2026学年仁爱科普版英语八年级下册
- 2025年区块链技术的区块链技术发展前景
- 2025年区块链技术的金融应用与风险控制
- 2025中医特产考试题及答案
- 2025护士血糖考试题及答案
- 2025郑州社工证考试题库及答案
- 四川泸州交通物流集团有限公司招聘笔试题库2025含答案
- 2025年高级电工考试题库及答案
- 2025年全国计算机二级真题题库含答案
- 2025年广西公需科目答案解析
- 2025年国有企业中层管理岗位竞聘面试技巧与预测题集
- 电动消防排烟窗施工方案
- 2025年1月浙江省高考政治真题卷含答案解析
- 宗法制度教学课件
- 2025年卫生高级职称面审答辩(消化内科)在线题库及答案(副高面审)
- 先进制造技术自动化技术发展与应用
- 智能拐杖产品讲解
- 2025年贵州省中考英语试卷
- 血源性传播疾病暴露后处理
- 2024年湖北省科学技术馆度招聘真题
- DB44∕T 2418-2023 公路路堤软基处理技术标准
评论
0/150
提交评论