商务英语翻译资料.doc_第1页
商务英语翻译资料.doc_第2页
商务英语翻译资料.doc_第3页
商务英语翻译资料.doc_第4页
商务英语翻译资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

组织机构名称翻译法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如: 全国人民代表大会 the National Peoples Congress 常设委员会the Standing Committee 中国人民政治协商会议 the Chinese Peoples Political Consultative Conference 国务院 the State Council 国家计委 the State Planning Commission 国家教委the State Educational Commission 外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 财政部the Ministry of Finance 文化部the Ministry of Culture 商业部the Ministry of Commerce 外事局the Bureau of Foreign Affairs 行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division 秘书处the Secretariat 人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division 2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅 (department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如: 省教委 the Provincial Educational Commission 省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau 省审计局 the Provincial Auditing Bureau 省进出口公司 the Provincial Import and Export Company 地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau 地税务局 the Prefectural Tax Bureau 市体委 the CityMunicipal Physical Culture and Sports Commission 市文委 the CityMunicipal Cultural Commission 市公用局 the CityMunicipal Public Utility Bureau 市商品检验局 the CityMunicipal Commodity Inspection Bureau 市邮政总局the CityMunicipal General Post Office 市保险公司 the CityMunicipal Insurance Company 县工业局the County Industrial Bureau 县林业局 the County Forestry Bureau 3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如: 南京大学 Nanjing University 北京四中 Beijing No4 (number four) Middle School 北京第一实验小学 Beijing NoI (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company 杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory 北京301医院 Beijing No301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo 4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如: 市消费者协会the Municipal Consumers Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译 National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, CARIFTA加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯共同市场Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同组织East African Common Market, EACM 东非共同市场Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输出国组织Common wealth Preference Area 英联邦特惠区Centre National du Commerce Exterior, National Center of External Trade法国对外贸易中心International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行World Bank 世界银行International Development association, IDA 国际开发协会International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行African Development Bank, AFDB 非洲开发银行Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行National city Bank of New York 花旗银行American Oriental Banking Corporation 美丰银行American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行The Chase Bank 大通银行Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行Midland Bank Ltd. 米兰银行United Bank of Switzerland 瑞士联合银行Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行Bank of Tokyo Ltd. 东京银行Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行International Finance Corporation, IFC 国际金融公司La Communaute Financieve African 非洲金融共同体Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署 United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所London Stock Market 伦敦股票市场Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所常见错译实例在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hong Kong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.欢迎您参观我们交易会原译文:Welcome you to visit our fair!注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.中英文联系业务信函联系业务信函We are particularly interested in your products, and would like to have more detailed information on all of your commodities. 本公司对贵方的产品特感兴趣,盼能从贵方获得更多的商品详细资料。 We have extensive sales network for this line of goods, and shall always be ready to cooperate with you in marketing of your products in our market.我方对此产品有广大的销售网,本公司随时准备与贵方合作,以拓展贵方产品在我国的市场。We have excellent connections in the trade and are fully experienced with the import business for this type of product.在贸易方面,我们有良好的关系,对此类产品进口业务更具有丰富的经验。We are one of the leading exporters of Chinese silk goods and are enjoying an excellent reputation through fifty years business experience.我公司是中国丝绸产品大出口商之一,具有五十年商贸经验,享誉中外。As to our credit and financial standing, we can refer you to the Bank of China and the Chamber of Commerce in Guangzhou.至于我们的信用和财务状况,请向中国银行和广州商会了解。Our reference is the Bank of China.我们的证明人是中国银行。We are in the market for chemicals.我们要购买化工产品。We are in the market for Chinese leather shoes and should be obliged if you would send us your best quotation.我方拟购中国皮鞋,请报最优惠价格为感。The export of textiles is our line of business (or: our business scope).出口纺织品是我们的经营范围。to establish (or: enter into)business relations with sb.与某人建立贸易关系on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods在平等互利、互通有无的基础上We hope to trade with you on the basis of equality and mutual benefit.我们希望在平等、互利的基础上和你方进行贸易。to fall within the scope of our business activities属于我们的经营范围We deal exclusively in light industrial products.我们专营轻工业产品。We come to know the name and address of your firm through .承蒙。告知贵公司的名称和地址。The articles we require should be durable and the colors should be bright and attractive. 本公司要求的货物务必经久耐用,色彩鲜明,有吸引力。We have a long experience in the import and export trade and a wide knowledge of commodities as well as of the best sources of supply of these materials. 本公司在进出口贸易方面历史悠久,经验丰富。对各种货品及其货源十分熟悉。We have your name and address from the Commercial Counsellors Office of the Chinese Embassy in .我们从中国驻使馆商务处得悉贵公司的行名。We take the liberty of writing to you with a view to establishing business relations with you and meanwhile asking you to make us a competitive offer for 50 metric tons of Bitter Apricot Kerne成语翻译Do a thing quickly often means doing it badly. 欲速则不达Though we are poor, we have lofty aspiration. 人穷志不穷A miss is as good as a mile. 差之毫厘,谬以千里Bad workmen often blame their tools. 拙匠常怪工具差。Gold will not buy everything. 金钱不是万能的。The best place to find a helping hand is at the end of your own arm. 求人不如求己。Respect yourself, or no one else will respect you. 人必自敬而后人敬之。Out of the depth of misfortune comes bliss.否极泰来He whose belly is full, believes not him who is fasting. 饱汉不知饿汉饥。A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink.老牛不喝水,不可强按头Every new sovereign brings his own courtiers. 一朝天子一朝臣Beauty will not buy beef . 漂亮不可当饭吃。Every cloud has a silver lining . 拨开云雾见晴天The darkest hour is that before the dawn . 黎明前的黑暗The fragrance always stays the hand that gives rose . 予人玫瑰,手指留香To be born under a lucky star. 福星高照A chain is no stronger than its weakest link. 麻绳单打细头断Anger begins in folly, and ends in repentance. 休争三寸气,白了少年头Blood is thicker than water. 血浓于水A wise man holds his tongue. 智者寡言All his own geese are swans as the swans of others as geese. 自己一朵花,别人豆腐渣The devil was sick, the devil a monk would be. 平时不烧香,急来抱佛脚Pardon makes offenders. 姑息养奸With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. 只要功夫深,铁棒磨成针Laugh and grow fat. 心宽体胖A clean fast is better than a dirty breakfast. 宁可清饥,不可浊饱Better a live coward than a dead hero. 好死不如赖活Misery loves company. 同病相怜Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩Half a tale is enough for a wise man. 举一反三You get what you pay for. 一分钱一分货Birds once snared fear all bushes. 伤弓之鸟惊曲木The spirit is willing, but the flesh is weak. 心有余而力不足Advice comes too late, when thing is done. 事后诸葛亮Every failure one meets with adds to ones experience. 不经一事,不长一智Eat slow and live a long life. 细嚼慢咽寿活百年The proof of the pudding is in the eating. 实践出真知The squeaking wheel gets the oil. 会哭的孩子有奶吃You are never too old to learn. 活到老学到老Practice makes perfect. 熟能生巧Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢,未为迟也A work ill done must be twice done. 一回生二回熟More is meant than meets the ear. 弦外之音Dont scald you lips in another mans porridge. 事不关已,高高挂起One mans meat is another mans poison. 萝卜白菜各有所爱Great minds think alike. 英雄所见略同Much ado about a small matter. 天下本无事,庸人自扰之Better late than never. 不怕慢,就怕站He who borrows to repay may borrow yet another day. 好借好还再借不难Every lover sees a thousand graces in the beloved object. 情人眼里出西施There is black sheep in every flock. 害群之马Better some of a pudding than none of a pie . 聊胜于无Take away fuel, take away flame . 釜底抽薪Give him an inch and hell take a yard. 得寸进尺Experience is something you get while looking for something else. 前事不忘后事之师An artist lives everywhere. 一招鲜吃遍天No man is his crafts master the first day. 师傅领进门,修行在个人Greatest genius often lies concealed. 真人不露相Gold is the dust that blinds all eyes. 财迷心窍A bargain is a bargain. 一言为定Habit is second nature. 习惯成自然Man proposes, god disposes. 谋事在人,成事在天One cannot alter the past. 生米做成熟饭To go out for wool and come home shorn. 偷鸡不成反蚀把米It is a wise father that knows his own child. 知子莫如父 Great honors are great burdens. 人怕出名猪怕壮Rome wasnt built in a day. 冰冻三尺非一日之寒When in Rome do as the Romans do. 入乡随俗Making a lot of noise doesnt constitute a sound argument. 有理不在声高The gentlest thing in the world will override the strongest. 以柔克刚A man knows his company in a long journey and a little inn. 路遥知马力,日久见人心Give a lark to catch a kite. 得不偿失I shall grow old, but never lose lifes zest. 老骥伏枥,志在千里Good to begin well, better to end well. 善始犹待于励终When the tree is fallen, every one runs to it with his axe. 墙倒众人推A man can do no more than he can. 量力而行He who has not tasted bitter knows not what sweet is. 不尝黄连苦,哪知蜂蜜甜There are more ways to the wood than one. 车到山前必有路One cloud is enough to eclipse all the sun. 一叶障目不见泰山If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 不知苦,焉知甜Speak of angels and you will hear their wings. 说曹操,曹操到A man cannot whistle and drink at the same time. 一心不可二用A bad compromise is better than a good lawsuit. 冤家宜解不宜结Beat the dog before the lion. 杀鸡给猴看Where there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧Past cure, past care. 好了伤疤忘了疼He is lifeless that is faultless. 人非圣贤,孰能无过职位职称翻译法1) 职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有: chairman 主席 president总统 premier总理 minister 部长 governor省长 mayor市长 secretary general 秘书长 presidentprincipal (of the university) 大学校长 chairman (of the federationassociation) 联合会协会主席 president (of the society) 学会会长 manager (of the company) 公司经理 一般表示正职的词有 director,chief,head,例如: directorchiefhead (of the department) 司长 directorchiefhead (of the bureau) 局长 directorchiefhead (of the division) 处长 directorchiefhead (of the section) 科长 英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairmanpresident有关的副职用vice表示,例如: 副主席 vice-chairman 副总统vice-president 副总理 vice-premier 副部长 vice-minister 副省长 vice-governor 副市长 vice-mayor (大学) 副校长 vice-president (of the university) (联合会协会)副主席 vice-chairman (of the federationassociation) (学会) 副会长vice-president (of the society) 跟director有关的副职用deputy表示,例如; 副局长deputy director (of the bureau) 副处长deputy director (of the section) 跟manager有关的副职用assistant表示,例如; (公司) 副经理 assistant manager (of the company)2)常见职务: accounting supervisor 会计主管 administration manager 行政经理 administration staff 行政人员 administrative assistant 行政助理 administrative clerk 行政办事员bond analyst 证券分析员 bond trader 证券交易员 business controller 业务主任business manager 业务经理buyer 采购员cashier 出纳员export sales manager外销部经理export sales staff外销部职员financial controller财务主任financial reporter财务报告人fund manager财务经理general manager/ president总经理general manager assistant总经理助理general managers secretary 总经理秘书management consultant 管理顾问manager for public relations公关部经理market analyst市场分析员market development manager 市场开发部经理marketing manager 市场销售部经理marketing staff 市场销售员marketing assistant 销售助理marketing executive 销售主管marketing representative 销售代表marketing representative manager 市场调研部经理office assistant 办公室助理office clerk 职员operational manager 业务经理promotional manager 推售部经理real estate staff 房地产职员regional manager 地区经理sales assistant 销售助理sales clerk 店员、售货员sales coordinator 销售协调人sales engineer 销售工程师sales executive 销售主管sales manager 销售部经理salesperson 销售员seller representative 销售代表sales supervisor 销售监管Reservation passengers having reserved their seats shall board the plane in accordance with the reserved seats. Passengers travelling on the domestic services can reserve their seats in advance at the carrier booking offices of its sales agents according to the relevant regulations. Passengers who have already reserved their seats should purchase their tickets within the time limit set by the carrier, otherwise the reservation they have made will be cancelled accordingly.定座 旅客只有在定妥座位以后,才能凭该定妥座位的客票乘机。旅客可根据有关规定向承运人售票处或其销售代理人售票处预定座位。已定妥座位的旅客,应按有关航空公司规定的购票时限购票。如未在购票时限内购票,所定座位不予保留。Purchase of ticket In purchasing tickets, Chinese passengers should show their own Inhabitant Identity Cards or other valid identity certificates and fill in the Passenger Reservation Record. Fo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论