


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译作业京华烟云林语堂著 张振玉译Moment in Peking Mannians(曼娘) WeddingDayLin YutangThenext day, May the twenty-fifth, was Mannias wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance ofCoral(珊瑚)andMulan(木兰), and they were waiting for thesedan(轿子)chairs to come at the proper hour, theTseng house(曾府) was in a greatturmoil(混乱). There were a thousand things to prepare for the bride, and redsashes((妇女、儿童用的)饰带,腰带)and coloredfestoons(花彩)of silk and biglanterns (灯笼)to be hung up(to be hung up仅用来修饰lanterns), and thebridegrooms (新郎)rooms to be decorated. Everything had to benew, tables, candle stands, wash basins,spittoons(痰盂),commodes(衣柜), even thecurtains(窗帘)and bedding onPingyas(平亚)bedpractically everything except the bed itself on which he was sleeping. Theleeks(青蒜)andmint(薄荷)herbs(药草)hung above the door by every family on theDragon-Boat Festival (端午节)at theonset(开始) (这个onset用得好) of summer, had to be taken down, and red festoonshung (hang 的过去式及过去分词,这里作谓语)in their place above the door and along thedoor jambs(门侧柱). Adisinfection(消毒剂), to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs(这里在mints前似应加the)in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silkpendants(垂饰) on their breasts, containing fragrant powder from herbs toward off(挡住) disease for the summer, which was the usual season forepidemics(流行病). In this way Pingyas room had beenfumigated(熏蒸消毒) before he was moved in. The idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, (这句写得很漂亮,原来只是as great as possible,可是在great后加a change of atmosphere in the sickroom ,文章就显得生动了)showing every where the red color of happiness to drive away anylurking(潜藏) evil air.On top of(除外)all these preparations, Pingya had taken aturn(转变)for theworse(恶化,向坏的方面). He complained that he could not see clearly, and hisbowels(内脏) would not function(不及物动词:发挥作用). His tongue showed a thick coating, and hislimbs(四肢)were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on hiswrist(手腕)to feel the pulse beat, and this was a signthe volume of blood(血量)was decreasing. Upon the variednuances(细微差异) of the pulse beats and theirundertones(小声), theyun(韵), the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingyas mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he layhalf-dormant(睡眠状态),vaguely(含糊地)conscious that(conscious是形容词,conscious that 自己知道的)this was his wedding day.参考译文:京华烟云 曼娘出嫁的日子林语堂第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。他母亲请珊瑚、木兰帮着整理东西,也正等着花轿准时到来的时候儿,曾家则忙得一团乱,千百件为新娘的事在等着办,红带子,丝绸彩饰,红灯笼都要悬挂,新郎的屋子要装饰。一切都要焕然一新。桌子,蜡签儿,脸盆,痰盂,平亚床上的帐幔,被褥,除去他还躺在上面的床,可以说件件要换新。五月节大门上换的艾蒲也要拿下来,在原地方儿与门框上要挂上红彩绸。在五月节,都按老规矩在房里点艾草驱邪避虫,孩子们在胸前要带五彩丝绸的小包,叫“方胜儿”,里面装着香料以防夏天的疾病。所以平亚搬进他的新屋子之前,也得要用烟熏,现在尤其是为了使病房气象一新,处处都是喜气洋洋的红颜色,要驱除一切不祥之气。纵然大家准备这些事忙得不可开交,平亚的病却日渐严重。他说眼睛看不清楚,大便不同,舌苔很厚,内部发热,四肢发冷。脉搏微弱而迟滞。一是必须把三个手指头按在手腕子上才摸得到脉跳,这是血亏的征兆。有经验的老中医之看脉搏的“韵”,也可以辨别出脉跳动下细微的差别,正如西医之看体温表;不过手指头的感觉很细微,可意会而不可言传。平亚一上午一下午,始终躺在床上,是半睡状态,对今天是他的花烛大喜之日,只是影影绰绰地感觉到而已。赏析:英文原著Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时所作,写成于1939年。描述了社会大动荡和历史变迁中几个大家族的荣辱兴衰,如史诗般波澜壮阔,同时又蕴含着极其深刻的文化内涵,是一本译介和弘扬中国文化的经典佳作。张振玉深为此书译者“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”的情怀和胸襟所感动,其书名译为“京华烟云”,本身就是归化理论的佳译。他在翻译过程中有归化、也有异化,既保持其文字精华,赋予其独特的文化内涵,又充分尊重译作读者的理解力和接受力。那么今天我就我认为翻译的好的作简要赏析:首先,用词广泛生动,那么我就用词比较新颖,比较体现作者选词的功底的查了出来,并且写在旁边。这段写曼娘出嫁的译文,即写出了曼娘出嫁时的周围环境以及平亚他未来的丈夫的具体情况,据林语堂先生的原著,我们可以看出平亚一生体弱多病,那么如此喜庆的结婚事宜,他还躺在床上,试问新娘曼玉的命运能如何,在英译是,张振宇翻译得恰到好处,译出环境人物的冲突。其次原文表达细腻,用词典雅古朴那么英译时,翻译的语法正确灵活。那种古朴典雅直接体现了出来。最后,情感翻译得也恰到好处,用意深刻感人。令人佩服的是,在当时工具书籍十分稀少的条件下,能直接写出这样优美的英文好文章。除了谈到的之外,在林语堂原著当中,有一段话是描述曼娘的命运,林语堂先生用梅花来形容曼娘坎坷的一生,梅花在中国传统文化中,一直被赋予深义,具有独特的意象,那么在这里可以说如同人早秀先凋的身世之悲,译文原文都显得贴切传神。 “The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January growing on hardened, twist branches without leaves thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring solitary and without companions and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower” “曼娘的少女时代就像寒冬腊
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《新编商务应用文写作》第八章 习题参考答案
- 早教牙科科普知识培训课件
- 早教教师知识培训总结课件
- 基于生物技术的农业发展示范基地合作协议
- 2025年期货从业资格考试期货市场风险管理与投资决策试卷
- 普高竞赛数学试卷
- 秋季五年级上册数学试卷
- 箐优中考数学试卷
- 青岛三十九中期中数学试卷
- 绥化明水县人民医院招聘考试真题2024
- 2025至2030中国微流控芯片行业发展态势与投资规划研究报告
- 房屋市政工程施工现场安全风险分级管控与防范措施清单
- 房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定检查表(2024版)
- 2025至2030国PLM市场深度调查与未来前景预测研究报告
- 抖音公会合同协议
- 装配式预制场管理制度
- 轮胎维修安全管理制度
- 2025年资料员考试试题题库(100题)附答案
- 更换纸尿裤的操作流程
- GB/T 37133-2025电动汽车用高压连接系统
- 2025中国建设银行房屋按揭贷款合同书
评论
0/150
提交评论