Business English.ppt_第1页
Business English.ppt_第2页
Business English.ppt_第3页
Business English.ppt_第4页
Business English.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessEnglish 词语翻译的注意事项 1 多留意常用词语Agency一般意为 媒介 代理 还有 机关 之意 Governmentalagency 政府机关XinhuaNewAgency 新华社2 一词多义floatingexchangerate 浮动汇率floatingpolicy 统保单Q Applygluetothesurface Heappliedhimselftohisstudies Applyyourknowledgetothisproblem Whydon tyouapplyforpermissiontoleaveearly 3 感情色彩Aforeignbusinessrepresentative neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表 在代表公司在华投资 与一定中国企业形成平等股权关系之前 必须考虑许多因素 Sympathetic的意义 同情的 谅解的 赞同的 但在此根据感情色彩译为 好感的 Q SaudiArabiahashadproblemswithIraqandYemenbuthetriedhardtoremainintouchwithleadersofbothstates 4 区分词语使用的语体Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld smostelegantresidences 打开门 恭候您的就是梦寐以求的家 无论您企盼的是一座乡间宅第 抑或是一间摩天大楼的顶屋 翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择 5 使译文符合逻辑和实际情况Assumingthelaboratorytestsgowell andyoucanquoteusacompetitiveprice we dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis 若实验室检测合格 且你们给我们的报价具有竞争力 我们一定会定期大量订货的 英语词语和汉语词语在表达上的差异 宾语不同 动词的解释不同Youcan tbuildaship abridgeorahouseifyoudon tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit build译成了 造 驾 盖 Developdevelopalargeliftforce 产生很大升力developapracticallightningrod 发明了很实用的避雷针 Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake off 他的飞机在飞行后只飞行了七英里就发生了机械故障 Bythe13thcentury printinghaddevelopedfurther 到公元13世纪 印刷术已有了进一步的发展 Wemustdevelopallthenaturalsubstanceinourcountrywhichcanmakeusrich 我们必须开发我们国家中可以让我们过上富足生活的一切自然资源 英汉翻译中词义的引申 1 逻辑引申定义 是指在翻译的过程中 由于直译某个词 短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯 因而就要根据上下文的逻辑关系 对该词 短语或整个句子从其基本意义出发 由表及里 运用符合目的语习惯的表现法 选用确切的语句 将原文内容的实质准确的表达出来 E Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds bringinggreaterreliability higher qualityoutput exceptionaluser friendlinessandoperationalease wasaresponseto 对 做出的反应 适应 译文 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要 生产更可靠 质量更高的产品 让使用者感到格外好用和操作方便 Q Theemergenceofthepeoplesofthethirdworldandtheirstruggleforidentitywillleadtotheflowering 开花 兴旺 繁荣 ofdiverseconceptsoflifeinthefuture 译文 第三世界人民的兴起以及他们为争取合法地位而进行的斗争将丰富未来生活的各种观念 2 语用引申定义 把原文里的弦外之音补译出来 补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的 为的是避免译文晦涩费解 但增添的词语要恰到好处 不能太过分或太过头了 E Thenewfatherworeaproudsmile thenewfather 新父亲 刚做了父亲的那个人 译文 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容 E wordoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms 公司 plays booksandevenontelevision wordoncereservedforrestroomwalls 在洗手间的四壁内留用的话 曾是不登大雅之堂得言语译文 曾是不登大雅之堂的言语 如今充斥于电影 戏剧 书籍之中 甚至充斥在电视上 Q Cleverheadsthanminemighthaveseenhisdrift drift 动向 趋势译文 比我聪明的人 才弄的懂他葫芦里卖的是什么药 7 3修辞引申 修辞引申是指为了使译文增色 除了真实地再现原文中包含的内容外 还要运用修辞手段 使文章达到 雅 的标准 因此在翻译时 往往需要增添一些引申义 E g Hewouldn ttellthem butkepttheminsuspenseallday Suspense 悬念keepsb insuspense使某人处于悬念的状态 牵肠挂肚译文 他不告诉他们 而是使他们终日牵肠挂肚试一试 EverytimeIcomebackfromabusinesstripitmakesmeanewmanofme Anewmanofme 一个新的我 让 我耳目一新 精神一爽译文 我每到外头去跑一趟生意回来 就会让我耳目一新 精神一爽 7 4概念范围的调整 词的概念范围常常会在具体的语境中加以调整 在不同的语境中我们通常会缩小或扩大词的意思 E g Torcello 托切罗 whichusedtobelonelyasacloud hasrecentlybecomeanoutingfromVenice 威尼斯 Cloud云 孤云 缩小词义 译文 托切罗往日如一片孤云 冷冷清清 近来却成了威尼斯外围的游览区 E g HowtheybowtothatCleole 克里奥尔人 becauseofherhundredthousandpounds Pound英镑 财产 扩大词义 译文 瞧他们对那个克里奥人奉承讨好的样子 还不是为着她有成千上万的财产 7 5词义引申的层次 定义 根据词义变化和调整的程度不同 根据引申义与本义的差异大小 词义隐身可以分为多个层次 可以简化为三个层次 近似 深化 升华 近似引申 指接近本义 但又不为本义所限的引申 深化引申 指赋予新义 但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系 升华引申 指出自本义 但在字面上又远离本义 E g Inordertogetalargeamountofwaterpowerweneedalargepressureandalargecurrent Large原意是 大的 巨大的 Largepressure高水压Largecurrent强水流译文 为了得到大量水能 我们需要高水压和强水流 近似引申 E g Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses 假设 histheories andhisconclusion Defeat原意是指 击败 打败 由于defeat后有多个宾语 如果翻译为同一个意思就显得单调而且在语境中的意思也不太符合 这里将defeat分别异译为 否定 推翻 放弃 译文 科学家经常设法否定自己的假设 推翻自己的理论 并放弃自己的结论 深化引申 E g Inoldercanes 鹤 thathavealreadypairedoff dancingreinforcestheunion it sasoftofannualrenewalof vows 誓言 Renewal复兴 恢复 重温 的仪式译文 对已有配偶的成年鹤来说 舞蹈会加强相互之间的结合 这成了每年都要举行的一种重温 山盟海誓 的仪式 升华引申 所谓语境 context 就是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况 广义语境 对语言交际产生制约的社会的 自然的 交际者本身的各种各样的因素 也称 情景语境 situationalcontext 或 超语言学语境 extralinguisticcontext Morpheme 语素 Likegentlemanliness consistsofgentle man li ness Verb investigate criticize develop analyzeNoun investigation criticism development analysisAdjective suggestive beautiful resistible Contextisthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist 语境是决定语义的唯一因素 舍此别无意义可言 例如 1 Theirdiplomaticprinciplescompletelylaidbaretheir forworldconquest A admirationB ambitionC administrationD orientation 以上四个选项均为名词 A钦佩 赞美B野心 雄心 志气C管理 经营D朝向 定位 根据上下文laidbare和worldconquest来分析B项与题意相符 全句意为 他们的外交政策完全暴露了他们征服世界的野心 2 Formanypatient institutionalcareisthemost andbeneficialfromofcare A pertinentB appropriateC acuteD persistent A 有关的 中肯的B 适当的 适合的C 敏锐的 急性的D 持续的 根据上下文句中patients 病人 和formofcare 护理方式 的意义来看 只要B项符合题意 即 对于许多病人来说 慈善机构的护理是最适合并且最有益的一种护理方式 Themultiplemeaningsof Get Igoton 骑上 horsebackwithintenminutesafterIgot 收到 yourletter WhenIgotto 到达 Canterbury Igot 乘坐 achaisefortown but got 变得 wetthrough andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridof 摆脱 itinahurry Igotto 到达 theTreasuryaboutnoon butfirstofallgot 得到 shavedanddressed Isoongotinto 打听 thesecretofgetting 得知 amemorialbeforetheBoard butIcouldnotget 得到 ananswerthen howeverIgot 获悉 intelligencefromamessengerthatIshouldget 得知 onenextmorning Thephraseof B

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论