2012笔译2复习.doc_第1页
2012笔译2复习.doc_第2页
2012笔译2复习.doc_第3页
2012笔译2复习.doc_第4页
2012笔译2复习.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2012笔译2复习一、成与翻译A 汉译英(10分)1. After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉2. Anger and haste hinder good counsel. 小不忍则乱大谋3. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追4. World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君5. What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之东隅,收之桑榆6. Of two evils choose the less least. 谚两害相权取其轻。7. A fool may give a wise man counsel. 谚 愚者千虑必有一得。8. Contentment is natural wealth, luxury is artificial poverty. 知足是天然的财富,奢侈是人为的贫困。9. Familiarity breeds contempt. 亲密生侮心。10. Sometimes the best gain is to lose. 有时吃亏就是最大的便宜。B. 英译汉(10分)1. The die is cast. 木已成舟。2. The grass is greener on the other side. 这山望着那山高。3. Time and tide wait for no man. 时不我待。4. Time cures all things. 时间是医治一切创伤的良药。5. The world is but a little place, after all. 海内存知己,天涯若比邻。6. The tongue is not steel, yet it cuts. 人言可畏。7. There is no royal road to learning. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。8. There is kindness to be found everywhere. 人间处处有温情。9. The leopard cannot change its spots. 本性难移。10. Speech is silver, silence is gold. 能言是银,沉默是金。二、句子翻译(共20分)1. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。2. 原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。3. 原文:You might drop the “sir” in private. 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。4. 原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word. 译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。5. 原文:“Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world. ”(by Abu Musa, taken from Henry David Thoreaus “A Winter Walk”)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”6. 原文:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。7. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. (Washington Irving: “Rip Van Winkle”)译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。8. 原文:Let us go into this deserted woodmans hut, and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days. (Henry David Thoreau: “A Winter Walk”)译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。9. 原文:On this board, thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。10. 原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant. 译文:国之横祸,莫过于暴君当政。11. 原文:Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequently divided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and embodying themselves as a board main stream further on. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:这一带的草场,平衍广远,河水从这儿经过,往往泛滥流溢,不循轨道,曲曲折折,时分时合,分的时候,环抱无名的小洲,分而复合的时候,就又成了一道宽广的河流。12. 原文:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours journey from London. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:前面说过的那个美丽的布蕾谷或布莱谷,是一处群山环抱、幽深僻静的地方,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分,都还不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。13. 原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight, painstakingly writing out in longhand chairman Maos brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people. 译文:一夜接一夜,在烛光下,埃德加提出许许多多问题,又不辞辛苦,把毛主席栩栩如生描绘中国人民的奋斗目标和远大前景,详详细细、一笔一划记录下来。14. 原文:I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. 译文:我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人与嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为心痛的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方、丰姿千状。15. 原文:He was his own sarcophagus, a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made. He was tense, irritable, bitter and smug. 译文:他又是一个作茧自缚的人,既是一位勇敢的、一贯正确的外交家,又常常因为屡次坐失良机而痛骂自己,或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经紧张,心情烦躁,牢骚满腹,可又自命不凡。16. 原文:While no man is much to be envied for his lot, there are countless numbers whose fate is to be deplored. 译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿,那种命运多舛的失意者却大有人在。17. 原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications. 译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。18. 原文:When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved, and her bright, black eyes expressionless in her clear face. 译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。19. 原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind; the nest sodden and black with wetness; and the egg cold as a cave stone. 译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了湖水。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗。那只野鸭蛋像山洞里的石块一样冰凉。20. 原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 译文: 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。三、汉英段落翻译(共30分)B. 第二段(15分)中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for peoples dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace.” “Nothing is more valuable in the universe than human beings.” The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about peoples value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains Chinas top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect peoples freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.“不到长城非好汉”。凡是到中国的旅客都愿意去浏览长城。长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。 中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定今天长城的规模,以后历代均有修筑。现存长城,是明代修建的。 长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。 【参考译文】 He who has never been to the Great Wall is not a true man. All travelers to China are willing to go visit the Great Wall.Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of Chinas northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6000 kms, it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people of old days, and also one of the great architectural miracles in the world. Construction of the wall first began in the 7th century B.C. after Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty (221206BC) achieved the unification of China in 221 B.C. He had the fortification walls of the three kingdoms Qin, Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of the present-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. The great wall as it stands today was restored and reinforced during the Ming Dynasty. The great Wall winds like a giant serpent along the lofty myriad mountains. It is one of the most famous attractions to visitors. 英汉段落翻译(30分)A. 第一段(15分)SECTION B ENGLISH TO CHINESE Mort Walker doesnt like people to refer to the International museum of cartoon Art as “his” museum. But the creator of Beetle bailey is the guy who got this repository of yuks going 26 years ago after 10 years of fundraising, then shepherded it thought locations in Greenwich, Conn., and Rye Brook, N.Y, before planting it amid Floridas ritzy Mizner Park retail shops.The Museum doesnt just feature decades-old comic strips. It houses a wide variety of art forms falling into the cartoon category, including political cartoons, comic books and graphic novels, one-panel gag cartoons (the kind found in magazines), animation, caricatures, sports cartoons, book and magazine illustrations, and even advertising and greeting card art. Although most of the art is hung at adult level, the museum has kid-friendly at tractions, including a theatre showing animated short films and the Create-A-Town Center, where they can learn to draw cartoon by hand or on a computer. It also offers a cartoon art school for children and adults, cartoon camp sessions for kids, learning and literary programs, and other activities. 这个博物馆不仅以在报刊上连载数十年之久的连环画为其特色,它还收藏了属于漫画艺术门类的多种艺术形式的作品,包括政治漫画、连环漫画杂志和连环画小说、单幅滑稽漫画(在杂志上可看到此种形式)、动画影片、讽刺漫画、体育漫画、书刊杂志插图,甚至还有广告和贺卡美术作品。 尽管博物馆大部分漫画作品挂在成人水平视线这一高度,但是它也有一些适合和吸引儿童之处,其中包括一个放映动画短片的电影院和“最佳创造城中心”,孩子们能够在中心学习用手或电脑画漫画。博物馆还为儿童和成年开办了一所漫画艺术学校,为孩子们举办短期漫画营,开设学画课程和知识文化课,并组织一些其他的活动。 Translate the underlined part of the text into Chinese. Now we are engaged in a great Civil War, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion that cause for which they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. 【参考译文】 但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献这块土地,无法使其神圣化。因为那些曾在这里战斗过的活着和死去的勇士们已经使这块土地神圣化,这已远远超过了我们菲薄的力量所能。世人不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所说的话,但是,人们会永志不忘他们的英雄业绩。对我们这些活着的人来说,更应该把自己献身于勇士们曾在此为之奋斗、豪迈推动,但尚未完成的工作,更应该把自己献身于依旧摆在我们面前的伟大任务:从这些烈士身上汲取更多的献身精神,为着他们为之精诚奉献的事业,我们也绝不能让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府长存于世。 笔译LATIN AND AMERICAN PROVERB补充1. What the tongue says, the neck pays for. 舌头欠债,脖子还债。2. Theres no pot so ugly it cant find a lid. 罐儿再丑,配个盖子不发愁。/ 姑娘再丑,找个汉子不必忧。3. If the dose is nasty, swallow it fast. 药越难吃,越要快吃。4. A gift is the key to open the door closed against you. 大门把你关在外,礼物送到自然开。5. Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听到自己的鸣声。6. There are no birds of this year in last years nest. 去年的巢里找不到今年的鸟。7. He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. 他向芙蕾抱怨说,这本书都是纸上谈兵,一点也不切合实际。三、谚语和俗语的对称美:对仗工整,词句,押韵,语言精炼,表意透切的谚语或俗语更具有说服力和感染力,可使人念念不忘,受用终生。例如:Spare the rod, and spoil the child 不教不成材。In for a penny, in for a pound 一不做,二不休 A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲 A good neighbor, a good morrow. 好邻生好景。Many men,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论