




已阅读5页,还剩93页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译练习 碰钉子 皮包公司 跑龙套 裙带关系 人情债 三角恋爱 三下乡 试用期 内环路 参考译文 Getsnubbed boguscompany generalhandyman networkingthroughpetticoatinfluence debtofgratitude lovetriangle aprogramunderwhichofficials doctors scientistandcollegestudentsgotothecountrysidetospreadscientificandliteracyknowledgeandoffermedicalservicetofarmers probationaryperiod innerringroad 甲 这一点小意思 请务必收下 乙 你这个人真是有意思 怎么也来这套 甲 唉 只是意思意思 乙 啊 真是不好意思 参考译文 A Thisisalittlegiftasatokenofmyappriciation PleasedotakeitB Oharen tyouabittoopolite Youshouldnotdothat A Itjustconveymygratitude B hankyouthen thoughIreallydonotdeserveit Givealickandapromise 成语翻译和成语故事 敷衍搪塞Givesomeonetherunaround 你根本没有洗手 只不过敷衍了事 Youdidn twashyourhands youjustgavethemalickandapromise Burythehatchet 成语翻译和成语故事 休战和好 他们敌对多年 但一场搏斗后却和解了 Theyhadbeenenemiesforages butafterafighttheyburiedthehatchet Backstairsinfluence 暗中势力 幕后人物 秘密影响 成语翻译和成语故事 他秘密会见了议员 暗中对议员施加了影响 Hemetthecongressmeninsecrettoexertbackstairsinfluence 一 汉语成语英译 成语是我们日常生活中非常重要的语言要素 汉语成语结构稳定 绝大部分以四字格形式出现 在翻译中是不可忽视的问题 哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译 哪些只能翻译比喻意义 这完全取决于成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者理解和接受 例如 胸有成竹 Haveabambooinone sstomachTohaveawell thought outplanbeforedoingsth Tohaveacardupone ssleeve 1可以直译的成语 中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语 其比喻的本体和喻体有着很强的关联性 其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍 这类成语可以字面直译 引狼入室 直译 tobringthewolvesintothehouse fold 羊圈 意译 toinvitedisasters 是些什么人呢 干这引狼入室的勾当 Whoevertheyare theyarelettingthewolfintothefold 调虎离山 直译 tolurethetigeroutofthehills意译 toluretheenemyfromhisbase 我中了他的调虎离山计啦 I vefallenforhisluring the tiger out of the hillsscheme 如坐针毡 直译 tofeelasifsittingonacushionfilledwithneedles意译 tofeelterriblyuneasy套译 onpinsandneedles且说林冲在柴大官人东庄上 听得这话 如坐针毡 LinChong however wasintheeastvillageoftheLordChaiandwhenheheardallthetalkofhim itwasasthoughhesatonacushionfilledwithneedles 守株待兔 直译 towatchthestumpandwaitforahare意译 towaitforgainswithoutpains waitforwindfalls 这样他采取守株待兔的态度 还是当他的乡董 Accordingly havingadoptedthisattitudeof watchingthestumpandwaitingforahare hecontinuedwithhiscouncillorship 翻译磨刀石 直译 声东击西刻骨铭心狗仗人势口蜜腹剑 Shoutintheeastandstrikeinthewest lookonewayandrowanother sellthedummy Beengravedinone sheartandbones remembertotheendofone slife Belikeadogcountingonitsmaster sbacking beabullyundertheprotectionofapowerfulperson Tobehoney mouthedanddagger hearted aJudaskiss 翻译磨刀石 意译 虚怀若谷如虎添翼噤若寒蝉指腹为婚 Tobemodestandextremelyopen mindedWithmightredoubled withaddedstrength KeepsilentoutoffearThetwohavebeenengagedtoeachotherbeforetheywereborn prenatalbetrothal 2可以套译的成语 涸泽而渔套译 tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs直译 todrainthepondtocatchallthefish只为工业积累 农业本身积累得太少或者没有积累 涸泽而渔 对于工业发展反而不利 Ifagricultureaccumulatedonlyforindustryandverylittleornoneforitself thatwouldmean drainingthepondtogetallthefish andwouldonlyharmthedevelopmentofindustry 打草惊蛇 套译 towakeasleepingdog意译 actrashlyandalerttheenemy不要动声色 不要打草惊蛇 我们不妨看看他们如何活动 Don tsayanythingaboutit wemustn twakeasleepingdog whynotkeepaneyeonwhattheyengagein 家徒四壁 直译 havenothingbutfourbarewallsinone shouse套译 aspoorasJob意译 beutterlydestitute她四面望望空洞的屋子 茫然地笑笑 真是家徒四壁啊 杨沫 青春之歌 Lookingaroundtheemptyroom shetoldherselfwithawrysmile nothingbutfourbarewalls 其他例子 挥金如土TothrowmoneyaboutlikedirtTospendmoneylikewater掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofone seyeThebeloveddaughter 骨瘦如柴Tobeasthinassticks alathTobeabagofbonesTobeskinandbones雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverastile 台阶 Providetimelyhelp 翻译磨刀石 套译 顺水行舟非驴非马日暮途穷本末倒置 SailwiththewindNeitherfish fleshnorfowlAttheendofone sropePutthecartbeforethehorse 3 不能直译的成语 我们强调直译是成语英译的第一选择 但并非所有成语都可按照字面翻译 如 眉飞色舞 译成 eyebrowsareflyingandcountenanceisdancing 势必贻笑大方 应该根据实际意义翻译成tobeamwithjoy enraptured Moreexamples 粗枝大叶无孔不入扬眉吐气纸醉金迷开门见山单枪匹马风雨飘摇 Tobecrudeandcareless sloppy tobeall pervasive seizeanyopportunityTofeelproudandelated holdone sheadhighAlifeofluxuryanddissipationTocomestraighttothepointTobesingle handedindoingsomethingTobeinunstable turbulenttimes 部分成语带着特定的中国文化背景 字面上含有中国古代的人名 地名 有的出于寓言或历史的典故 这些成语 如加解释 就失去了成语精粹的特点 所以一般绕开文化背景 译出其真正的内涵意义 历史故事类成语 完璧归赵 程门立雪 三顾茅庐 纸上谈兵 南柯一梦 洛阳纸贵寓言故事类 拔苗助长 狐假虎威 亡羊补牢 坐井观天 叶公好龙 精卫填海 这类成语一般用意译或者套译 毛遂自荐叶公好龙南柯一梦四面楚歌锱铢必较罄竹难书初出茅庐倾国倾城悬梁刺股 Tovolunteerone sservicesProfessedloveofwhatonereallyfearsAfonddreamorillusoryjoyTobebesiegedonallsidesTohaggleovereverypenny ofcrimes toonumeroustoberecordedAtthebeginningofone scareer inexperienced Tobeexceedinglybeautiful gorgeous Tobeextremelyhard workinginone sstudy 意译 套译 小题大做赴汤蹈火洗心革面横行霸道过河拆桥乳臭未干格格不入魂不附体 MakeamountainoutofamolehillGothroughfireandwaterTurnoveranewleafThrowone sweightaboutKickdowntheladderBewetbehindtheearsBelikesquarepegsinroundholesJumpoutofone sskin tobescaredoutofone swits 翻译磨刀石 历史故事和寓言英译 画龙点睛三顾茅庐掩耳盗铃杀鸡儆猴 AddthetouchthatbringsaworkofarttolifeRepeatedlyrequestsomebodytotakeuparesponsiblepostPlugone searswhilestealingabell todeceiveoneself Killthechickentofrightenthemonkey punishsomeoneasawarningtoothers 二 翻译中英语成语的应用 针对不同文体的原文 要在英文译文中使用不同语域的英语成语 政治 科技文体中的成语 一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢 Inthelastanalysis whatisthesourceofallliteratureandart 究竟 onearth ever inhell underheaven underthesun 文学文体中的成语 有的小伙子还总结出一条 恋爱经验 先不能让她知道你是矿工 等把她 俘虏 了 再亮 番号 Someofthemevencametosomeconclusionsabout theartoflove firstofall Youshouldneverletherknowyouareamineruntilyouhavehercompletelyatyourfeet 口语体中的成语 我一律回答 不知道 跟着就会听到一句 别来这个了 你还能不知道 Iinvariablyanswered Idon tknow whichwasusuallyfollowedby comeon Don ttellmeyoudon tknowbynow 不同语域中的成语 她并不年轻 至少有50岁了 1Sheisnolongerinthemorningofherlife Shemustbeatleasttwoscoreandten 古体 2Sheisnotyounganylonger Sheisatleastfifty 通用体 3Sheisnochicken Sheisfiftyifshe saday old 俚语 见异思迁见异思迁是连动结构 字面意义是见到了不同的东西就想丢掉原来的 换上那个不同的 主要用于描写人们容易改变主意 喜爱不够专一 changeone sminduponseeingsomethingnew beinconsistentininclination 剜肉补疮剜肉补疮为连动结构 剜肉的目的是为了补疮 字面意义是 某人生了疮 为治疗这个疮竟然将自己的好肉割下来补上因生疮而烂掉的那块坏肉 人们通常用它来比喻顾此失彼或只图一时之急 缺乏长远打算为了救眼前之急 竟然牺牲未来 cutfleshtopatchanulcer takeshort termmeasurestodosomethingwhichrequireslong termmeasurestobetaken topullthroughalightcrisisorsolveaproblemattheexpensesofthefuture 调虎离山调虎离山是兼语结构 字面意义是 想办法引诱老虎使它离开它所生活的山 因而使其失去地理优势 以便战胜老虎 此成语多用于指称战争策略 战争中 一方占据地理优势 另一方为了改变这种局面 故意引诱它离开占据优势的地方 以便使其失去优势进而战而胜之 lurethetigersothatitwillleavethemountainwhereitlives luresomebodytoleavehisadvantageouslocationsoastooverwhelmhim 脍炙人口脍炙人口中 脍是切成精细的小片的鱼肉或肉 炙是烤肉 脍炙人口为紧缩结构 字面意义是 好吃的东西人人都爱吃 多用于比喻好的诗文令大家赏心悦目 slicedandroastmeatispleasanttoeverybody staste poemsandpiecesofprosearesoexcellentastopleaseeveryreader 不学无术不学无术为联合结构 不学和无术间既可理解为并列关系 也可理解为因果关系 因此字面意义为 由于不学习而没有本领 也可以理解为 既没有学问也没有本领 用于他人多含贬义 用于自己多表自谦 oneisnotskilledwithanythingduetothefactthathedoesnotstudywell beincompetentduetoone signorance incompetentandignorant 触类旁通触类旁通为连动结构 含有如果触类了就可以旁通的因果意义 因此 本义是接触到某一类知识 就懂得了类似的或相关的知识 用时多用本义 knowledgeofanexampleenablesonetounderstandtherelevantcategory comprehendsomethingbyanalogy understandthingsofakindupontouchinganexample 汉语典故英译 现代汉语词典 将典故定义为 诗文里引用的古书中的故事或词句 辞海 将典故定义为 诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语 应该说 典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句 班女之才典出 后汉书 列女传 有关情节可大致简述如下 班女名班昭 班彪之妹 班彪编著 汉书 剩下八表和 天文志 没有写完就去世了 班昭接替其兄 完成了他的未竟之业 她还是皇后与贵人的老师 被认为是极富才学的女性 班女之才多用于描写才高的女性 ofafemale ascapableasBanZhao talentedNote HistoricrecordshaveitthatBanN whosenameisBanZhao theyoungersisterofBanBiao ahistorianfamousforhismonumentalworkofAHistoryoftheHanDynasty However thehistoriandiedleavingthewritingunfinished ThenBanZhaowasassignedthetaskandcompletedthewriting Forhertalent BanZhaowasalsoappointedtutorfortheempressandtheemperor sconcubines 董狐直笔典出 左传 宣公二年 有关情节可大致简述如下 春秋时晋灵公欲杀赵盾 赵盾逃亡 他的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死 史官董狐认为 此举是赵盾弑君 并不畏赵盾的权势 冒着生命危险将这件事载入了史册 后来多用此典比喻人们不为权者讳 不为贤者讳 在史册或其他书籍中 实事求是地记载或谈论他们的过失 DongHu ahistorianinSpringandAutumnperiod recordedhistoricfactsastheywerewithoutanydistortiontoappeaseofficialsfortheirvanity inrecordinghistoricevents callaspadeaspadeasDongHudidNote HistoricrecordshaveitthatduringtheSpringandAutumnperiod whenDukeLingofJinwasgoingtokillZhaoDun whothenescapedbyrunningaway ZhaoDun sdistantbrotherZhaoChuantookarmedforcestoattackthedukeandkilledhiminapeachgarden DongHu thehistorian believedthatitwasanactofregicideonthepartofZhaoDunandrecordedtheactinhistorythiswaydespiteZhaoDun soverwhelmingpowerthatmightthreatenhislife Theallusionislaterusedtorefertospeakingfrankly 邯郸学步典出 庄子 秋水 有关情节可大致简述如下 古代燕国有一个少年看到邯郸人走路姿态很优美 就学他们的样子走路 结果没有学会 反而将自己原来的走路方法也忘了 只好爬着回去 后来用这个典故形容人们盲目地模仿他人 结果反而弄糟了 TolearntowalkaspeopleofHandando inattemptingtowalklikeaswan thecrowlosesitsowngait slavishlyimitateothersandloseownoriginality takealeafoutofanotherperson sbookNote LegendhasitthatayoungsterfromtheStateofYansawthattheHandans walkwasverygracefulandthentriedtoacquirethewalkingmannerbutonlytofindthathedidnotlearnanythingatallandhadforgottenhowheoriginallywalked Therefore hehadtocrawlallthewaybackhome Theallusionisnowusedtoridiculethosewhoimitateblindly 孟母三迁典出 烈女传 有关情节可大致简述如下 为了孟子和其他孩子有一个良好的成长环境 孟母 孟子的母亲 三次搬家以避免不好的成长环境 后来人们常用此典褒奖那些教子有方的女性 有时也用以指好邻居 ThemotherofMenciusmovedtheirhomethreetimes movingone shomeforthedesiredenvironmentfortheeducationofone schildrenNote TraditionhasitthatMrsMeng motherofMencius movedherhomethreetimesforanidealneighborhoodfortheeducationofhersonMenciusandhisbrothers Theallusionisnowusedtogivepraisetothosewhoaregoodateducatingtheiryoung 相濡以沫典出 庄子 大宗师 有关意思可大简述如下 水干了 鱼被困于干地 亟需水来维持生命 于是相互吐沫以湿润对方 后来多用此典指在困境中相互救助 也指老年夫妻或一般夫妇相依为命 Tomoisteneachotherwithpitwhenwaterbecomesdry tohelpeachotherinthetimeofneed ofanagingcoupleoracoupleingeneral tohelpeachotherintheirremaininglifeorlifeingeneralNote Legendhasitthatwhenwaterbecamedry fishwereindifficultyonthedrylandsothattheypittedtomoisteneachother Theallusionisnowusedtomeanhelpeachotherinthetimeofneedthoughthehelperisalsoinvolvedindifficultyortodescribeanagingcouplewhohelpeachotherintheirremainingtimeoranycouplewhohelpeachotherintheirlife 一饭千金典出 史记 淮阴侯列传 有关情节可大致简述如下 东汉开国功臣韩信年轻时穷困潦倒 经常在城边的河里钓鱼 有位漂纱的老夫人见到韩信饥饿就将自己的饭分给他吃 一连吃了几十天 韩信非常感激 离开那儿时他对漂母说 今后如果有出息 一定要用千金报答她 后来韩信帮助刘邦建立了帝业 被封为楚王 他招来这位漂母 赐给她千金 后来多用此典说明人们知恩图报 Amealingive athousandtaelsofgoldinreturn tocherishothers kindnessatheartandrepayitNote Historicrecordshaveitthatwhenyoung HanXinwasinpovertyandoftenwentfishingbytherivernearatown Hehadnofoodtosupporthimselfandonseeingthis ayarnrinsingoldladygavehimhalfofherownmeal Shehaddonethisfortensofdaysonend Appreciativeofherkindness HanXinsaidtotheladyonhisdeparturethatifhecouldclimbhigh hewouldreturnherkindnessbygivingherathousandtaelsofgold ThenHanXinhelpedLiuBanginutterlydefeatingXiangYuandestablishingtheHanDynasty Forhiscontribution HanXinwasappointedKingoftheKingdomofChu Thencallingtheladytohisofficialmansion HanXingaveherathousandtaelsofgoldashehadpromised Theallusionisnowusedtomeanrepayingothers kindness 张耳陈余典出 史记 张耳陈余列传 有关情节可大致简述如下 张耳陈余都是秦末汉初人 起初为刎颈之交 后来起兵反秦 因产生嫌隙 积怨日深 相互交恶 乃至兵戎相见 后来用此典指势利之交 不能永远 NotdevotedtoeachotherthroughoutlikeZhangErandChenYu disloyalfriendsNote HistoricrecordshaveitthatZhangErandChenYuweregreatfiguresbytheendoftheQinDynastyoratthebeginningoftheHanDynasty Atfirst theywerebosomfriendsandtookarmiestooverthrowtheQinDynasty Forreasons discordsdevelopedbetweenthemandfinallytheybecameenemiesandattackedeachothersbyresortingtoarmedforces Theallusionisnowusedtorefertodisloyalfriends 杞人忧天groundlessworry绕梁三日 ofasong soexcellentastolettheaudiencefeelitlingeringforalongtime塞翁失马alossmayturnouttobeablessing闻鸡起舞diligentandself disciplined煮豆燃萁todoharmtoone sownbrothersorsisters 汉语俗语英译 现代汉语词典 将俗语定义为 通俗并广泛流行的定型的语句 简练而形象化 大多数是劳动人民创造出来的 反映人民的生活经验和愿望 辞海 将俗语定义为 流行于民间的通俗语句 带有一定的方言性 指谚语 俚语及口头上常用的成语等 定义虽然下得很精辟 其实俗语与谚语是很难分开的 一般认为 谚语多与农业耕作和节气有关 许多俗语只有字面意义 有些俗语有比喻意义 然而所有俗语都涉及中国文化 尤其是民俗文化 俗语翻译的困难主要也难在民俗文化的表达上 考虑到外国人理解俗语的字面意义有一定的困难 英译时 先翻译字面意义 再按照英语规范翻译其常用意义 不看僧面看佛面don tblamethemonkfortheBuddha sake don tblametheinferiorortheyoungforthesakeofhissuperiorortheold forgiveonepersonforanother ssakenotforthemonk ssake butfortheBuddha s dosth foraperson outofdeferencetosb else dosth outofconsiderationforsb else不怕官 只怕管notafraidofanofficialbutafraidofanadministrator itisnottheofficialbutthepersondirectlyinchargethatmatters 不听老人言 吃苦在眼前don tlistentoyouroldpeopleandyouwillsufferverysoon takingtheadvicefortheoldgenerationwillsaveyoufromtroubleorsuffering不撞南墙不回头hewillnotturnbackuntilhebumpsontothesouthernwall hewillgoaheaduntilblocked hewillgoaheaduntilreachingthedeadend 财大气粗awealthymanspeakslouder moneytalks不做亏心事 不怕鬼敲门ifyoudon tcommitanysin youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdoor anuprightmanisn tafraidofanything 差之毫厘 失之千里anerrorthebreadthofasinglehaircanleadyouathousandliastray aslightesterrorcanleadtoagreatestdeviation aslightcarelessnesscanleadtoaseveremistake 成事不足 败事有余unabletoaccomplishanythingbutlikelytospoileverything impossibletoachievebutpossibletoruin 胜者为王 败者为寇victorious youwillbeaking butdefeated youwillbeabandit victorymakesakingofthewinnerwhiledefeatmakesabanditoftheloser whetheryouwillbeakingorabanditdependsonwhetheryoucanwinornot 吃不了兜着走ifyoucan teatitup youhavetotakeitaway getmorethanonehasbargainedfor youwillhavetotakefullresponsibilityifyouareover engaged 痴心女子负心郎aheart devotedladymeetsaheartlessman aheart devotedladybutaheartlessman 船到码头车到站aboatreachesitsharborandabusitsstation onewhohascompletedhisworkwillretirelikeaboatreachingitsharbororabusreachingitsstation 春雨贵如油thespringrainisasdearasvegetableoil thespringrainisdearerthanoil 聪明一世 糊涂一时intelligentforlifebutmuddledforamoment confusedforthetimebeingforthatintelligentman 打狗要看主人面whenyouarebeatingadog youhavetotaketheownerintoconsideration don tbeatthedogfortheowner ssake loveme lovemydog 打人休打脸 骂人休揭短inbeatingaperson don tslaphisface andincondemningaperson don tdisclosehisweakness becarefulwithhisdignityincriticizingaperson becarefulwiththeirdignityeveninconflictwithothers 打是亲 骂是爱beatingisaffectionandabusingislove superficialbeatingandabusingrevealprofoundaffectionandtruelove 打肿脸充胖子pretendingtobeafatmanbyslappinghisownfaceswollen pretendingtobeawealthyman 大人不记小人过manofhighpositiondon tcareaboutthemistakeofapersonoflowerposition manofdignitywillcertainlyforgiveahumbleman broadmindedasyouare youwon ttakemymistakeintoheart 大事化小 小事化了reducinggreattroubletosmall andsmalltonothing 汉语谚语英译 现代汉语词典 将谚语定义为 在群众中流传的固定语句 用简单通俗的话反映出深刻的道理 辞海 将谚语定义为 熟语的一种 流行于民间的简练通俗而富有意义的语句 大多反映人民的生活和斗争的经验 和俗语一样 谚语也是人民大众喜闻乐见的语言 体现着中国的民俗文化 许多谚语除了字面意义之外还有比喻意义 谚语的字面意义和比喻意义都不难翻译 难的是照字面意义和比喻意义翻译成英语了 英语读者不一定好理解 翻译过程中 如果既有字面意义又有比喻意义 先翻译字面意义 再译比喻意义 以便英语读者对之有一个比较清晰的理解 当然 如果只有字面意义 一般仅提供一种译文 如果有通过翻译仍不好理解的 可适当地进行阐释性翻译 不入虎穴 焉得虎子ifyoudon tenterthetiger slair howcanyoucatchthecubs Youcan tachievethegoalwithoutarisk新来乍到 摸不着锅灶anewcomerisn tfamiliarwitheitherpotsorthekitchenrange anewcomerhastofamiliarizehimselfbeforestartingwork 当家才知柴米贵 养儿才报父母恩youwon thaveanyideaofthehighpricesforriceandfirewoodbeforerunningahouse andyouwon trepayyourparentsuntilyouhaveyourownsonsanddaughters experienceteachestheyounghowtolive实践出真知 斗争长才干genuineknowledgecomesfrompractice struggleimprovesone scompetence 看花容易绣花难it seasytoappreciatethantoembroider youwon tknowthedifficultyuntilyouareengagedinthework 事大事小 人到便了whetheritmattersornot yourcomingwilldrivethetroubleout 初生牛犊不怕虎anewborncalfisn tafraidofthetiger ayoungsterisadaredevil 吃一堑 长一智afallinpit againinwit Wisdomcomesbysuffering theburntchilddreadsfire experienceteaches 人不可貌相 海水不可斗量don tjudgeamanbyhisappearanceanddon tmeasuretheseawithadouorbucket hemaybemorecapablethanhelooks amanmayhavemorepotentialthanyouknow 脑越用越灵 手越用越巧thinkingimprovesone sintelligenceandworkingone sskills workingimprovesone sintelligenceandskills 老马识途anoldhorserecognizesthewayback anoldhandisagoodguide生姜还是老的辣oldgingerprovesmorepungent anoldhandhasmoreexperience 无古不成今anymoderntimehasahistory moderntimesarebasedonhistory旧的不去 新的不来ifyouwon tdiscardtheoldarticle howcanyougetthenewone discardtheoldarticleandyou llhavetogetanewone 尺有所短 寸有所长onsomeoccasions achi consistingoftencun mightproveshorterwhileacun atenthofachi mightprovelonger thestrongermayhaveweaknesswhiletheweakermayhavestrength theadvantageousmayhavedisadvantagewhilethedisadvantageousmayhaveadvantage不怕一万 就怕万一notafraidoftenthousandsbutafraidofaten thousandth alwayspreparedfortheunexpectedriskinamilliondoings takeeverycarejustincase 有利必有弊advantagesarenecessarilyaccompaniedbydisadvantages Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage 十个指头有长短 荷花出水有高低outofthetenfingers somearelongerthanothers andsimilarly oflotusflowers somearehigherthanothers differencesareonlytoonatural 祸兮福所依 福兮祸所伏misfortunesmaypromisefortuneswhilefortunesmaypromisemisfortunes fortuneormisfortunemayleadtotheopposite 磨刀不误砍柴工sharpeningyourknifewon twasteyourtimeforcuttingyourfaggot preparationmayquickentheprocess 汉语歇后语英译 现代汉语词典 将歇后语定义为 由两个部分组成的一句话 前一部分像谜面 后一部分像谜底 通常只说前一部分 而本意在后一部分 辞海 将歇后语定义为 熟语的一种 多为群众熟悉的诙谐而形象的语句 运用时可以隐去后文 以前文示意 门里出身 bornintoafamilyofaspecialline moreadvantageousthanothersby30percent amanwithspecializedtrainingisstrongerthanotherswithoutsuchbackgrounds 强人三分 铁打的馒头 mantoumadeofiron oneharderthananother theyarelikesteamedbreadmadeofiron oneisharder morestubbornordeterminedthananother火爆玉米 ablastedcorngrain openedatheartorhappyatheart likeablastedcorngrainwithinsideout thepersonconcernedisexhilarated 一个硬似一个 开心 王羲之写字 acharacteroutofWangXizhi shand verticalstrokesareasgoodashorizontalones likeWangXizhi scalligraphy itisgoodineverywayNote WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused Hengshuherehastwointerpretations 1 thehorizontalandverticalstrokes 2 horizontallyorvertically thatis inanyway 横竖都好 饭店里卖服装 sellingclothesataninn enoughtoeatandenoughtowear likeadepartmentstorewithaninninit thereisenoughtoeatandenoughtowear inadepartmentstorewithaninninit youwillhaveadecentliving 有吃有穿 李双双见到丈夫 LiShuangshuangseesherhusband shehasXiwangnow likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope thereishopenowNote TherewasafilmentitledLiShuangshuang ofwhichtheheroisSunXiwang whosegivennameisahomophoneforxiwang meaninghopeinChinese andtheheroineisLiShuangshuang Xiwang swife 有喜旺 希望 了 井底雕花 carvingaflowerdesignonthebottomofawell carvingdeeplyorgettotheessenceofsomethingNote theChinesewordshenkeisambiguousinthattheliteralmeaningofthewordmeanscarvingdeeplywhilethefigurativemeaningisprofoundorgettingtheessenceofsomething 深刻 运动场上赛标枪 throwingjavelinsonasportsground striveforeveryinchofthela
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 协议书再公证
- 2025-2032年欧洲新能源汽车充电网络布局与互联互通技术发展趋势报告
- 2025江苏南京鼓楼医院人力资源服务中心岗位招聘(五)模拟试卷及参考答案详解1套
- 2025年新能源生物质能技术创新与生物质能供热报告
- 2025年风电项目环境影响后评价报告与环境影响报告对比分析报告
- 2025湖南开放大学高层次人才公开招聘25人模拟试卷及答案详解(网校专用)
- 2025年纳米粒子在环保产业中的应用与发展策略报告
- 2025年光伏电站智能运维系统投资价值研究报告
- 2025年烟台市烟台山医院住院医师规范化培训预招生模拟试卷及答案详解一套
- 2025广西防城港市文旅集团有限公司第2期公开招聘6人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠)
- 农业银行笔试题库及答案
- 教师岗位聘任申请书模板合集
- 2025年贵州省毕节市辅警招聘考试题库及答案
- 巴中市恩阳区2025年专项招聘卫生专业技术人员的(50人)考试参考题库及答案解析
- 2025-2026学年人教版(2024)小学体育与健康二年级全一册《防溺水知危险》教学设计
- 出海作业安全培训课件
- 12、口腔科诊疗指南及技术操作规范
- 高中期中考试家长会PPT课件 (共51张PPT)
- 全球卫生治理课件
- 实验室生物安全程序文件
- 重症肌无力新斯的明实验的临床评估百度课件
评论
0/150
提交评论