




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
I MTI简介 翻译硕士专业学位 MTI 2007年 国务院学位委员会批准北京大学等15所高校开展翻译硕士专业学位教育试点工作 首届MTI学生是2008春季招收的 现在已经毕业 现在 全国已经增加40所高校 它是一个完整的教学体系 是一个系统工程 它的教学定位是 专业翻译 ProfessionalTranslationProfessionalTranslationandInterpretation 进一步说 MTI中的笔译方向不是小说翻译 更不是诗歌翻译 而是实用文献翻译 即我们所说的 专业笔译 ProfessionalTranslation 所以 从这个理念出发 我们可以说 MTI并不是传统翻译教学的延续 而是一门新的学科 一门在特定时代背景下由新的交流模式 市场需求和职业发展趋向而催生的应用型学科 II 关于翻译 文学翻译 专业翻译的有关论述 姚锦清 专业笔译与文学翻译最根本的区别是目的不同 文学翻译的目的主要是审美欣赏 唤起读者的艺术感受 专业笔译的目的则是实现交流 沟通信息 目的的差异决定了两者在其他层面也有很多不同 因此适用于文学翻译的原则和方法并不一定适用于专业笔译 专业笔译有其自身的规律和特点 需要采取不同的策略和方式去处理 1 文学翻译的标准不适合专业笔译 信达雅 神似 化境等标准 其实都是只针对文学翻译 都是以 原文至上 为前提的 通常 译者都默认原作者的写作水平和思想深度是高于自己的 但在专业笔译中 原作者往往只是受雇于发起人的写手 其中甚至不乏业余写手 原文只是信息的载体 并非值得译者顶礼膜拜的对象 译者的主要任务是把原文中发起人所需要传达 接受者希望了解的事实和信息在译文中准确表达出来 评判一篇专业笔译译文优劣的标准不是它对原文的仿效度有多高 而是它在多大程度上实现了各方所期待的译文目的 说的通俗一点 专业笔译是一种服务 能否满足不同顾客的需求就是它的标准 2 文学翻译和专业笔译的活动网络不同 文学翻译的活动网络较为简单 主要涉及原作者和译者 原作者不可避免地处于中心位置 是权威 是效仿对象 译者则处于边缘地位 努力向原作者靠近希望能更准确地理解原作者 将其思想内容用最恰当的方式表达出来 置于目标受众 则往往是模糊的 隐形的 不太受重视 专业笔译的活动网络却是另一番景象 首先 专业笔译的活动网络涉及的参与者众多 包括发起人 委托人 原作者 译者 目标文本使用者和目标文本接受者等 这些参议者组成了关系错综复杂的网络 其中 译者处于中心地位 其责任是运用各种积极手段来尽量满足各方的需求 而且 目标受众 目标文本使用者 目标文本接受者 在整个网络中地位明确 备受关注 因为他们在很大程度上能决定译文的成败 3 文学翻译的对象是文学作品 而文学作品的基本特点是用形象来反映现实世界 因此译者在进行翻译时主要采用形象思维 而专业笔译的对象往往是实用性文体 如宣传稿 商业文件 技术手册等 主要是用理性 简洁的语言来传递信息 因此从事专业笔译的译者除了要有扎实的语言功底 更需要以良好的逻辑思辨去理清思路 4 文学翻译与专业笔译的操作模式很不同 文学翻译是一种讲求个性 灵感的艺术行为 通常只由个人独立完成 即使在少数情况下会由几个人合作 但原则上是排斥合作的 而专业笔译的根本目的是传递信息 并不追求译者或译文的个性 例如 联合国翻译总部并不需要风格突出的译员 相反 它希望译员能严格遵循特定的翻译准则 要求不同的人产生的译文差别不大 由此可见 只要有了明确的指导准则和良好的团队管理 专业笔译适合以多人合作的模式进行 随着信息时代的发展 信息量越来越大 集体化操作是一种必然的趋势 5 文学翻译是一项需要精雕细琢的工作 其作品的交付时间较长 一月或年计算 当发生意外情况不能准时交稿时 若能跟出版社进行良好的沟通 可能还有商量的余地 但专业笔译是直接面对市场 十分讲求时效性 因此译文的交付时间往往是一天甚至是小时计算的 对于专业笔译译员来说 准时交付是一种最基本的专业精神 没有推脱和商量的余地 6 文学翻译采用的是文学语言 很少会出现专门术语 但专业笔译的对象多为信息量大 内容新且措辞严谨的实用性文体 经常涉及专门术语 因此 术语学 terminology 在专业笔译中的运用尤为明显 而且意义重大 例如 世博会 WorldExpo2010ShanghaiChina III 专业笔译的培养目标 翻译实践人才一个合格的翻译实践人才首先要具有较强的翻译能力 即语言转换和思维转换能力 和翻译意识 能用清晰的思路处理实际的翻译项目 并周全地考虑各方的需求 IV 姚锦清其它语录 1 英语语言能力 翻译能力 2 专业翻译不是文化交流 是信息交流 I 传递准确信息 翻译的语言要进入交流状态1 你给我空间 我给你绿色 原译 Yougivemetheroom Igiveyougreen 改译 Keepoffthegrass 2 请自觉接受安检 Expo安检处标识语 译文 Pleaseacceptedinspectionconsciously 应改为 Securitycheck 3 屋顶上有两个孔 原译 Therearetwoholesontheroof 中国人译的 改译 Therearetwoholesintheroof 外国人译的 II 要使用workinglanguage notgrammaticallanguage4 如遇火警 请勿使用 译文 Ifthereisthefire donotusetheelevator grammaticalLg Donotusetheelevatorincaseoffire workingLg 5 末班车进站前三分钟停止售票 译文 Stopsellingtickets3minutesbeforethelasttrainarrived grammaticalLg Notickets shouldbe sold3minutesbeforethelasttrainarrived workingLg 6 园区通常运行时间为9 00 24 00 原译 Theparkisnormallyopenfrom9 00a m to12 00p m 改译 Theparkisnormallyopenbetween9 00a mto12 00midnight 7 我们将认真听取各位坦诚地对我们的工作提出意见和建议 原译 Wewilllistenattentivelytoyourstraightforwardcommentsandsuggestionsonourwork 改译 Yourideaswillbeappreciated 8 本公司还为漫画作家们提供良性包装 原译 Wealsoprovidecartoonistsbenignedpackage 改译 Wealsoprovidewell packaged promotionalserviceforthecartoonists 9 中国2010年上海世界博览会入园安全检查规则 原译 RulesforSecurityCheckattheEntrancetotheParkofWorldExpo2010ShanghaiChina 改译 SecurityCheckRulesforEntryintotheParko
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 惊厥培训课件
- 悲惨世界电影课件
- 2025年秋季部编版初中数学教学设计八年级上册11.3.2 多边形的内角和
- 开展毕业晚会主题活动的策划方案
- 学校部下期政教处工作方案
- 2026届浙江省乐清市知临中学高一化学第一学期期中达标测试试题含解析
- 恒压供水控制原理
- 浮力相关考试题及答案
- 五项管理考试题及答案
- 大化实验考试题及答案
- 2025年青岛市中考英语试卷(含答案解析)
- 左乙拉西坦行业现状及市场竞争格局分析-
- 架桥机事故案例警示-课件
- 茶文化与茶疗课件
- 护理查房(宫外孕)课件
- 血源性病原体职业接触与标准防护
- 家谱图和家庭治疗课件
- 2022年北京市中考地理试题及参考答案
- 水泥混凝土(水稳)拌和站(重大)风险源告知牌
- rt-PA静脉溶栓手册
- 干燥塔安装施工工艺标准
评论
0/150
提交评论