从粉丝到主演.doc_第1页
从粉丝到主演.doc_第2页
从粉丝到主演.doc_第3页
从粉丝到主演.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从粉丝到主演新一任“神秘博士”登场The Doctor Is In (Hes Aged)来源:纽约时报 2014-08-28 07:41:58 THE passage of time is perhaps not so acute to the centuries-old alien at the heart of the BBCs “Doctor Who,” the shape-shifting hero known simply as the Doctor, who has had more than 50 years of adventures across dimensions known and otherwise. 对于一个几百岁的外星人来说,时光的流逝或许不算什么他是BBC神秘博士(Doctor Who)中的核心人物,会改变外型的主角,人们只知道他叫“博士”,在已知或未知的时空里已经做了50多年的冒险。 But time and its measurement have become especially crucial to Peter Capaldi, who will make his proper, full-length debut as the latest actor to play the Doctor when the new season of “Doctor Who” has its premiere Saturday on BBC America. 但是对于彼得卡帕尔蒂(Peter Capaldi)来说,时间与时间的度量却显得分外残酷。周六(8月23日译注)BBC美国即将播出神秘博士新一季第一集,作为最新一任博士的饰演者,他将在这一集中真正完整地首次亮相。 It has been just over a year since the BBC announced that Mr. Capaldi would succeed Matt Smith, who was a 26-year-old relative novice when he was chosen to play the Doctor, and, after three seasons of putting his frantic, whirling-dervish stamp on the character, disclosed his departure in June 2013. 一年前,BBC宣布由卡帕尔蒂接任马特史密斯(Matt Smith)饰演博士,后者最初被选为博士的饰演者时只有26岁,算是新手,三季之后,他给这个角色打上了自己的印记:一个旋转起舞的疯狂托钵僧。2013年6月,他正式宣布离开剧组。 Since then, Mr. Capaldi, 56, has spent several months filming “Doctor Who” in Cardiff, Wales, trying to bring to the role his own personal take, which he says is more sardonic and elusive. 之后,56岁的卡帕尔蒂在威尔士的卡迪夫拍了几个月的神秘博士,试图为这个角色赋予自己的个人特点冷嘲热讽,难以捉摸。 Still, as a lifelong “Doctor Who” fan, he could not quite contain his giddiness, all this time later, that he had actually landed the part. 不过,作为神秘博士的长期粉丝,过了这么久,竟然还有机会饰演这个角色,他也不免难掩兴奋之情。 “I just didnt think that they would be going in this direction,” Mr. Capaldi said in a gentle, stately voice with only traces of a Scottish accent, on a visit to New York last week. Asked what he meant, he answered with a laugh: “Well, I guess, older. And more like me.” “我本来没觉得他们会往这个方向走,”卡帕尔蒂上周来纽约时接受了采访,他的声音温和镇静,只带着一点点苏格兰口音。这话是什么意思?他笑着回答:“啊,我想,是选择更老,更像我这样的人。” Mr. Capaldis penetrating eyes and expressively lined face will be familiar to viewers of Armando Iannuccis 2009 film satire “In the Loop,” and the BBC comedy that spawned it, “The Thick of It,” in which he played Malcolm Tucker, a short-tempered political aide who fired off obscene insults as fluidly and creatively as Shakespeare composed sonnets. 卡帕尔蒂有着敏锐的双眼,面部轮廓鲜明,富于表情。人们是在阿尔曼多伊安努奇(Armando Iannucci)2009年的讽刺电影灵通人士(In the Loop)中熟悉他的,后来BBC又为它拍了衍生喜剧幕后危机(The Thick of It),他在其中饰演脾气暴躁的政客助手马尔科姆塔克(Malcolm Tucker),总是接二连三地说黄段子,就像莎士比亚写十四行诗那样既流畅又有创意。 But he is still untested as the Doctor, particularly with American audiences who responded strongly to Mr. Smith: BBC America said the series grew from an average total viewership of 910,000 in his first season to nearly 1.9 million in his last, a trend the channel would surely like to see continue under his successor. 但是作为博士,他还没有接受检验,特别是美国观众非常喜欢史密斯:BBC美国说,史密斯最初参演的那一季,平均收视人数是91万人,到他参演的最后一季已经增长到190万人,电视台当然希望继任者能够保持这个势头。 Though Mr. Capaldi is among the more accomplished actors to take on this storied science-fiction franchise, he is hardly a relic. But his age nonetheless represents a departure from the recent history of the series. 在这部传奇科幻系列剧中,卡帕尔蒂属于更加成熟的那批演员,但他并不是一个老古董。不过他的年龄表明这部剧开始偏离近年来的走向。 It is one more unknown factor for producers and audiences alike to consider as “Doctor Who” begins a crucial transition that elicited passionate criticisms and defenses before Mr. Capaldi set foot in front of the cameras. 此时正值制作人和观众们都认为神秘博士处于关键转折之际,卡帕尔蒂出镜之前就已经有了很多激烈的批评和争论,他的出现更是增添了一个未知的的因素。 “When launching a new Doctor, I dont want to make it sound as though hes just one of a set of options,” said Steven Moffat, the executive producer and lead writer of “Doctor Who.” “Hes the one and only right now.” “更换新博士的时候,我不希望让人们觉得他是众多选择中的一个,”神秘博士的执行制片人和主要编剧史蒂文莫法特(Steven Moffat)说。“现在他就是唯一的。” Mr. Capaldi is playing the 12th canonical version of the Doctor, though the show cheekily acknowledges its counting system has run off track a bit. 卡帕尔蒂是第12个官方版本的博士,尽管这部剧顽皮地承认,它的计数系统出过点问题。 Born and raised in Glasgow, Mr. Capaldi grew up admiring character actors like Peter Cushing and John Hurt, and was a follower of “Doctor Who” more or less from the start. 卡帕尔蒂出生于格拉斯哥,并在那里长大,从小就喜欢彼得库辛(Peter Cushing)和约翰赫特(John Hurt)等演员,差不多从神秘博士刚开播就喜欢上了它。 Between the 1960s and 1980s, he watched the series transfer its lead role from elder statesmen like William Hartnell to expressive wits like Tom Baker, and, in its 21st-century revival, heartthrobs like Mr. Smith and David Tennant. (Mr. Capaldi also appeared in a 2008 “Doctor Who” episode playing a Roman in ancient Pompeii.) 从20世纪60年代到80年代,他一直都看着这部剧不断更换主演,从威廉哈特奈尔(William Hartnell)那种年长政治家形象,到汤姆贝克(Tom Baker)那种表情丰富的聪明人形象。这部剧在21世纪复活后,又有了史密斯和大卫田纳特(David Tennant)这种万人迷(卡帕尔蒂也曾在2008年神秘博士的某集中亮相,饰演一个庞贝城的古罗马人)。 As a steadily employed actor, Mr. Capaldi said, hed fallen into a routine of “increasingly bland parts, turning up in episodic television as the slightly untrustworthy doctor or shrink, or the M.P. with a gay secret.” 卡帕尔蒂说,作为一个稳定的职业演员,他一度陷入一种固定的模式“日益平淡的角色,在电视剧中饰演不靠谱的医生或心理医生,要不就是没出柜的同性恋议员。” “That was fine,” he said, “but quite dull.” “倒是还好,”他说,“就是很枯燥。” That changed in 2005 when Mr. Capaldi met Mr. Iannucci, creator of “The Thick of It,” on a day when Mr. Capaldi had come from another demeaning BBC audition and was not in a particularly good mood. “I was like, O.K., show me what youve got, ” Mr. Capaldi recalled. “It was lucky I had just the right attitude at that moment.” 2005年,改变降临了,卡帕尔蒂遇到了幕后危机的主创伊安努奇。那天卡帕尔蒂刚刚结束一个有失自己身份的BBC试镜,心情不太好。“我说,行吧,有什么角色你先给我看看吧,”卡帕尔蒂回忆,“很幸运,我当时的态度正好适合这个角色。” Mr. Iannucci, the creator and show runner of HBOs “Veep,” said he recalled Mr. Capaldi as initially “very amiable and softly spoken.” 伊安努奇如今是HBO台二当家(Veep)的主创和制片,他记得卡帕尔蒂一开始就“和蔼可亲,轻声细语”。 “When the switch came,” Mr. Iannucci said, “from this personable charmer to this rather ruthless and cold, frighteningly still person, I thought, My God, thats quite a trick you can pull off there. ” “当他突然从风度翩翩的迷人男子变成那个冷酷无情、镇静得可怕的家伙时,” 伊安努奇说,“我想,天哪,这可真像变魔术一样。” Mr. Moffat said that the casting of Mr. Smith and Mr. Tennant on “Doctor Who” had not been a deliberate search for youthful demographics. “When people are trying to be cynical about modern Doctor Who, they say, Oh, they always cast these young fellows, ” he said. “We didnt. It was always a young bloke who turns out to be right for it.” 莫法特说,当初选择史密斯和田纳特来出演神秘博士时,他们并不是故意要选择年轻演员。“人们嘲讽新版神秘博士时总是说,啊,他们总挑那些年轻小伙子,”他说。“我们不是这样的,只不过最后胜任这个角色的总是年轻人罢了。” Mr. Moffat said he and his colleagues quickly thought of Mr. Capaldi, for reasons he could not entirely quantify. 莫法特说,他和同事们选角时很快就想到了卡帕尔蒂,个中原因他自己也不能完全确定。 “He just felt incredibly right,” Mr. Moffat said. “He would just take the part in such an unexpected, different direction and overturn everybodys preconceptions.” “他就是让人觉得非常合适,”莫法特说。“他会把这个角色带向令人意想不到的不同方向,推翻所有人的先入之见。” At an audition at which the “Doctor Who” producers say Mr. Capaldi was the only candidate, he said he performed a test scene in which he had to ask another character to describe his new incarnation. 在神秘博士的一次试镜中,制作人们说卡帕尔蒂是唯一的人选,卡帕尔蒂说,他当时试演的情景是:博士不得不问另外一个角色,自己的新化身看上去是什么样子。 “The Doctor doesnt have a mirror, so he has no idea hes gotten older,” Mr. Capaldi said. “So he keeps asking her about his face. Does it look good? ” “博士没有镜子,所以不知道自己变老了,”卡帕尔蒂说,“所以一直问她,自己的脸怎么样。好看吗?” The answer he received was, “Well, its O.K.” 他得到的回答是:“这个,还行吧。” Mr. Capaldi was quickly offered the role and introduced in a live special last summer. But just as rapidly, some die-hard “Doctor Who” fans and casual viewers alike pushed back against the decision, disappointed that a role with seemingly so few boundaries had once again been given to a white male actor. 之后卡帕尔蒂很快得到了博士这个角色,并于去年夏天在一个现场秀上正式亮相。但是很快,一些神秘博士的死忠粉丝和随便看看的观众就开始反对这个决定,他们感到失望,因为这个角色的设定本身没有什么限制,但却又一次由白人男性演员饰演。 “I do think its well overtime to have a female Doctor Who,” Helen Mirren told the British morning show “Daybreak,” before the announcement. “I think a gay, black female Doctor Who would be best of all.” “我觉得早就应该有女神秘博士了,”在选角宣布之前,海伦米伦(Helen Mirren)在英国早间节目黎明(Daybreak)上说,“我觉得最好让神秘博士变成一个同性恋女黑人。” Asked about an audiences desire for more diversity in the lead role, Mr. Moffat said: “I just cast on instinct, really. Theres nothing against that, and we have auditioned every shape and size and type of human being for this part the last time around.” 被问到观众们对主角多样化的呼声时,莫法特说:“我其实只是凭本能选角。我们不反对多样化,上一次为这个角色试镜时,我们考虑过各种身材、体态和类型的人类。” He added that Mr. Capaldi “looks like a Doctor Who,” and could have played the character at previous ages. “Hed have been a great 20-something Doctor and a great 30-something Doctor,” he said. 他还说,卡帕尔蒂“看上去就很像神秘博士”,而且他年轻时也可以饰演这个角色。“如果他年轻时演20多岁的博士,30多岁的博士,也会很棒的,”他说。 Yet Mr. Capaldis age does not go unnoticed in his premiere. 然而在卡帕尔蒂的第一集里,他的年龄并没有被忽视。 Jenna Coleman, who plays the Doctors adventuring companion, Clara Oswald, said that some of their very first scenes together required her to comment on how different he looked from his predecessors. 珍娜科尔曼(Jenna Coleman)在剧中饰演博士的冒险伙伴克拉拉奥斯瓦德(Clara Oswald),她说两人的头几场戏里,她得对他与前任们外貌上的不同之处进行评论。 “My lines were like: But hes so old! Why is he gray? Why has he got lines on his face? ” Ms. Coleman said. “I didnt know him at all at this point. In between takes, I was like: Oh, Peter, Im so sorry. Terribly sorry. You look great. ” “我的台词是这样的:但是他这么老!他头发怎么花白了?他脸上怎么还有皱纹?”科尔曼说。“当时我和他还不熟,拍戏间隙我赶紧说:啊,彼得,真对不起,太抱歉了。你很帅。” Mr. Capaldi approached all the kidding about his age as if it were a form of hazing. 卡帕尔蒂觉得那些关于自己年龄的嘲笑是一种侮辱。 “Sometimes, I get a bit annoyed with it,” he said. “I dont think Im old. Im 56. Maybe people think thats ancient. Im not an old man.” “有时候我很烦这些东西,”他说。“我不觉得自己很老。我56岁,也许人们觉得这就是老古董了。但我不是一个老人。” Mr. Iannucci said that the humor was probably intended more for younger viewers “now getting a Doctor whos a little bit older than theyre used to.” 伊安努奇说,这种幽默或许更像是为年轻观众准备的,“现在来了一个新博士,他比过去老了一点。” On “The Thick of It,” Mr. Iannucci said, “every member of the cast had to get used to some insult made about them, usually

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论