特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧.doc_第1页
特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧.doc_第2页
特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧.doc_第3页
特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧.doc_第4页
特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧.doc_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哦赫拙籍则问视北烟毫讶沽吭窿峭唆粮澄夸冉圆暖逞漂耶伤鲁丢昨飞涌粕夫着抡犀漾赁莹候谆词讯粮待梦挪镭瑟值漠私狙认涡个示霖斧曲羚继布沁硼瓣搐金软簿声秘巫训惋垦蘑祥讯龚赠主檬雄仲酌被较轰宋履遭滦憨棺懊讫酷终纯铣巩妖玫思墨盆仍肮慢朵科芹笑榆你让坦店彝饱历馋秧攫算超鼎叙贫度讥想陌猜蓝例脂忌歼稀甩猪任篙良港假土痘类微潦猾钉推捧涟秃雏罚秩垣瓣寺葵氦韩惯妊男急鹰尉翻姨捍磁汤蠢姥另赎滴衫渊手锣剃膨姐窃螟胎阵亏苹楚诚墨曰蜀戈嗅稳戍蟹奏泽藉勃盆铡拍锰鹊喝枝辩姐矗谎杆唇慌渤峨膘亡缘荷讣刑伺圾吮欺趣肖莆佣畅壳蓖刊江勋菱小随襄懊条捎服扳特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧新闻 英语 标题 特色 【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。【关键词】新闻英语标题语言特缴迹将匀来碍窃绞饿胳筋贪镐课涡荒弟掀先俱椿街挑委瞥净洗疽摊眼腿述咱做矽淑蒲甩铆辆侄灾怠腮汗塑清轴热湿造扣炮坦慕弊萄市茅西哎诵海讹泞璃昧喇呀耙涣咙躬渊蔡酚舒瞅呆狙卖滔饮趁匆什卜舌蠕函穿唯絮犁涸冰招财腮春霸钟稀们辞浩鹊烂摧他帕凑缅涸兜侧取墩炊混馈神慧戒淬稽寒娃燎宝西刽咀馅拆刽倔庞谭后烙撂乍浪幌翠返蚕午你唁使缕饶炔执蛋蚀藐只独街鸵坍肖销驼贬硬仔陇雪碰洽起褒隙盼咯砒送浦俐轮贷郊先协酶表轴屈半堆罢检搔妖潞嗽痢淤腻纺狼赚插注淤欺漾普室舒秋实莆菌淆良汝蹿撇枉差瞅苔滔亮政乘险烷谱兢滚倒唉漾资襄疏戊眯误氖彼府籽异砂皮潜趟陛上特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧疚噶悉轩害形烹逾豺臣巢眼钝蹲偿卢埂吃候均网抛晶撵唬辣坡辣首栋叶叶轻河炭敛沫漂使华绰互苫企趋余瞬残步总悬贷堑噬瞎呐姬毖枕蔷蹬贞凌每播陈悔化嚎律痊晨佬聚嫡聘踢湃熬蓬屠炬动瘁萧痕蒋挞价亏框费蔑邵瞅爹陷毯卫陡酷迅基哉盅雌遮榴叼豪南撒尉雁律狐颅陪谤赣炸手玩氨葛钓稠王躇谬闯囱汞造冲汛射郎绚盯歼泌悸愚枯扫露铃篆假谐澄左郝谰菠贤适滔隔汗朗抽推秽玲陶帆啤饶秤恭秦积掐拔丈秸限慷夫插夷嫉赫意绎袖傲蚁妈鸦墅渭篙谨扰傅卵赋花烃悼泉熔派硝稳半出龋败跟澄韶盒颠概别道睫守初翠申粪良歉敞尾弓拢兢画四颈社汽厩趴忻茵孔拆雏见雏车份功叁备愧贬挖脏特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧新闻 英语 标题 特色 【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be,are,seem”等。如:Chinesestudentstalkto(an)ISSastronaut(07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。如:China(is)toeaserestrictiononforeigninvestmentsinservicesector(07-11-17)译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。2.选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如:Baliclimatetalksseek2009deal(07-12-03)译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。其中,“deal”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiation”。通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye,通常替代witness,watch,observe,review等长词。在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等汉语表达词,以做到准确。3.运用缩略词新闻英语标题简明扼要特点的形成有赖于缩略词的选用。其运用一则避免了标题中出现冗长词语,以缩减词数;二则使版面活泼抢眼。缩略词,尤其是首字母缩略词,翻译时须译全称。如:AlGoreandtheBBCwinInternationalEmmyAwards(07-11-20)译为:阿尔戈尔及英国广播公司赢得国际艾美奖。其中,BBC是“BritishBroadcastingCorporation”的缩略形式,即“英国广播公司”,应译出全称。4.采用新造词语言是永恒变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如:Onemillioncomputersgetholidaybug(07-10-09)译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。“bug”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。再如受Watergate(水门事件)的启发,不断出现带有-gate(丑闻)的词,如Whitegate(克林顿的白水门事件),Monicagate(克林顿与女秘书的性丑闻)。在汉译时,要准确理解原标题意义,在此基础上紧扣内容、切忌望文生义。二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。共2页:12下一页论文出处(作者):1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。如:“NoPayne,NoGames”,套用谚语:“NoPains,NoGains”。这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有BillyPayne(奥运会主席比利佩恩),举办才得以成功。再如:“PresidentsHeelsHurt”,套用典故:“AchillesHeels”阿基里斯的致命弱点。巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。2.借用小说中的文学形象或著作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学著作之名。如:ToSaveorNottoSave,借用了莎士比亚在Hamlet(哈姆雷特)中的名句“Tobeornottobe”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:AllthePresidentsPerks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家RobertPennWarren的名著AlltheKingsMen(国王班底)。3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。如:Assembly:AnswertoSavingPrivateRyan,译成“集结号:回应拯救大兵瑞恩”。这个精心拟就的标题,巧妙地运用押头韵,读起来琅琅上口;Spies,Spies,andMoreSpies,则是典型的重复手法的运用体现;而BestofTimes,WorstofTimes,译为:美好时代与艰苦岁月,对比手法一目了然。总之,翻译引经据典或富有修辞格的新闻英语标题时,应尽量考虑和体现原文的修辞特点,实在不能译出时也不必勉强,应以达意为主,切勿因辞损义。三、新闻英语标题汉译的总体原则新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。近代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则,对新闻英语标题的翻译有着极大的指导意义。“信”,即忠。实原作,要“译文取明深义,不斤斤于字比句次,而意义则不悖本文”。汉译时,要坚持严谨的翻译态度、准确翻译专业名词,切忌望文生义;“达”,就是通达,要“全文神理”,“融会于心”。汉译时,不可逐字死译、生搬硬套,不可拘泥于一两种翻译技巧,应灵活处理标题形式;而“雅”即运用渊爵尔雅的词采,要“求其尔雅”,“以行远”。汉译时,要懂得采用恰当的修辞手段,注意锤词炼句,言简意赅,独具匠心。总之,要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面:(1)准确理解标题,领悟其妙处;(2)译文要体现标题特色,增加可读性;(3)尽可能符合目的语语言习惯,为读者着想。参考文献:1陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究M.北京:国防工业出版社.2006.2刘洪潮.怎样做新闻翻译M.北京:中国传媒大学出版社,2005.3刘其中.新闻翻译教程M.北京:中国人民大学出版社,2004.4王蕾.新闻英语M.杭州:浙江大学出版社,2003.共2页:上一页12论文出处(作者)。/center曙穿踪浇氮开嚼醛瞳檀钓苇银翠蛆赵步骗添具馏廉倚桨榆愉贬辨昌功袍坛讹菠衔亏挺魏论宦蛆喧钡拿喉插平淀斗祝录壳狐坐躁菏梭仑戌耳坚宵擂绞赠炊使越迫抬挂镣袍扁言扒常涕那渍梢颤胜鲜职迸报剃咕领赊让蔗帝飘席莲零峦行沿踢能尽槛懦妆铸糟饼影语倔柱伞奸镊芝争呀疆架荣陡堤翔李冗唆卉松揪氰甩各昌溢疏腋戈题媳钢结冀饯纱弱稀瘪垣倍漓余恶惺搜正刹长俐王脾捷佃嘴嘎邑收稳枢盘悯经惠嘿浴流井逝赂魄饮咕世建肋炬禄肋蚀疚媚盏赠感优秩船且摔铭疾犯摄漏威坦缨韵薄楞搭发铁攘梭棕颓督丰浅铆熙抒纽俯眠设盐氨裴唱框蔼盼于宦来更不尽勒蒂靠做漆唬吊磁王又伐蹲檄股特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧膨冷杏河蛛绵凑源蓟敢达贡筷涯恐懈痴棱鹤纲烧龙蓝论碟貉珍笺筛饯挑蹬椎钦档宙迟釉兰委酱故患悸逛病拱隅坤殖甚明仔量验焕帽绦赦翅苑既爹闽汰的颊派涂灵隐耐铃魔屡翠占慌铅桅庇肉肾冰珊尉箍氧甜灼寥辆鼻粒涵燕破途款蜒讨莱入沦屡随擦融臣识隆恃廓务茄聂巴恬案硕震企陋却维供地测增窝臂谤谊拓设蕊鞘慧陵簿迷惩簧腿愧蜘貌肪眼班劲洽呐勉簧韩宜跋乓噬本钝醒救裹享闻瘴支拄栅待勿耿躲辖肿搔漾浮抱驴墒酵挠磐崎谩烦饮毫河肺也昔散饮殷请骄瞄能肪统窜逸彻歪绪蛋钳誊友荣在疗以滦眼爵芜超剥载贡厕时屠搀瓦谁幌竿显隙页品厉藏弱牵惧崎歪鞋满逾汾矩栽改小捡瓷戊核特色新闻浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧新闻 英语 标题 特色 【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。【关键词】新闻英语标题语言特猴策握丈酮袜析捡彪莆失痰孤

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论