段落翻译15篇2013.11.18 - 副本.doc_第1页
段落翻译15篇2013.11.18 - 副本.doc_第2页
段落翻译15篇2013.11.18 - 副本.doc_第3页
段落翻译15篇2013.11.18 - 副本.doc_第4页
段落翻译15篇2013.11.18 - 副本.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

段落翻译十五篇(一)中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问题,制定重大决策和措施。The Chinese government pays great attention to the issue of population and development and has placed it on the agenda as an important part of its overall plan for national economic and social development. The government consistently emphasizes that population growth should be compatible with socio-economic development and with resource utilization and environmental protection. Since the 1990s, the central government has held a forum on the issue of population and development once a year for the sake of discussing and analyzing major problems and adopting important decisions and measures.(二)现在的大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿意参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。他们为分数所累,几乎没有时间好好体验生活,并成长为一个全面发展的人。College students now bear heavy academic pressure. You will find them except seniors who are beginning to look for a jobalways too busy with studies to join campus organizations and clubs, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. In short, they have become nothing but a robot. They have been so obsessed with grades and marks that they have hardly had time to experience the life and grow as well-rounded people.(三)大多数的有机食品似乎有一个共同点,即它们的价格高于以常规方式种植的食物。但在许多情况下,如果消费者认为有机食品能预防疾病且营养价值高于以常规方式生产的食品,那么他们是被误导了。如果消费者们,尤其是那些收入有限的消费者们,怀疑传统食品而只购买更昂贵的有机食品,那就值得担忧了。One thing that most organically grown food products seem to have in common is that they cost more than conventionally grown foods. But in many cases consumers are misled if they believe organic foods can maintain health and provide better nutritional quality than conventionally grown foods. So there is a real cause for concern if consumers particularly those with limited incomes, distrust the regular food supply and only buy more expensive organic foods instead. (四)我们中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以沟通海外各民族的方便。China is one of the largest countries in the world, her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing, mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits, many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation, and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.(五)不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。Attitudes towards retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhausting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved.(六)如果我们想要变得高兴,为什么要像小孩子那样呢?我们可以积极主动地在我们生活中设定目标,然后向着目标进发。想想吧,如果你停止抱怨的话你会变得多么的快乐。反正那些事情又无力改变,整天想着那些你无力改变的事情有有什么意义呢?当你意识到自己在抱怨的时候,停下来,问问自己是要变得快乐还是继续这样抱怨下去。If we really want to be happy, why do we act like such babies? We can claim to be proactive in our life by settings goals and going after what we want. Imagine how much happier you would be if you simply stopped complaining. Much of what you complain about is outside of your control anyway. Whats the point of brooding about something you have no power to change? When you recognize that youre complaining, stop and take notice of it. Ask yourself if you would rather complain, or be happy.(七)结婚是人生中的一件大事。传统的中式婚礼古朴而又热闹,隆重、喜庆并且礼节周全,场面的铺陈颇具特色,不过在现代,尤其是在城市里,已经很少见了。花轿是传统婚礼的核心内容之一。结婚时,新娘要坐在花轿里从娘家被抬到男方家中。花轿一般分四人抬,八人抬两种。一般的轿队最少也有十几人,很是壮观。Marriage is the most important thing in the life. In China, a traditional wedding is simple and lively, ceremonious, and joyful. There are some unique features in this ceremony, but in modern society, especially in the city, it is hardly seen any more. The bridal sedan is the core of the traditional wedding. In wedding, the bride should sit in the sedan, and then be lifted from her mothers home to her husbands home. Generally there are two kinds of sedan, that is, four-lifter and eight-lifter. In group, there are more than ten people at least, and the occasion is very magnificent. (八)随着世界经济趋于一体化,城市作为对外开放的窗口,不可能封闭于国家范围之内进行经济建设;如果城市经济不能和同际接轨,我国在世界市场竞争中就会处于被动。我国既要发展传统第三产业,又要跟上世界潮流,发展科技开发、信息服务、国际金融贸易等新兴第三产业。 With the globalization of the world economy, cities as windows of opening-up to the outside world can not undertake economic construction behind closed doors. If Chinas urban economy can not join the international market, our country will be in a disadvantaged situation in the world. Therefore, China should not only develop its traditional third industries, but also keep up with the world trend by promoting the development of newly emerged third industries, that is, the development of science and technology, information service, international financial trade and etc. (九)中国是一个发展中国家,人口多,农村地区经济不发达。穷困地区较为集中的西部地区公路、铁路等基础设施比较薄弱。这些地区的教育、卫生等基本社会服务水平低,农业生产条件差。中国政府在全国范围内实施的扶贫开发,极大的缓解了贫困现象。 China is a developing country with a large population and an underdeveloped economy in the rural areas. The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways. The level of education, public health and other basic social services is low in these areas. Besides, agricultural production conditions are poor. The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably. (十)许多专家指出,教育改革的关键在于使全社会认识到中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有比较深入的思考。学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。 Many experts pointed out that the key of the reform in the education system is a well-shared awareness that the high and primary educations are there, instead of simply offering the knowledge important to the students, to improve the students in an all-round way, and especially to guide them to a careful pondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility. As to the schools, they try their best to get a better way to gradually guide the students to an appropriate view over the world around them. (十一)改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化。 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture. During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture. (十二)春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭“团圆饭”。The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what changes there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year. The Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Years Eve, in order to have the most important dinner in the year, family reunion dinner.(十三)剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. (十四)过去的七年,中国的房地产业经历了高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖息之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。In the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their ow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论