英语学习与英语思维的培养.doc_第1页
英语学习与英语思维的培养.doc_第2页
英语学习与英语思维的培养.doc_第3页
英语学习与英语思维的培养.doc_第4页
英语学习与英语思维的培养.doc_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语学习与英语思维的培养人们从事任何活动都具有一定的目的性。做事具有目的性是人类活动的一个根本的特征。那么现阶段,我们学习英语的目的是什么呢?学习英语的其中的一个目的应该是培养学生语言能力,并掌握听,说,读,写的交际能力。语言能力是人类的天生本能文字的出现是发生在语言之后可以视之为语言功能的延长。可是人类的行为离不开大脑的思维在行为上除了一些是本能 的动作之外(如进食) 大部分的行为都是大脑思维的结果也就是人的行为直接受到思维的指引而文明 就是人类总体行为的产物。语言的发展促进了思维的发展,思维的发展同样对语言的发展产生重要的影响,两者是相互依存、相互促进的关系。思维的发展对语言的发展起着积极的作用。换言之,在英语学习过程中,英语思维的发展对英语的学习起着积极的作用。 一、 英语思维的重要性人学母语时,是完全可以并且也不由自主地用母语进行维的。因为人学习母语的时候脑子里是没有其他语言存在的,只有母语这一个思维工具的存在,强大的母语工具牢牢地占据着大脑的一切思维活动,这叫“母语优势”,这种母语优势对外语的思维生长具有极大的“抢夺”作用和“打压”作用,这种强大的抢夺作用和打压作用足以将外语的思维活动牢牢地抑制住,使外语思维寸步难行。5岁以上的中国人在学习英语的时候就遇到这种困境,因为这时人的脑子里的汉语工具就已经无比强大了,母语的“抢夺”和“打压”足以将英语的思维活动牢牢地抑制住。并且这种抑制作用是不可控的,不管你主观上是否愿意用汉语思维,汉语思维都无比强大地控制着你的大脑思维。所以在学习英语的时候要注意培养英语思维。用英语思维是指排除本族语或本族语的干扰,用英语直接理解、判断和表达的能力。没有经过英语思维能力训练的人,大都是把听的东西译成自己的母语后再储存在记忆里。在表达前,再把语义信息,即他想说的,在脑子里下意识地寻求母语的表达式,然后再把它译成英语。这种做法不可避免地会遭受母语的干扰。在当前英语教学中,忽视培养学生思维能力的现象较为普遍,把英语教学变成题海教学、死记硬背的教学在课堂上仍不绝于视听。因此,研究英语思维教学,培养学生的思维能力,尤其重要。我们可以先想这样一个问题,用翻译和语法去分析 “思维”英语行不行?我们在说出英语之前,脑海中就已经有工工整整的中文(先)、英文(后)存在了?再把这一句的所有中文单词找到对应的英文,然后还得再组织一下句子,再想一下语法。现在时?过去时?看看我们说英语多费力气,所以我们的英语其实不是“说”出来的,而是“翻译”出来。而有些学生急于表达,知道几个单词就赶紧说出来了,于是Chinese-English(中式英语)就出现了。比如:平时,与朋友在街道上碰见时会问:“你吃饭了吗?”、“你去哪啊?” ,还有和朋友道别时经常说“走好”、“慢走”之类的客套话。在用英语交流的过程中也习惯的说成“Do you have dinner?”、“Where are you going?”、“Go slowly.”、“walk slowly.” 这些说法听起来很不自然。运用这种方式与人交际经常会导致交际出现障碍甚至失败。再比如:让别人先进门或先上车时,一些英语学习者根据汉语表达习惯常说成:You go first,或Go first,please。而地道的英语表达是:After you。这些都是母语在英语交际过程中的不良影响。在英语教学过程中应多让学生听地道的英语,培养他们边听边直接用英语把听到而且理解了的东西储存在记忆里的习惯,以及培养他们克服母语的干扰,善诱母语过渡到直接用英语表达的良好习惯。那么我们在平时的英语口语教学过程中如何注意培养学生的英语思维呢?这就是值得探讨一个问题。二、在组织英语游戏教学活动中发展学生英语思维 美国心理学教授James Asher上世纪60年代提出了TPR (Total Physical Response) “全身反应法”,倡导把“语言”和“行为”联系在一起,通过左右脑的共同协调训练建立语言思维,达到掌握外语的目的具体实现方式是:通过语言学习者听到一个外语指令,用身体动作对它做出对相应的反应,从而使听者逐渐自然建立语言能力。最典型的例子就是当听到“Stand Up”就从坐位上站起来,听到“Touch your nose”就去摸自己的鼻子。应用更多的手势和简单实物教具,TPR完全可以展示动词的不同时态以及复杂的句子形式。而我们在英语中的游戏教学就是TPR的一种体现。英语游戏教学,可使学生在生动有趣的课堂气氛中去猎取语言的精髓,感受语言的魅力,在创造英语语言环境,训练口语交际技巧,巩固英语发音和语法的有效手段同时启发了学生的英语思维。例如,在学习掌握介词on,in,under等方位词时,让学生分别担任各种人物和背景地方的角色,戴上各种头外饰或单词卡片,如tree(大树),house(房子),car(小汽车),dog(狗),Michael 等,老师说出句子,如Thedog is beside the tree. Michael sits on the chair. 让学生做出动作。这就是学生在想像情境中把自己的活动同真人真事相比较,使他们在游戏活动中初步认识周围世界,寓语言学习于表演,寓娱乐于会话,使学生能够趣味识记,理解本课程单词与会话,激发学生学习的兴趣,同时也可以很好地帮助建立英语思维。所以同学们不要认为:我懂Stand up的意思,不用做了。知道你懂了,但可能它只是一个记忆中的知识或中文的解释,它还不是你思维的一部分。直到重复过几遍,最后能迅速对指令不假思索地作出反应后,才逐渐实现融入自己的思维。三、 在每个教学环节中贯穿培养学生英语思维1. 听力的设计 让学生多听一些地道的英语,让他们模仿,无疑是提高学生英语水平的方法。但同时也应该让他们听一些“非标准发音”,也就是说,带口音的发音。从中让他们区分发音与正确地发音。而发音不准的主要原因不是嘴的问题,而是听的问题。学会分析和调整一下舌头位置或口型,了解母语跟英语的发音差异,也是从基本上培养了学生的英语思维。除书本上的听力外,在学生的现有的水平下,适当增加学生可预测的听力内容。要注意使用生活经验中熟悉的情景或经验能够预测的情景,尽量使用视觉或动作代替语言解释,全过程都用“亲身经历”完成。利用听力向学生灌输英语思维,无形中让他们用英语思维来回答问题。如:我把七年级仁爱英语下册Unit6 Topic2 Section C 2a的对话,我把它作为一个听力材料来完成,除了一些重点的语言交际用语之外,我还另外设计了两题:If your kitchen fan doesnt work, what could you do? Where does Linda live?让学生回答的同时意识到英语的地址表达特点。Linda是住在哪的呢?学生找出了“Apartment606, Building A”由小到大来表达。适当创造这些理想的“条件”,学习效率大幅度提高,这也在无形中也培养了学生的英语思维。2. 课堂情景的创设根据教学内容,在课堂上创设一个与教学内容相关或相似的形象、情境或气氛,以此来引发学生进行再造想象称为创设情景。其实可以将之前提到的英语游戏应用到课文内容的教学设计中,设计情景让学生有身临其境的感觉,并且产生联想、想像,进而深入教学内容,也达到了培养学生再造想象,发展形象思维的目的。除了课文内容的教学情景设计外,我们语言词汇的教学过程也可以适当设计一些情景或语境习得语言词汇。如在学beautiful时,就可联想起handsome, ugly。教师向学生提出假设:Because of her look, he loves her。然后教师要求学生信息反馈:Is she beautiful or ugly ?学生理解后带着喜悦的情绪回答:beautiful。教师如果向学生提出假设:In spite of her look, he loves her。教师提出问题要求学生信息反馈。Is she beautiful or ugly? 学生理解后带着不满意的情绪回答ugly。如果教师能根据不同的实际情况,运用思维规律选择教法,帮助学生不断地充实和灵活运用已有的知识和经验,强化刺激学生的第二信号系统,达到足够的输入量,这就有可能培养学生形成对词或词群的抽象思维和感受能力。3.英语口语训练所谓的“口语交际”是人们在交往中通过语言交流思想,传递信息,达到理解与协调,进而影响和调节相互关系的活动。而师生之间,学生之间的相互交流、讨论可以使思维意识始终处于一个亢奋的状态。换言之,平时我们的英语口语交流与英语思维的培养是相辅相成的。交流是引起思维意识的一种重要方式。在我们粤北山区教学条件比较落后,学生的接触面和知识面相对来说也是比较窄。那么我们怎么克服这些问题,让学生能更好地进行交流呢?利用有效资源,组织好学生进行实际活动。例如:学校校内有一间小卖部,里面有学习用品、日常用品和一些学生喜欢吃的各类小食品。我们可以让学生在特定时间段到小卖部充当售货员,主动用英语与人打招呼、售货等等。进行这样一个口语交流,我想比在课堂上得到的效果会更好。 总之,培养学生用英语思维的习惯,加强以习得为主要形式的英语思维能力训练是培养学生用英语表达思想的能力的重要手段和途径。在英语教学中注重培养学生的英语思维,要循序渐进,注重语言学习与思维训练的结合,让学生通过自己的主动活动和头脑运来转获得知识,锻炼和提高他们的思维能力,进而更好的学习英语注重学生英语思维的培养 英语的学习无论从社会的需要,还是学生个人的发展,以及全民素质教育的要求,都是十分重要的。然而,英语教学和英语学习的绩效却不容乐观。有的教师非常敬业,却不一定得到应有的回报;有的学生非常勤奋,最终尝到的却还是苦果。问题究竟在哪里?一、中国学生学习英语面临的两大难题据研究,儿童习得母语大约要用一万个小时的时间,即要泡在这种语言中,一直用这种语言思维和交流,长达一万个小时才能习得母语。把英语作为外国语学习的中国学生就完全不一样了,没有了母语的环境,英语学习主要来自课堂,每天不到两个小时的学习时间,以此计算,我们的学生需要大约十五年的时间,才相当于儿童习得母语一万小时的口语水平(三四岁儿童的水平),除了口语,还有文字的学习,那么,学会英语的时间会更长。可见,没有母语的环境是我们的英语学习面临的第一大难题。面临的第二大难题是:作为以汉语为母语的中国学生,尤其是成人(也包括英语老师),汉语的思维习惯根深蒂固,严重干扰着英语学习的质和量,以及学习、思维、表达的速度。二、解决问题的方案面临着英语学习量巨大,又没有母语的学习环境,和汉语思维习惯的干扰,能否找到一条适合中国学生的英语学习之路呢?1.增加直观表象,培养直观英语思维人的思维发展过程总是遵循由形象思维到抽象思维再到创造思维这一过程。语言是思维的表现形式之一,现实的、具体的、直观的感官刺激,在大脑中形成的表象、联想、想象等,都在第一时间以英语的语言形式进行思维,而不是先以汉语进行思维,然后再翻译成英语。直观英语思维由于没有汉语的中间环节,大大提高了英语的时效性,尤其在口语的习得上,因为口语和书面语不同,口语往往是一次性的,并且有严格的时间限制。正因如此,现代英语教学提倡情景教学,创设真实或接近真实的语言环境,就是直接用目的语进行思维和语言交流。教师应采用多种教学手段将教学内容具体形象化,以英语直观的形式,呈现单词、短语、对话交流,尽可能避免直接使用汉语。2.对比英汉思维的异同,谙熟英语思维的特点,形成英语思维模式英语思维模式与汉语思维模式有很大不同,英语思维是以“发散式思维”为主的思维模式,他们习惯于“先总后分”,在遣词、造句、谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。即英美人习惯于先给出事物的本质属性,然后再添枝加叶使其概念具体丰满。而汉语则是以“收敛式思维”为主的思维模式,正好与英语思维顺序相反,中国人习惯于“先分后总”。找到英汉思维的联系,就应把汉语思维“干扰”转化为“纽带”,从而更快、更好地学习英语。要把握住这种英汉思维模式的区别及其转换,应重点注意四个方面:(1)对名词的界定:汉语对名词的界定总是把名词的各种细分属性置于名词之前,作为名词的定语。其表述形式“的 + 名词”,要说明界定的名词最后才出现。而英语正好相反要说明界定的名词在前,各种属性说明常以短语的形式分解在后。(2)对动作的描述:汉语对动作的描述总是把动作的时间、地点、表现形式、状态等放置于动作之前,作为动词的状语。而英语中,则往往动词在前,时间、地点等修饰成分常以短语的形式跟在后面。(3)句子的表达:英语句子和中文句子的相同之处是单句一般都有“主谓”两部分,但是,中文句子的“主谓关系”松散,可以没有动词,没有人称、数量的一致要求等;而英语句子的“主谓关系”紧凑,必须有谓语动词,除了人称、数量的一致,还有严格的时态、语态的要求。(4)谋篇布局:英语以“总分总”形式的段落、篇章非常典型,即开头主题句(topic sentence),中间扩展句(supporting sentence),结尾总结句(concluding sentence)。英汉思维模式差异分析 兼谈学生英语思维的培养 胡怡亭 不同文化的人们在语言与思维方面的个性差异,会直接影响文化交流的质量。根据心理学家的观察,人们倾向于接受与自己思维模式相吻合的东西,与自己思维模式不一致的东西则被认为是不合逻辑的。英语学习者时常会把本国的语言习惯、思维定势移植到英语学习中,以本族语言结构标准去比照英语语言结构。语言大师吕叔湘先生在中国人学英语(修订本)中谈道:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别.让他通过比较得到更深刻的领会。在教学中,教师应有意识地引导学生发现、比较英汉思维模式的差异,培养学生洞察文化差异的自觉意识,帮助学生容忍、顺应这些差异,使其逐步养成用英语思维的习惯,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递语言信息的目的。一、了解英汉语言不同的文化背景是培养学生英语思维的前提生活产生语言,语言体现文化。语言意义的理解很大程度上依赖对文化传统和风俗习惯的了解,语言的习惯和文化的领悟相互补充。东西方文化虽说相通相融,但确也存在很大差异。由于历史演变、地域风貌、社会习俗、宗教信仰等不同,各民族间的思维观念、价值取向、人际交往等方式亦不相似,文化差异反映在各自的语言上便产生了语言表达方式的相异。了解英汉两种语言不同的文化背景,有助于学生在语言习得过程中养成自觉的英语思维习惯。1 话题。中国人口众多,在狭小的空间内,人与人之间关系密切,人们希望了解别人,同时也愿意被别人了解,所以与人交流时常会问:hats your income?here are you living now?ow much does the new house cost you?hom do you live with?等等。然而在西方,人们交往互存戒备,免谈隐私,对于婚恋、年龄、收入、生活状况等方面的问题,通常采取回避的态度。中国学生在与西方人交流时,如问上述类似的问题,则被认为是干涉了他们的私事,甚或遭到拒答。在培养学生的英语语言运用能力时,教师有责任介绍东西方不同的日常交流话题,以免产生误解。2 服饰。东方人的取向往往是年轻人穿着鲜艳靓丽,老年人的衣着颜色比较暗淡。在西方,情形恰好相反。年轻人喜穿深色简约的服装,因为年轻人有较好的容貌和健美的体形,青年人的朝气并不因服饰的暗淡而湮没,深色服装穿在年轻人身上只会增添成熟和老练的气度。而老年人却因发色、颜面、体形等不可抗拒的变化,需要用色彩明快的服装来掩饰。中国学生只要明白了这种东西方服饰文化上的差异,就不至于对穿着花哨的西方老人指指点点,评头论足。再如,中国女性一般忌戴白花,而在西方婚典场面,新娘通常是头戴白色花环,以示纯洁。因社会习俗不同而带来的类似穿戴观念上的相异,教师有必要向学生讲述清楚,以免学生用英语表达时闹出不必要的笑话,或有失礼仪。3 称谓。中国是一个重礼仪的国度,不同的辈分得在称呼上反映出来。例如,子女对父母直呼其名被看作缺乏教养,无视礼貌,会遭致长辈的批评或旁人的讥笑。而西方孩子年纪稍长一些就对自己家长不再称爸爸、妈妈,或改称其名或用昵称。父母非但不责怪,反而会觉得与子女关系融洽,人格平等,家庭和谐。再如,英美国家的称谓比较笼统模糊,无论出自父系还是母系,只要与父母平辈的男性一律称uncle,女性称aunt,他们的子女不论性别一概称cousin。而在中国称谓要复杂得多,有时还非得把身份交待得一清二楚。因此,要让学生懂得不同场合使用不同的称呼,则能体现说话者运用语言的得体性和适宜性。此外,英汉两种语言在问候语、受褒奖时的反应及用餐劝吃时的应答等方面,都反映出较大的不同。但是,只要教师有意识地在教学中不断渗透两种语言表达的差异性,指导学生尽力避免以本族的思维模式去理解和解释西方文化现象,就能逐步提高学生英汉文化差异的敏感性和鉴别能力。二、注重英汉语言结构上的差异是训练学生英语思维的基础正是由于地域、习俗等多种因素的作用,造成了英汉语言无论在词形、字音、口腔发音部位,还是在词汇、语句结构、修饰方式等方面都相去甚远。语言学习者做的最自然的事,就是把母语文化的思维方式与语言表达形式移植到英语学习中,以本族语言结构为标准,下意识地套用于英语语句中,而对某些特定的英语语句结构感到困惑不解。然而只要找出两种语言结构的差异所在,容忍并顺应这些差异,逐渐习惯用英语去思维,去交流,久而久之便会用适当的英语去表达。1 顺序。用汉语表示时间或地点,顺序一律由大到小,而在英语中表达结构恰恰相反。例如,在英语中,年月日要说成日月年或月日年;地址要从门牌号开始,最后才是省份和国家。中国人讲7点15分,英国人常说a quarter past seven;7点55分在英语中则常被说成five to eight。再如,汉语中修饰名词的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中须遵循的规律是:单个形容词基本上放在名词前(除少量例外情况),短语或从句必须放在所修饰名词之后。此外,英语中时间、地点等状语的位置比较随意,但在汉语中此类状语往往放在句首。教师应在课堂教学中强调两种语言在顺序、位置上的相异处,指导学生正确建构英语句式,不断练习,反复活用,直至形成自然的英语思维表达习惯。2 结构。与汉语相比,英语中有些结构显得较为特殊。例如,1所有的学生昨天都没来:one of the students came yesterday 如说成:ll of the students didnt come yesterday 则是错误的。2我建议你试一试: suggest(that)you(should)have a try或 advise you to have a try为正确形式但 suggest you to have a try即为错误表达式。又如,汉语中常说:因为,所以虽然,但是为什么,是因为等句式,而在英语中,上述关联用法则被认为是结构性错误。再如,(1)中国人说昨晚汤姆出事故了,用英语只能说成:n accident happened to om last night而不能说成:om happened an accident last night(2)中文我们城市最近几年发生了很大变化,正确的英语表达结构应为:reat chanegs have taken place in our city in the past few years而不能说成:ur city has taken place great changes in the past few years类似种种特殊结构对于英语初学者来说简直不可思议,以汉语的思维模式根本无法解释。教师可通过比较、分析,重点指出特殊结构的特殊用法,让学生明白英汉两种语言不可一一等同。此外,我们还常发现有时学生用英语表达的句式给人感觉不那么舒服,不那么纯正,这恰好说明,学习者还不善于运用另一种语言思维方式来适当地表达思想,传递信息。因此,教会学生运用英语去思维、去构建句式极为重要。只有当学生自觉地顺应英语语句结构,才可称之为真正意义上的用英语思维。三、课堂内外多管齐下是养成学生英语思维习惯的有效方法在第二语言的教学中,必须重视语言交际能力,重视对语言的社会运用能力。单单学习语言材料是不够的,要想真正理解这些材料,还必须懂得在什么时候、什么场合使用它们。(obinett,eaching nglish to peakers of ther anguages)英语教师的根本任务除了丰富学生的英语文化知识,传授准确的语言信息外,还应着重培养学生识别英汉语言异同的敏锐性,并能在关键处帮助学生避免语言交际中的文化误用现象。训练学生英语思维的过程,应是师生双方共同努力、积极合作的过程。只有当教师和学生都能充分意识到英语思维训练与英语技能提高的对应关系,并着力加强课堂内外多元化训练,学生才能逐渐养成良好的英语思维习惯,获得英语语言的精髓。1 坚持。教师应积极营造英语氛围,坚持用英语授课,坚持用英语阐述课文长句、难句,坚持用英语评价学生的语言表现,坚持用英语做归纳总结。教师如果长期在课堂内做到四坚持,学生则能长期在英语语境中受到熏陶,久而久之,就会形成自然的英语思维习惯。2 指导。教师应指导学生学会使用英英词典,学会以英语思维方式去理解用英文解释的单词或词组。同时,教师还应指导学生多读难度适中的英文原版作品,从原著的文字、文体中体会英语语句的神韵和情趣。3 辅助。当前音响、影像、电视、碟片等媒体辅助形式众多,学生可借助于这些传媒手段,收看收听英文节目,观赏双语碟片。有兴趣的学生还可以收集英文字样的邮票、钱币、包装纸、卡片、商标、广告词等。总之,要以视听说多元的方式,引导学生有意识地注意生活周围的点滴英文,逐渐以正确的英语思维方式,形成得体的英语表达式。 注重学生英语思维的培养 英语的学习无论从社会的需要,还是学生个人的发展,以及全民素质教育的要求,都是十分重要的。然而,英语教学和英语学习的绩效却不容乐观。有的教师非常敬业,却不一定得到应有的回报;有的学生非常勤奋,最终尝到的却还是苦果。问题究竟在哪里?一、中国学生学习英语面临的两大难题据研究,儿童习得母语大约要用一万个小时的时间,即要泡在这种语言中,一直用这种语言思维和交流,长达一万个小时才能习得母语。把英语作为外国语学习的中国学生就完全不一样了,没有了母语的环境,英语学习主要来自课堂,每天不到两个小时的学习时间,以此计算,我们的学生需要大约十五年的时间,才相当于儿童习得母语一万小时的口语水平(三四岁儿童的水平),除了口语,还有文字的学习,那么,学会英语的时间会更长。可见,没有母语的环境是我们的英语学习面临的第一大难题。面临的第二大难题是:作为以汉语为母语的中国学生,尤其是成人(也包括英语老师),汉语的思维习惯根深蒂固,严重干扰着英语学习的质和量,以及学习、思维、表达的速度。二、解决问题的方案面临着英语学习量巨大,又没有母语的学习环境,和汉语思维习惯的干扰,能否找到一条适合中国学生的英语学习之路呢?1.增加直观表象,培养直观英语思维人的思维发展过程总是遵循由形象思维到抽象思维再到创造思维这一过程。语言是思维的表现形式之一,现实的、具体的、直观的感官刺激,在大脑中形成的表象、联想、想象等,都在第一时间以英语的语言形式进行思维,而不是先以汉语进行思维,然后再翻译成英语。直观英语思维由于没有汉语的中间环节,大大提高了英语的时效性,尤其在口语的习得上,因为口语和书面语不同,口语往往是一次性的,并且有严格的时间限制。正因如此,现代英语教学提倡情景教学,创设真实或接近真实的语言环境,就是直接用目的语进行思维和语言交流。教师应采用多种教学手段将教学内容具体形象化,以英语直观的形式,呈现单词、短语、对话交流,尽可能避免直接使用汉语。2.对比英汉思维的异同,谙熟英语思维的特点,形成英语思维模式英语思维模式与汉语思维模式有很大不同,英语思维是以“发散式思维”为主的思维模式,他们习惯于“先总后分”,在遣词、造句、谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。即英美人习惯于先给出事物的本质属性,然后再添枝加叶使其概念具体丰满。而汉语则是以“收敛式思维”为主的思维模式,正好与英语思维顺序相反,中国人习惯于“先分后总”。找到英汉思维的联系,就应把汉语思维“干扰”转化为“纽带”,从而更快、更好地学习英语。要把握住这种英汉思维模式的区别及其转换,应重点注意四个方面:(1)对名词的界定:汉语对名词的界定总是把名词的各种细分属性置于名词之前,作为名词的定语。其表述形式“的 + 名词”,要说明界定的名词最后才出现。而英语正好相反要说明界定的名词在前,各种属性说明常以短语的形式分解在后。(2)对动作的描述:汉语对动作的描述总是把动作的时间、地点、表现形式、状态等放置于动作之前,作为动词的状语。而英语中,则往往动词在前,时间、地点等修饰成分常以短语的形式跟在后面。(3)句子的表达:英语句子和中文句子的相同之处是单句一般都有“主谓”两部分,但是,中文句子的“主谓关系”松散,可以没有动词,没有人称、数量的一致要求等;而英语句子的“主谓关系”紧凑,必须有谓语动词,除了人称、数量的一致,还有严格的时态、语态的要求。(4)谋篇布局:英语以“总分总”形式的段落、篇章非常典型,即开头主题句(topic sentence),中间扩展句(supporting sentence),结尾总结句(concluding sentence)。 英汉思维模式差异分析 兼谈学生英语思维的培养- - 不同文化的人们在语言与思维方面的个性差异,会直接影响文化交流的质量。根据心理学家的观察,人们倾向于接受与自己思维模式相吻合的东西,与自己思维模式不一致的东西则被认为是不合逻辑的。英语学习者时常会把本国的语言习惯、思维定势移植到英语学习中,以本族语言结构标准去比照英语语言结构。语言大师吕叔湘先生在中国人学英语(修订本)中谈道:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别.让他通过比较得到更深刻的领会。在教学中,教师应有意识地引导学生发现、比较英汉思维模式的差异,培养学生洞察文化差异的自觉意识,帮助学生容忍、顺应这些差异,使其逐步养成用英语思维的习惯,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递语言信息的目的。英汉思维模式差异分析 兼谈学生英语思维的培养 胡怡亭 不同文化的人们在语言与思维方面的个性差异,会直接影响文化交流的质量。根据心理学家的观察,人们倾向于接受与自己思维模式相吻合的东西,与自己思维模式不一致的东西则被认为是不合逻辑的。英语学习者时常会把本国的语言习惯、思维定势移植到英语学习中,以本族语言结构标准去比照英语语言结构。语言大师吕叔湘先生在中国人学英语(修订本)中谈道:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别.让他通过比较得到更深刻的领会。在教学中,教师应有意识地引导学生发现、比较英汉思维模式的差异,培养学生洞察文化差异的自觉意识,帮助学生容忍、顺应这些差异,使其逐步养成用英语思维的习惯,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递语言信息的目的。一、了解英汉语言不同的文化背景是培养学生英语思维的前提生活产生语言,语言体现文化。语言意义的理解很大程度上依赖对文化传统和风俗习惯的了解,语言的习惯和文化的领悟相互补充。东西方文化虽说相通相融,但确也存在很大差异。由于历史演变、地域风貌、社会习俗、宗教信仰等不同,各民族间的思维观念、价值取向、人际交往等方式亦不相似,文化差异反映在各自的语言上便产生了语言表达方式的相异。了解英汉两种语言不同的文化背景,有助于学生在语言习得过程中养成自觉的英语思维习惯。1 话题。中国人口众多,在狭小的空间内,人与人之间关系密切,人们希望了解别人,同时也愿意被别人了解,所以与人交流时常会问:hats your income?here are you living now?ow much does the new house cost you?hom do you live with?等等。然而在西方,人们交往互存戒备,免谈隐私,对于婚恋、年龄、收入、生活状况等方面的问题,通常采取回避的态度。中国学生在与西方人交流时,如问上述类似的问题,则被认为是干涉了他们的私事,甚或遭到拒答。在培养学生的英语语言运用能力时,教师有责任介绍东西方不同的日常交流话题,以免产生误解。2 服饰。东方人的取向往往是年轻人穿着鲜艳靓丽,老年人的衣着颜色比较暗淡。在西方,情形恰好相反。年轻人喜穿深色简约的服装,因为年轻人有较好的容貌和健美的体形,青年人的朝气并不因服饰的暗淡而湮没,深色服装穿在年轻人身上只会增添成熟和老练的气度。而老年人却因发色、颜面、体形等不可抗拒的变化,需要用色彩明快的服装来掩饰。中国学生只要明白了这种东西方服饰文化上的差异,就不至于对穿着花哨的西方老人指指点点,评头论足。再如,中国女性一般忌戴白花,而在西方婚典场面,新娘通常是头戴白色花环,以示纯洁。因社会习俗不同而带来的类似穿戴观念上的相异,教师有必要向学生讲述清楚,以免学生用英语表达时闹出不必要的笑话,或有失礼仪。3 称谓。中国是一个重礼仪的国度,不同的辈分得在称呼上反映出来。例如,子女对父母直呼其名被看作缺乏教养,无视礼貌,会遭致长辈的批评或旁人的讥笑。而西方孩子年纪稍长一些就对自己家长不再称爸爸、妈妈,或改称其名或用昵称。父母非但不责怪,反而会觉得与子女关系融洽,人格平等,家庭和谐。再如,英美国家的称谓比较笼统模糊,无论出自父系还是母系,只要与父母平辈的男性一律称uncle,女性称aunt,他们的子女不论性别一概称cousin。而在中国称谓要复杂得多,有时还非得把身份交待得一清二楚。因此,要让学生懂得不同场合使用不同的称呼,则能体现说话者运用语言的得体性和适宜性。此外,英汉两种语言在问候语、受褒奖时的反应及用餐劝吃时的应答等方面,都反映出较大的不同。但是,只要教师有意识地在教学中不断渗透两种语言表达的差异性,指导学生尽力避免以本族的思维模式去理解和解释西方文化现象,就能逐步提高学生英汉文化差异的敏感性和鉴别能力。二、注重英汉语言结构上的差异是训练学生英语思维的基础正是由于地域、习俗等多种因素的作用,造成了英汉语言无论在词形、字音、口腔发音部位,还是在词汇、语句结构、修饰方式等方面都相去甚远。语言学习者做的最自然的事,就是把母语文化的思维方式与语言表达形式移植到英语学习中,以本族语言结构为标准,下意识地套用于英语语句中,而对某些特定的英语语句结构感到困惑不解。然而只要找出两种语言结构的差异所在,容忍并顺应这些差异,逐渐习惯用英语去思维,去交流,久而久之便会用适当的英语去表达。1 顺序。用汉语表示时间或地点,顺序一律由大到小,而在英语中表达结构恰恰相反。例如,在英语中,年月日要说成日月年或月日年;地址要从门牌号开始,最后才是省份和国家。中国人讲7点15分,英国人常说a quarter past seven;7点55分在英语中则常被说成five to eight。再如,汉语中修饰名词的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中须遵循的规律是:单个形容词基本上放在名词前(除少量例外情况),短语或从句必须放在所修饰名词之后。此外,英语中时间、地点等状语的位置比较随意,但在汉语中此类状语往往放在句首。教师应在课堂教学中强调两种语言在顺序、位置上的相异处,指导学生正确建构英语句式,不断练习,反复活用,直至形成自然的英语思维表达习惯。2 结构。与汉语相比,英语中有些结构显得较为特殊。例如,1所有的学生昨天都没来:one of the students came yesterday 如说成:ll of the students didnt come yesterday 则是错误的。2我建议你试一试: suggest(that)you(should)have a try或 advise you to have a try为正确形式但 suggest you to have a try即为错误表达式。又如,汉语中常说:因为,所以虽然,但是为什么,是因为等句式,而在英语中,上述关联用法则被认为是结构性错误。再如,(1)中国人说昨晚汤姆出事故了,用英语只能说成:n accident happened to om last night而不能说成:om happened an accident last night(2)中文我们城市最近几年发生了很大变化,正确的英语表达结构应为:reat chanegs have taken place in our city in the past few years而不能说成:ur city has taken place great changes in the past few years类似种种特殊结构对于英语初学者来说简直不可思议,以汉语的思维模式根本无法解释。教师可通过比较、分析,重点指出特殊结构的特殊用法,让学生明白英汉两种语言不可一一等同。此外,我们还常发现有时学生用英语表达的句式给人感觉不那么舒服,不那么纯正,这恰好说明,学习者还不善于运用另一种语言思维方式来适当地表达思想,传递信息。因此,教会学生运用英语去思维、去构建句式极为重要。只有当学生自觉地顺应英语语句结构,才可称之为真正意义上的用英语思维。三、课堂内外多管齐下是养成学生英语思维习惯的有效方法在第二语言的教学中,必须重视语言交际能力,重视对语言的社会运用能力。单单学习语言材料是不够的,要想真正理解这些材料,还必须懂得在什么时候、什么场合使用它们。(obinett,eaching nglish to peakers of ther anguages)英语教师的根本任务除了丰富学生的英语文化知识,传授准确的语言信息外,还应着重培养学生识别英汉语言异同的敏锐性,并能在关键处帮助学生避免语言交际中的文化误用现象。训练学生英语思维的过程,应是师生双方共同努力、积极合作的过程。只有当教师和学生都能充分意识到英语思维训练与英语技能提高的对应关系,并着力加强课堂内外多元化训练,学生才能逐渐养成良好的英语思维习惯,获得英语语言的精髓。1 坚持。教师应积极营造英语氛围,坚持用英语授课,坚持用英语阐述课文长句、难句,坚持用英语评价学生的语言表现,坚持用英语做归纳总结。教师如果长期在课堂内做到四坚持,学生则能长期在英语语境中受到熏陶,久而久之,就会形成自然的英语思维习惯。2 指导。教师应指导学生学会使用英英词典,学会以英语思维方式去理解用英文解释的单词或词组。同时,教师还应指导学生多读难度适中的英文原版作品,从原著的文字、文体中体会英语语句的神韵和情趣。3 辅助。当前音响、影像、电视、碟片等媒体辅助形式众多,学生可借助于这些传媒手段,收看收听英文节目,观赏双语碟片。有兴趣的学生还可以收集英文字样的邮票、钱币、包装纸、卡片、商标、广告词等。总之,要以视听说多元的方式,引导学生有意识地注意生活周围的点滴英文,逐渐以正确的英语思维方式,形成得体的英语表达式。 浅析英语思维的培养-From Chinglish to English Grey Huang 2003摘要:如何摆脱汉式英语,一直是一个困扰英语学习者的问题。本文从不同角度对汉式英语进行具体、深刻的剖析,其目的是使英语学习者从中能够有所感悟,逐渐摆脱汉语的束缚,走上英语思维的光明大道。关键词:汉语思维;英语思维; 成语;有灵主语;无灵主语一引言 由于文化不同,所以英汉两种语言在构成和使用等方面都存在着很大差异。要想能够讲一口地道、符合英美习惯的英语的却不是一件易事。但是,作为一个英语学习者,我们要朝着这个方向努力,努力培养自己的英语思维能力,按照英语本族语人讲英语的习惯去讲英语,只有这样我们才能够在英语方面有所突破。下面我就从几个不同的角度来分析英汉两种语言的差异,旨在抛砖引玉,使英语学习者从中能够有所感悟。(由于国人英语水平的不断提高,所以对于英汉两种语言中有所差异的日常用语如问候、打电话、隐私、赞扬等等在此就不再赘述。)二英汉两种语言的差异1成语 英汉两种语言在成语上存在着很大差异,所以在使用成语时,无论中译英,还是英译中,我们都不能想当然的翻译,否则一定会闹笑话。举几个例子吧,我们说某个人“挥金如土” ,按照我们的汉语直译应为 “spend money like soil”,但是事实上,英美人的说法却是 “spend money like water”;又如“大海捞针”要译成 “look for a needle in the hay” 而不是 “ look for a needle in the sea”;“胆小如鼠”要译成 “as timid as a hare”,而不是 “as timid as a mouse”;“害群之马”要说 “a black sheep”,不能说 “a black horse”;“眼中钉” 要说 “a thorn in someones flesh”, 不能说 “a thorn in someones eye”;“对牛弹琴”要说 “cast the pearls before swine”, 而不是 “cast the pearls before oxen”。 另外值得注意的是,很多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能是意译(即表达出正确意思而不太注重语言形式)。例如,“梁上君子”,翻译成thief;“上天无路,入地无门”,翻译成be driven into a corner;“情人眼里出西施”,译成love is blind;“插翅难飞”翻译成 unable to escape;“不识一丁”译成completely illiterate;“鞭长莫及”译成too far away for one to be able to help;“暗送秋波”译成make eyes at somebody;“胡说八道”,译成 “shoot from the hip”;“乱七八糟” 译成 “at sixes and sevens”;“兴高采烈”翻译成 “in high spirits”。总之,很多成语英汉是有很大差异的。所以在碰到成语的翻译时,我们一定要按照英语的习惯去思维,而不能按照汉语去逐字翻译。请看下面英语成语的译法:充耳不闻turn a deaf ear to 班门弄斧teach ones grandmother how to suck eggs. 本末倒置 put the cart before the horse 覆水难受 There is no use crying over spilt milk 瓮中之鳖 like a rat in a hole 胸有成竹 have a card up ones sleeve 指鹿为马 call white black 骑虎难下 have a wolf by the ears 破釜沉舟 burn ones bridge 画蛇添足 gild the lily 过河拆桥 kick down the ladder 如鱼得水 Like a duck to water 一贫如洗poor as a church mouse 装腔作势 put on airs . 沧海一粟 a drop in the bucket2习惯用语 要想能够讲好英语,还要熟悉英语大量的习惯表达。有些英语的习惯表达法和汉语有很大差异,如果光从字面来理解,有时会闹出很大笑话。举个例子吧:有一次,一个英语导游领着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet,bathroom 等很直截了当的词十分不雅,便委婉的说,“Excuse me, sir, where can I wash my hands?” ,这位导游照字面意思理解,以为这位女士只是想洗手,便不加思索的回答说,“Oh, you can wash your hands anywhere。”(哪儿都行。)可想而知这位女士一定是哭笑不得! 请看下面这些句子的译法:艾莉森昨天失约了。Alison stood me up yesterday. 你以为我幼稚可欺吗?Do you see green in my eyes? 别让我失望。Dont let me down.不要泄露秘密。Dont let the cat out of the bag. 不要杞人忧天。Dont meet trouble halfway. 他狼吞虎咽。He ate like a horse. 他喜欢吃甜食。He has a sweet tooth. 他急得像热锅上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论