




已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
师说 翻译比较 师说 古之学者必有师 师者 所以传道受业解惑也 人非生而知之者 孰能无惑 惑而不从师 其为惑也 终不解矣 生乎吾前 其闻道也固先乎吾 吾从而师之 生乎吾后 其闻道也亦先乎吾 吾从而师之 吾师道也 夫庸知其年之先后生于吾乎 是故无贵无贱 无长无少 道之所存 师之所存也 嗟乎 师道之不传也久矣 欲人之无惑也难矣 古之圣人 其出人也远矣 犹且从师而问焉 今之众人 其下圣人也亦远矣 而耻学于师 是故圣益圣 愚益愚 圣人之所以为圣 愚人之所以为愚 其皆出于此乎 爱其子 择师而教之 于其身也 则耻师焉 惑矣 彼童子之师 授之书而习其句读者 非吾所谓传其道解其惑者也 句读之不知 惑之不解 或师焉 或不焉 小学而大遗 吾未见其明也 巫医乐师百工之人 不耻相师 士大夫之族 曰师曰弟子云者 则群聚而笑之 问之 则曰 彼与彼年相若也 道相似也 位卑则足羞 官盛则近谀 呜呼 师道之不复 可知矣 巫医乐师百工之人 君子不齿 今其智乃反不能及 其可怪也欤 圣人无常师 孔子师郯子 苌弘 师襄 老聃 郯子之徒 其贤不及孔子 孔子曰 三人行 则必有我师 是故弟子不必不如师 师不必贤于弟子 闻道有先后 术业有专攻 如是而已 李氏子蟠 年十七 好古文 六艺经传皆通习之 不拘于时 学于余 余嘉其能行古道 作 师说 以贻之 韩愈简介 韩愈 768 824 唐代文学家 哲学家 字退之 河阳 今河南省焦作孟州市 人 汉族 祖籍昌黎 今辽宁义县 世称韩昌黎 晚年任吏部侍郎 又称韩吏部 谥号 文 又称韩文公 他是唐代古文运动的倡导者 主张学习先秦两汉的散文语言 破骈为散 扩大文言文的表达功能 宋代苏轼称他 文起八代之衰 明人推他为唐宋八大家之首 与柳宗元并称 韩柳 有 文章巨公 和 百代文宗 之名 作品都收在 昌黎先生集 里 韩愈还是一个语言巨匠 他善于使用前人词语 又注重当代口语的提炼 得以创造出许多新的语句 其中有不少已成为成语流传至今 如 落阱下石 动辄得咎 杂乱无章 等 在思想上是中国 道统 观念的确立者 是尊儒反佛的里程碑式人物 韩愈三岁而孤 受兄嫂抚育 早年流离困顿 有读书经世之志 虽孤贫却刻苦好学 20岁赴长安考进士 三试不第 25 35岁 他先中进士 三试博学鸿词科不成 赴汴州董晋 徐州张建封两节度使幕府任职 后回京任四门博士 36 49岁 任监察御史 因上书论天旱人饥状 请减免赋税 贬阳山令 宪宗时北归 为国子博士 累官至太子右庶子 但不得志 50 57岁 先从裴度征吴元济 后迁刑部侍郎 因谏迎佛骨 贬潮州刺史 移袁州 不久回朝 历国子祭酒 兵部侍郎 吏部侍郎 京兆尹等职 政治上较有作为 诗力求险怪新奇 雄浑而重气势 译文来源 1 VI选自戴抗选 谢百魁译 中国历代散文一百篇 北京 中国对外翻译出版公司 1996年 2 V2选自中国文学出版社编 中国文学 古代散文卷 汉英对照 外语教学与研究出版社 1998年 3 V3为罗经国译 选自 英语学习 2003年第9期 选词的艺术 谢弋 从哲理上选词 人非生而知之者 孰能无惑 V1 Manisnotbornwithknowledge Whocandenythathehaspuzzles V2 Asmenarenotbornwise whocanbefreefromignorance V3 Sincenooneisbornomniscient whocanclaimtohavenodoubts 生而知之 一语出自 论语 子曰 生而知之者 上也 意即 生下来就有知识 懂道理的人 古汉语中的 知 主要有两个范畴的含义 一是动词 知道 了解 及名词 知识 知觉 等 二是通假 智 也就是 聪明的 或 聪慧 智慧 V1 3分别选用knowledge和omniscient 倾向于选择第一范畴的意义 V2的wise则倾向于第二个范畴 韩愈借用孔子哲学思想 主要是从求师 求学出发 结合该句所要表达的哲理来看 选择第一范畴的意义比较合适 而就omniscient和knowledge的选择而言 omniscient意为 无所不知的 比knowledge更贴合原文意思 译文修改 Sincenooneisbornomniscient whocanbefreefrompuzzles 从概念上措词 师者 所以传道 授业 解惑也 V1 Ateacherisonewhopassesonthetruth impartsknowledgeandsolvespuzzles V2 Ateacheriswhopassesonthetruthanddispelsignorance V3 Ateacherisonewhocouldpropagatethedoctrine impartprofessionalknowledgeandresolvedoubts 传道 授业 解惑 是三个概念 道 为儒家学说 业 为学业知识 惑 为疑难 此处V2将 授业 解惑 合译为dispelignorance 严重影响了原文的意思表达 授业 这一概念在文中多次出现 跟 传道 解惑 一起构成了对 师 的阐释 不可略去 故V1 V3使用一一对应的直译更为妥当 道 除了 道理 真理 外 在此处又有 儒家学说 的意思 所以V3使用的doctrine 教义 教条 要比V1 V2的truth要好 Propagate 传播 普及 也比pass 传递 贴切 在knowledge前加了形容词professional也更贴近 业 的概念 译文修改 Ateacherisonewhopropagatesthedoctrine impartsprofessionalandsolvespuzzles 从理解上用词 三人行 则必有我师 V1 Whenthreepersonswalktogether oneofthemcansurelybemyteacher V2 Outofmytwofellow travelersonemustbequalifiedtobemyteacher V3 Wheneverwalkinginacompanyofseveralpersons thereamongthemmustbesomeoneworthmylearningfrom 在汉语的模糊性中 五 九 万 等都只是表示 多 高 等程度而不是精确数字 如 五光十色 九牛一毛 万无一失 等 在模糊语意中 三 是尤其要注意的 甲骨文中三木为森 三人为众 三 经常被用作模糊概念 原文中的 三 并不能作为一个精确概念 而是虚指或者比喻性说法 V2的twofellow travlers已经将 三 理解表达为精确数字 V1直截了当的three 出于文化差异外国人不一定能理解 V3的acompanyofseveralpersons 较为符合英文的思维逻辑 也切合原文含义 准确表达了 三 的含义 小结 翻译中 词语选择是一个重点 翻译时要通过反复对比词语本身释义 外延含义和中西方理解角度 仔细斟酌选择合适用词 才能在最大程度上保留原神韵的同时 产出文学性 艺术性俱佳的译文 修辞手法 修辞手法 反问 吾师道也 夫庸知其年之先后生于吾乎 V1 ItisthetruththatIendeavourtolearn MustIknowbeforehandwhethermyteacherwasbornearlierorlaterthanI V2 AsIseekthetruth Ineednotworrywhethermyteacherismyseniororjunior V3 SincewhatIdesiretolearnisthedoctrine whyshouldIcarewhetherhewasbornbeforemeorafterme 修辞手法 反问 析 原句是反问句 V2译成陈述句 失去了原文的韵味 V1把一句话译成两句 且后一句是一般疑问句 非反问句 只有V3用了反问句 且反诘 强调的语气比V1 V2好很多 更符合原句的韵味 但V3中的 doctrine 一般指 教条 或 法律条文 而 师道 指学习道理 探索真理 因而我们建议其改译为 AsIseekTao whyshouldIcarewhetherhewasbornbeforemeorafterme 附 原文的意思是 因为我是向他学习道理 难道还用得着问他是先于我出生还是后于我出生吗 小结 反问句故意发出无疑之问 不作回答 让对方或读者自己体会其含义 故在翻译时 宜保留其反诘的语调 这样会比正面陈述更加有力 也更符合原文的韵味 修辞手法 对偶 是故无贵无贱 无长无少 道之所存 师之所存也 V1 Therefore nodistinctionshouldbemadebetweenthenobleandthehumbleorbetweentheyoungandtheold Whereliesthetruth thereisateacher V2 Whetherheisnobleorcommon olderoryounger whoeverknowsthetruthcanbeateacher V3 Therefore itdoesnotmatterwhetherapersonishighorlowinposition youngoroldinage Wherethereisthedoctrine thereismyteacher 修辞手法 对偶 析 此句是对偶句 其中 贵 对 贱 长 对 少 语义相反 道 对 师 V2处理得较差 没体现出对偶的美感 如noble和common并非语义相反的对应词 V1和V3处理得较好 V1的noble对humble产生了听觉美 两个结构划一的between and 很有视觉美 句式 Wherelies thereis 也使用了仿句 即模仿了 Wherethereisawill thereisaway 具有美学追求 V3的highorlowinposition youngoroldinage也体现了对称美 不过我们建议把V1 V3的youngandold改为oldandyoung 更符合原文 另外从仿句的仿真程度考虑 我们建议把Wherelies thereis 改为Wherethereis thereis 综合起来 我们建议译文修改为 Therefore itdoesnotmatterwhetherapersonishighorlowinposition oldoryounginage WherethereisTao thereisateacher 小结 对偶句结构上平行对称 句法相似 语义关系相反或相衬 因而在翻译时 译文要像原文那样讲究形式及语义对称 给人一种听觉或视觉的美感 修辞手法 排比 古之圣人 其出人也远矣 犹且从师而问焉 今之众人 其下圣人也亦远矣 而耻学于师 V1 Sagesinoldentimesoutstrippedbyfartheordinarypeople Nevertheless theyhadteachersandaskedthemquestions Nowadaysthemultitude thoughmuchinferiortosages areashamedofbeinginstructedbyteachers V2 Theoldsageswerefarsuperiortocommonmen yettheysoughtthetruthfromteachers Mostmenoftodayarefarbelowthosesages yettheythinkitshamefultolearn V3 Ancientsages whofarsurpassedus evenlearnedfromtheirteachers Peopletoday whoarefarinferiortothem regardlearningfromtheteachersasadisgrace 修辞手法 排比 析 这个句群其实是 排比 对偶 的形式 排比形式上讲究整齐 目的在于加强语势 提高表达效果 V1只是一般的陈述 没有原文形式上的美感 V2和V3前后句间在形式上都有一定的整齐性 但还不够完美 V2前句用了superiorto 后句应该用inferiorto来形成对应 同理 V3后句用了inferiorto 前句应该用superiorto来形成对应 另外 三个版本都把原来的一句话译成两句或以上 其实 译文中也可以使用分号把原文译成一句话的 综上 我们建议将原文译成 Theoldsages thoughmuchsuperiortotheordinarypeople hadteachersandaskedthemquestions themultitudetoday thoughmuchinferiortothosesages thinkitshamefultobeinstructedbyteachers 小结 在翻译排比句时 特别要注意其形式以及语义的整齐对应性 尽量保持原文的韵味 使译文与原文保持一致性 翻译技巧中的变通 变通 转换 是故圣益圣 愚益愚 V1 Asaconsequence sagesbecomemoresage andignoramusesmoreignorant V2 Thatiswhysagesbecomemoresage whilefoolsmorefoolish V3 Thus wisemenbecomemorewiseandunlearnedmenbecomemorefoolish 原文 圣益圣 愚益愚 是对偶句 句中的第一个 圣 和 愚 是名词 第二个 圣 和 愚 是形容词 这种结构是在古汉语中经常用到的修辞手法 变通 转换 V1 Asaconsequence sagesbecomemoresage andignoramusesmoreignorant V2 Thatiswhysagesbecomemoresage whilefoolsmorefoolish V3 Thus wisemenbecomemorewiseandunlearnedmenbecomemorefoolish 在第一句中 3个译文都做得不错 做到了用前后两个相同的词 但不同词性来翻译 尽可能与原文相符 可是第二句中 3个译文翻译得不太好 与对偶的含义有点出入 应该按照第一句那样的结构翻译 不过相比之下 V2版本的句式用了一个从句来连接两部分 而V1和V3则是用and来连接两个小句 显得有点累赘和不太符合英语的习惯 因此我们决定在V2的基础上修改一下词语 使之达到对偶的要求 变通 转换 我们这里把译文稍微修改为 Asaconsequence sagesbecomemoresage whilefoolsmorefool 根据朗文词典 fool除了可以作名词 还可以作形容词 意思仍然是foolish或silly或stupid 因此可以借用 变通 叙事与表态 爱其子 择师而教之 于其身也 则耻师焉 惑矣 V1 Lovingparentsmayselectteacherstoinstructtheirchildren Butwhenitcomestothemselves theyfeelitadisgracetobetaughtbythem V2 Amanwholoveshissonchoosesateacherforhimbutisashamedtofindoneforhimself Thisisentirelywrong V3 Itisabsurdthatapersonwouldchooseateacherforhissonoutofhisloveforhim andyetrefusetolearnfromtheteacherhimself thinkingitadisgracetodoso 一般来说 句中若有叙事部分和表态部分 英语常常是表态部分 判断 结论等 在前 叙事部分 事实 描写等 在后 即先总提后分述 或先讲结果后追叙过去 汉语的顺序往往相反 句中若有长短部分 英语常常是先短后长 即头轻脚重 汉语的顺序则往往相反 变通 叙事与表态 爱其子 择师而教之 于其身也 则耻师焉 惑矣 原文中的 惑 是表态部分 语言单位很短 位于较长的叙事 爱其子 择师而教之 于其身也 则耻师焉 部分之后 在英语当中 惑 这种表态部分应该位于长结构的叙事部分之前 变通 叙事与表态 V1 Lovingparentsmayselectteacherstoinstructtheirchildren Butwhenitcomestothemselves theyfeelitadisgracetobetaughtbythem V2 Amanwholoveshissonchoosesateacherforhimbutisashamedtofindoneforhimself Thisisentirelywrong V3 Itisabsurdthatapersonwouldchooseateacherforhissonoutofhisloveforhim andyetrefusetolearnfromtheteacherhimself thinkingitadisgracetodoso V1和V2中 运用了顺译的手法翻译了叙事部分和表态部分 虽然意思也比较清楚 可是句式过于松散 特别是V1 影响到原文叙事与表态在语义上的紧密度 V2表态部分的翻译似乎也与原文有所出入 然而V3和前两者不一样 符合了英语的习惯用法 而且句子之间关系比较紧密 因此更为可取 变通 重构 句读之不知 惑之不解 或师焉 或不焉 小学而大遗 吾未见其明也 V1 Forlackofreadingskills oneseeksthehelpofteachers whileforunsolvedpuzzles oneactscontrariwise Itisindeedlearningthelesserbutgivingupthegreater Idonotseeitswisdom V2 Ifwewanttolearntoreadbutnottodispelignorance wearelearningthelesserandgivingupthegreater whichishardlyintelligent V3 Idon tthinkitwisetolearnfromtheteacherwhenonedoesn tknowhowtopunctuate butnotwhenonehasdoubtsunresolved forthatIfindtobethefollyoflearninginsmallmatters butneglectingthebigones 重构是解决语序及表达层次障碍的最彻底的变通手段 也是保证目的语可读的最佳手段 最便于发挥译文的优势 变通 重构 句读之不知 惑之不解 或师焉 或不焉 小学而大遗 吾未见其明也 就原文语段而言 吾未见其明也 是中心句 因为这句是前面阐述后推出的一个观点 原文意思大致是 不了解句读 指句子的停顿 疑惑没有弄明白 有的 指句读之不知 向老师求解 有的 惑之不解 却不向老师求解 小的方面去学习 大的方面却遗漏了 我并未看见他的明事理啊 变通 重构 V1 Forlackofreadingskills oneseeksthehelpofteachers whileforunsolvedpuzzles oneactscontrariwise Itisindeedlearningthelesserbutgivingupthegreater Idonotseeitswisdom V2 Ifwewanttolearntoreadbutnottodispelignorance wearelearningthelesserandgivingupthegreater whichishardlyintelligent V3 Idon tthinkitwisetolearnfromtheteacherwhenonedoesn tknowhowtopunctuate butnotwhenonehasdoubtsunresolved forthatIfindtobethefollyoflearninginsmallmatters butneglectingthebigones 首先看V2 把 句读之不知 惑之不解 或师焉 或不焉 翻译成 Ifwewanttolearntoreadbutnottodispelignorance 首先在意思上就有偏差 中文翻译大致为 如果我们想学习如何理解书本的知识 但不解决疑难问题 明显意思就不同 而且也没有把后面 或师焉 或不焉 翻译出来 还把中心句翻译为一个定语从句 做法不太妥当 V1和V3则比较贴近原文 但是V1没V3重构得彻底 而且句式上来说 V3也能能抓住中心句 句子之间的逻辑关系也相对于V1来说要紧密 变通 代词 巫医乐师百工之人 君子不齿 今其智乃反不能及 其可怪也欤 V1 Physicians musicians andartisanarerefusedtobetreatedasequalsbygentlefolks yettheseturnouttobelessintelligentthanthose Isitnotstrange V2 Physicians musiciansandartisansaredespisedbygentlemen yettheyseemtobemoreintelligent Isthisnotstrange V3 Medicinemen musiciansandhandicraftsmenaredespisedbythegentlemen Howstrangeitisthatgentlemenarelesswisethanthesepeople 变通 代词 巫医乐师百工之人 君子不齿 今其智乃反不能及 其可怪也欤 原文 其智乃反不能及 中的代词 其 指代的是 君子 动词 不能及 后面承前省略去了宾语 巫医乐师百工之人 变通 代词 V1 Physicians musicians andartisanarerefusedtobetreatedasequalsbyg
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南长沙市天心区梨塘小学春季学期代课老师招聘考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025黑龙江黑河北安市招聘乡村医生21人模拟试卷及答案详解(各地真题)
- 2025河南新乡市新乡县消防救援大队招聘政府专职消防队员、消防文员12人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(网校专用)
- 2025年中共南平市委党校紧缺急需专业教师招聘模拟试卷及答案详解(考点梳理)
- 2025内蒙古正镶白旗农牧和科技局招聘特聘农技员8人考前自测高频考点模拟试题参考答案详解
- 2025国家自然科学基金委员会机关服务中心招聘合同制6人考前自测高频考点模拟试题及答案详解一套
- 2025辽宁鞍山市千山区公益性岗位招聘1人模拟试卷附答案详解(黄金题型)
- 2025年龙岩市新罗区国有资产经营集团有限公司招聘招商专员考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 2025广东广州市海珠区社会保险基金管理中心招用见习人员6名考前自测高频考点模拟试题及答案详解(易错题)
- 2025年宣城广德市国有资产投资经营有限公司下属公司招聘11人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(各地真题)
- 大学英语四级考试大纲
- 数字技术赋能下的小学语文课堂创新实践
- 中药塌渍操作方法
- 中科低碳新能源技术学院(能源工程系) 氢能技术应用专业:新版人才培养方案
- 道路工程材料第7版 课件5 水泥混凝土
- 燃气行业人力资源数字化转型-深度研究
- TSG ZF001-2006《安全阀安全技术监察规程》
- 卫星传输专业试题题库及答案
- 2023年全国乙卷语文高考真题(含答案)
- (正式版)JBT 11270-2024 立体仓库组合式钢结构货架技术规范
- 2023年安徽职业技术学院招聘考试真题
评论
0/150
提交评论