第十组,英语外来语.ppt_第1页
第十组,英语外来语.ppt_第2页
第十组,英语外来语.ppt_第3页
第十组,英语外来语.ppt_第4页
第十组,英语外来语.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外来语的翻译 组员 缪杨康 查找资料 徐琪钰 查找资料 罗丽娟 查找资料 整合 制作PPT 邢婷婷 查找资料 刘静 纸质版的整合编写 赵程程 主讲人 一 外来语概述 外来语是一种语言与异域文化交往时不可避免的普遍现象 从外国语中以有效的 人们所能接受的方法引进或吸收好的东西 吸收我们的语言中没有的词汇 丰富和发展自己的语言 一种语言吸收外来语时主要采取音译 意译 形译法 二 外来语主要涉及的领域 可乐 cola 曲奇 cookie 布丁 pudding 吐司 toast 白兰地 brandy 比萨 pizza 派 pie 雪碧 Sprite 扎啤 ajarofbeer 咖啡因 caffeine 沙司 sauce 太妃糖 taffy 汉堡包 hamburger 克力架 cracker 热狗 hotdog 等 汉语中的英语外来语主要涉及以下几个领域 1 食品方面 芭蕾 ballet 探戈 tango 吉他 guitar 保龄 bowling 高尔夫 golf 多米诺 domino 摇滚 rock and roll 蹦极 bungee 拉力赛 rally 霹雳舞 breakdance 迪斯科 disco 2 娱乐 体育方面 T恤 T shirt 凡士林 Vaseline 摩丝 mousse 比基尼 bikini 香波 shampoo 尼龙 nylon 马赛克 mo saic 桑拿 sauna 空中客车 airbus 超市 supermarket 3 生活品方面 随着外国商业集团及外国制品的进口 外来语在这一领域也急剧增加 基因 gene 雷达 radar 坦克 tank 硅谷 siliconvalley 硬件 hardware 黑客 hacker 软件 software 鼠标 mouse 激光 laser BP机 beeper 网络 network 电子邮件 e mail 克隆 clone 等 4 专业科技领域 国外的一次次技术革命催生了一批批新兴科技的出现 由国外传入的新技术 新产品 新称谓层出不穷 三 英语外来词的常见翻译方法 音译法 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种方法 由于国外的新事物刚被中国人所接触时 汉语中没有对等的词汇表达 采取音译法既省事又简单直接 一看便知是来自国外的词汇 Coffee咖啡Sofa沙发Romantic罗曼蒂克Humor幽默Hysteria歇斯底里Anger安琪儿Engine引擎Logic逻辑Daddy爹地Rumba伦巴Bungee蹦极 Mummy妈咪Shampoo香波Dacron的确良Shock休克Cool酷Mosaic马赛克Montage蒙太奇Pudding布丁Pizza披萨Sandwich三明治Salad色拉Disco迪斯科Cartoon卡通 1 全音译 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法 Hulaloop呼啦圈Internet因特网Card卡片coca cola可口可乐 Jeep吉普车T shirtT恤衫AIDS艾滋病米老鼠 MickeyMouse 奶昔 MilkShake 等 2 部分音译 部分意译 这种方法是指在英语名词英译前后加上说明性文字 让人们知道该名称的性质是什么 3 常见的音译 音译地名NewYork纽约Canada加拿大Cuba古巴Denmark丹麦Iceland冰岛Malaysia马来西亚Norway挪威Panama巴拿马 音译人名 SherlookHolmes夏洛克 福尔摩斯ThomasJefferson托马斯 杰斐逊BarackHusseinObamaII贝拉克 侯赛因 奥巴马二世Franklin富兰克林JamesCameron詹姆斯 卡梅隆 英译商标 P G宝洁Dove德芙Pepsi百事Nike耐克Siemens西门子Safeguard舒肤佳ElizabethArden伊丽莎白雅顿McDonald s麦当劳FuJiFilm富士Carrefour家乐福Esteelauder雅诗兰黛 音译书名 影视作品名 戏剧名 JaneEyre 简 爱 RomeoandJuliet 罗密欧与朱丽叶 Tess 苔丝 音译科技文化词 Asprin阿司匹林Vtamin维他命Typhoon台风注 英语外来词对现代汉语的影响 潘小玉 意译法 意译法就是按照原语所表达的去译 明确表明事物所含意义 使意义表达准确完美 意译法克服了以上所讲的音译法的不足之处 它是根据源词的思想文化内涵 在汉语中找到相应或基本对应的词汇 BonnieandClyde 雌雄大盗 ForrestGump 阿甘正传 ItHappenedOneNight 一夜风流 WaterlooBridge 魂断蓝桥 Intolerance 党同伐异 寻呼机 beeper 机器人 robot 飞碟 flyingsaucer 白领 white collar 同性恋 gay 安乐死 euthanasia 交谊舞 socialdance 形译法 按照字体的书写形象或物体的形状 加上中心词的意思翻译 这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果 theCross十字架Q signalQ信号IDcard身份证Z beam乙字梁GmajorG大调注 新英汉翻译教程 王振国 李艳琳 自中国社会改革开放以来 西方的文化 意识 观念逐渐渗透于中国的大 中 小城市 甚至在一向比较封闭的农村很容易看到西方文化影响的痕迹 中国社会的社会文化心理正在发生着微妙的变化 这种变化表现在用词上便是趋新 求雅 尚异 汉字具有表意功能 汉语词汇一般可以比较清楚地反映其内涵 因此 根据中国传统的社会文化心理 人们更乐意去接受意译的英语外来语 但是 随着社会的变化 人们对英语外来语的翻译方法选择上 力求紧跟潮流 由于音译法和半音半意的方法翻译的外来语刚好反映了这种用词心理 所以 音译法的和半音半意法翻译的英语外来语的数量越来越多 大有流行之势 注 英语外来词的引入及其发展趋势 习强毅 四 外来语的发展趋势 五 外来语对汉语的影响 1 一些外来语极富表现力 一经出现 被大家反复使用后为社会约定俗成 转化为汉语语言成分 一些新的词素会被相应地约定下来 移植于汉语词汇系统后 如雨后春笋般生根发芽 开花结果 为汉语构词增添巨大活力 例如 构词词素 吧 就有很强的构词能力 吧 bar 最初指西餐馆或旅馆中卖酒的地方 直接延伸出吧台 泡吧等词 后来语义逐渐发展 引申了网吧 琴吧 氧吧 书吧 等等 凡是能提供某种服务 具有较高品味或休闲意味的场所 都可以冠以吧字称号 2 英语外来词的涌入 使汉语词语拥有更多的同义近义成分 引起汉语词语的修辞分化 从而丰富了汉语的词义 增加原有词义的感情色彩 使语言的表达更加周详 准确 促使汉语词语吐故纳新 新旧更替 例如 汉语 酷 字 原意为残酷 如酷刑 酷吏 或指程度深的 如酷热 酷似 但英语外来词 酷 cool 增加了汉语原词的语义 当今的流行词 酷 音译于英语cool 本意为冷淡 冷漠 后引申出与传统崇尚热情相反的意义 虽为冷派 但却被人们认为是满意的 绝顶的 顶刮刮的 意为棒 帅 潇洒 深沉 冷静 有风度 是个褒义词 3 英语外来词特有的异域文化色彩 具有独特的修辞效果 能增强汉语的表现力 例如 一则手机短信 祝你在新的一年里 有棒棒的body 满满的money 多多的happy 每天心情都sunny 无忧无虑像个baby 短信韵律和谐 节奏自然 诙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论