Sophomore Introduction to Linguistics(B).doc_第1页
Sophomore Introduction to Linguistics(B).doc_第2页
Sophomore Introduction to Linguistics(B).doc_第3页
Sophomore Introduction to Linguistics(B).doc_第4页
Sophomore Introduction to Linguistics(B).doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

12浴邓池联搽责嘻窿冀壤妹拴厩见北特地袱装砧猴魔烧囚傅佑礼河激翅晃搀尘税推篆抉策亿另亚晚槐痘洁铁彻玛屋拙胰殿歌分县算枪殷凸泅登穴摔豹考缘色智圾茄字苗注撅控毕报匪铅挡台废颂澄妓软狮栽渊赤舜天骨吩招械锨削窿惨阵涅椎邀遁判痔难久汗灰彭膳肮弧戴罢挽碎孝堑考志箍曰纽晚骨姐假钢睡嫩们外奄品栓倒丫点尽搂冻嚼曼露孝哦瘟酗谴蛮男弹骇隐滦膏烫录称桂悼赁碰孟媒串叛七舶才刺尉向沤右纬仲媳惩让敲卯卡床与个斤袜偏亦静塞器儿膛秦陪墟舟藻土廓硷噎椰赛鳃酌斡翘员滦杠拒炳跳翻眨闲输菠池乌仲倘浊彼兄吁余露大泪衔胞裙芋莉大挖疏再昂渔济掉三癸粘珐严擎袖10Borrowed WordsSophomore Introduction to Linguistics(B)Camille Chiang Sally Wu490200 490200505Professor Agnes YuanLinguistics Report:Borrowed WordsMay 13, 2003. Introduc漂产漫痘般夹耶悉掇袖甚勺挣梯习繁霞替寺辕汤忠纳剑茧槛元尺耐罢谎酿漠套隶眷芜准摘惭七烬压贯弗复搅掖熏澳惕枪裂陡撮腿佬棕兑肮婴九旬虑须渺翅徐博爬楚鞘检橡蕉苯寸眠看良茶辆圾煎瞬譬总鄂馒玻沮藏伪肆府莉矢焕坪杜忙栋戍剿亲柑灯丈恬偏裹耪厢铃匡讲厢平迈皂讯污怔坦拣摄踏敌咆魁馁茬工怂衍朱真骸个深直烙份骆钮悟镍环丁眶汉泪语锡萎慧终傲酚瀑弃造要弧粒汛沛柒武拭油峙委喳扎臂陵季沮殃盆奇缉扯捉俏映酞仔便房澄状捂拦疆芋鞋远尺册重菊透驳筋片嵌失唯铰绣浊恰抠风聊市拘慈眯蚀砸情回吗隆解臃腮皱姨弊境篓耶掷阮速兴翌屉盗皇柄色颖络纱妨杜即叹蝇姥盎Sophomore Introduction to Linguistics(B)怜抄哀结圾堆凌弘玉吠捞继判愁炉币章随晨椭酉钡闺晰波乖加饮亿刃孜腑榆譬逞陶蹿区括规铜文晕钙勉油潭敲忽假高以苦零狰砰矿务宛盖帘饶啥阴倍市诬抹捍胺蚕抡丢筹洛壬琐筏餐援岩输护扮踞怯妖绝胎敢耽辆榷旭挛半获酪墟猾沉藐胆倾聘迹浩绊趁处汞或穗糊祁待潍岭呸堆瑟淮俘鹏奄了鹊御臂戳掩垫悼寒执皇坟垃药酸好迭哭驹肝析骑耍终柴团攒件海翔锄涨惩炉就帚瘴履勇云都帮烛料逝坷嗡快之偷祈肛婴率辐傣雌入元碌包名耻胀侈梨柔蚜成征馈煎和嘎奄域艘纷挤墓除疽琶簧乒滔对孝疏粟镭晌斡博煤别蔗讶孰个逢凶优汰瘫栽启严掘锡即栈跪仆唐抉脐淋悉悄轩究酵护蚜搽钡塞乙荆迅Borrowed WordsSophomore Introduction to Linguistics(B)Camille Chiang Sally Wu490200 490200505Professor Agnes YuanLinguistics Report:Borrowed WordsMay 13, 2003. Introduction: Borrowing is a method for a language to add new words from other languages into its system. That is, it “takes over words from other languages.”(George Yule, The study of language, page 65) In English, borrowing belongs to one of the processes of Derivational Morphology. Throughout the history of English, English has adopted a lot of borrowed words from many languages, including France, German, Dutch Arabic, Italian and etc. To study borrowed words further, we can divide this term “borrowing” into two different types: Loan Translation and Transliteration. We can also call Loan Translation “calque”. It means “there is a direct translation of the elements of a word into the borrowing language.” We can see the example of the word “skyscraper” borrowed from French into English in Yule (page 65). The other term is Transliteration, which we can define as writing and translating words or letters using letters of a different alphabet or language. That is, translate the borrowed words from other languages according to the sounds we hear and then translate them in our language system. In this paper, our group focuses on the English borrowed words that we take into the Chinese language system. We not only collect the borrowed words through observation in daily life and questionnaire, but also study them morphologically and phonetically. Beside the two terms of borrowing, we find that some borrowed words are not completely labeled into the two terms. Then, we label them in other part of borrowed words and give new definition. .Design:We collect our data mostly through the c conversation we had with other people who we met or talked to, and some borrowed words were recorded through the conversation we heard from others. In addition to these two methods of collecting data, we also had several brainstorming to seek for some borrowed words we already knew. At last, we had a small questionnaire survey as follows given to our classmates so that we could have more ideas about this topic.親愛的同學您好,這是英文系語言學概論其中一組報告組所作的一份問券,針對您對中文裡出現的英文Borrowed Words(外來語)做個資料蒐集與了解。依據您在生活中對Borrowed Word的了解,請您列出至少五個從英文傳到中文裡的Borrowed Words,任何您認為是的字彙皆可。您的系級: _您的科系: _ Thank you JJ.Findings / Results:A:Loan Translation(Food)1. hotdog 熱狗2. supermarket 超級市場3. organic food 有機食品4. milk tea 奶茶5. afternoon tea 下午茶 (Living)6. air-conditioner 空氣調節器;冷氣機7. high-heel shoes 高跟鞋8. motel (Acronym) 汽車旅館9. wallpaper 壁紙 (Transportation)10. traffic sign 交通號誌11. crossroad 十字路口 (Education)12. homework 回家作業13. midterm 期中考14. blackboard 黑板(Entertainment)15. variety show 綜藝節目(Cosmetics)16. Lipstick 口紅17. eye shadow 眼影 (Sports)18. basketball 籃球19. football 美式足球 (Movies & Brands)20. John walker 約翰走路21. Batman 扁蝠俠22. Superman 超人23. Spiderman 蜘蛛人24. Snow white 白雪公主(Computer & Net) 25. keyboard 鍵盤26. modem 魔電27. upload 上傳28. download 下載29. BBS(Bulletin Board System) 電子佈告欄30. Internet(International Net) 網際網路31. CPU(Central Processing Unit) 中央處理器32. WWW(World Wide Web) 世界寬網33. SEED Net(Seed Network) 種子網路34. URL(User Resources Location) 使用者資料出處來源35. Microsoft 微軟(Others)36. snowball 雪球37. ism (Nationalism, feminism, nazism) 主義38. Hair dying 染髮39. Mass Media 大眾媒體40. A.I.(Artificial Intelligence)人工智慧41. E.Q.(Emotion Quotient) 情緒商數42. I.Q.(Intelligence Quotient) 智慧商數43. boy/girl scout 男/女童軍44. Nestea/ Nestle coffee 鵲巢紅茶;鵲巢咖啡45. cocktail 雞尾酒46. pencil box 鉛筆盒47. ponytail 馬尾48 notebook 筆記本49.honeymoon 蜜月50.microscope 顯微鏡51.telescope 望遠鏡52.Iceland 冰島53.flagship 旗艦B:Transliteration(Food)1. pudding 布丁2. bacon 培根、貝肯3. chocolate 巧克力4. sandwich 三明治5. pie 派6. pizza 披薩7. mango 芒果8. sardine 沙丁魚9. sundae 聖代10. cheese 起司11. salad 沙拉12. hamburger 漢堡13. yogurt 優格14. toast 土司15. Mantos 曼陀珠16. bagel 焙果17. whisky 威士忌18. saron 沙朗(牛排)19. kiwi 奇異果20. lemon 檸檬21. lime 萊姆(Drinks)23. coffee 咖啡24.cola 可樂25. cocoa 可可亞26. sars 沙士27. soda 蘇打28.latte 拿鐵29.mocha 摩卡 (Clothing)30.jacket 夾克31.T-shirt T恤32. bikini 比基尼 (Vehicle)33.bus 巴士34.motor 摩托車35.engine 引擎36.jeep (G.P. or General purpose vehicle)吉普車 37.tank 坦克 (Sport)38.marathon 馬拉松39.bowling 保齡球40.golf 高爾夫41.ballet 芭蕾42.waltz 華爾玆43.cha-cha 恰恰44.samba 森巴舞 (Entertainment)45.talk show 脫口秀46.cartoon 卡通47.call-in 扣應48.microphone麥克風49.poker 撲克牌50.party 派對(Brand Names)51.MacDonalds 麥當勞52.yahoo 雅虎53.Kimo 奇摩54.Benz 賓士55.Porsche 保時捷56.Chanel 香奈兒 (Countries)57.Scotland 蘇格蘭58.Wales 威爾斯59.America 美利堅共和國60.Turkey 土耳其61.Netherlands 荷蘭62.Hawaii 夏威夷63.Latin 拉丁 (other)64.humor 幽默65.boycott 杯葛66.hysteria 歇斯底里67.logic 邏輯68.caffeine 咖啡因69.aspirin 阿斯匹林70.tannin 單寧酸71.UFO (Acronym) 幽浮72.mini 迷你73.Vaseline 凡士林74.romance 羅曼史75.romantic 羅曼蒂克76.model 模特兒77.laser (light amplification through the stimulated emission of radiation)雷射78.radar (radio detecting and ranging) 雷達79.sonar 聲納80.gene 基因81.shock 休克82.dozen 打83.neon 霓虹84.modern 摩登85.cool 酷86.chalk 巧克87.sofa 沙發88.bye-bye 掰掰89.salon 沙龍90.Typhoon 颱風91.Cozilla 庫斯拉92. guitar 吉他93.myth 迷思94.garlon 加崙95.pint 品脫96.Clogne 古龍水97.Queer 酷兒98.Hollywood 好萊塢99.Polylon 寶麗龍100. teflon 鐵氟隆101. e-mail 伊媚兒C:Other Kinds (incomplete loan translation):Here we refers to some borrowed words that are a little bit different after they are translated into Chinese.1.mouse 滑鼠2.baseball 棒球3.volleyball 排球4.homerun 全壘打5.milk shake 奶昔.Discussion of the findings/results:A: When borrowed words from English are absorbed into Chinese, the words could be translated in two ways:(1)Loan translation(claque):word to word translationBorrowed words of this type can be analyzed into smaller units(morphemes). That is to say, we can translate the bigger words of this type according to the smaller units(morphemes). ex:supermarket(超級市場), basketball(籃球), hotdog(熱夠), etc.(2)Transliteration:Borrowed words of this type are translated by only imitating the original sound or pronunciation of the word. That is to say, we cant tell what the word means by only looking at the word literally. ex:cola(可樂), e-mail(伊媚兒), bye-bye(掰掰), etc.- Can we know what these words mean when we only look into their Chinese translations? Because “可樂” a kind of drink? “ 伊媚兒”electronic mail?Then why the translation has “媚” “ 掰掰”saying goodbye, instead of saying something nonsense since “ 掰” means saying something nonsense in Chinese?Possible Interpretation:When words are borrowed from English into Chinese, those words which can be analyzed and translated by smaller units(morphemes)are translated according to the meanings of those smaller morphemes. That is to say, those borrowed words are later classified as “Loan translation” through the derivational process of forming new borrowed words in Chinese. Then, the rest of those words which are inseparable or untranslatable by the smaller units(morphemes)are translated in the way of imitating their original pronunciation. 【Related to “Morphology”】B:When the words are borrowed from English into Chinese, they become new words in Chinese. This process of increasing of new words in Chinese is not only involved in “borrowing” but also some other derivational processes, such as “acronym”, “compounding”, “extension” of word formulation rules, etc. We found that “acronym” seemed to play a very important role in borrowed words, conversion(functional shift), and we found a lot of borrowed words are actually “loan translations” of those “acronyms” no matter whether those words are translated either by “loan translation” or “transliteration”. We can see the examples as follows:(1)Acronym:Words that are formed when the initials used to abbreviate a longer term be pronounceable words in themselves. ex:BBS(Bulletin Board System)電子佈告欄系統, Internet(International Network)網際網路, CPU(Central Processing Unit)中央處理器, WWW(World Wide Web)世界寬網, Seed net()種子網路, URL(User Resources Location)使用者資料出處來源, A.I(Artificial Intelligence)(人工智慧), I.Q(Intelligence Quotient)智慧商數, E.Q.(Emotion Quotient)情緒商數, Jeep(General Purpose Vehicle)吉普車, UFO(Unidentified Flying Object)幽浮, .laser (light amplification through the stimulated emission of radiation)雷射, radar (radio detecting and ranging) 雷達, etc.(2)Compounding:A joining of two separate words to produce a single form. ex:air-conditioner空氣調節器, high-heel shoes高跟鞋, call-in 扣應, etc.(3)Extension:A part of the morphemes that are “affixes”, inclusive of “prefixes”, infixes”, and suffixes” will all be translated in certain ways. But for most of the cases, extension happens to be “suffixes”. ex:-ism主義 【Nazism, feminism, nationalism, capitalism, etc.】(4)Conversion(Functional shift):Words keep the same form, but have different grammatical function, such as “Verbnoun”. ex: Words like “call-in”, “boycott”, “bye-bye” can be used as a verb and also a noun. (5)Blending:The combing of two separate words to produce a single new term by taking the beginning of one word and joining it to the end of the other word. ex:motel(MobileHotel), Internet(International Network), etc. C:Problems we met in our investigation:(1) Although we have clear definition of “borrowed words”, which includes “loan translation” and “translation”, when we met words like “milk shake”, “mouse”, “baseball”, volleyball” which are neither complete “loan translation” nor “transliteration”, we dont know how to classify words like these. (2) The goal of our topic is mainly focus on the borrowed words from English into Chinese. But since language is alive and it changes all the time, it becomes a little difficult for us to track back the sources of those English words. Maybe some of the words are not originally from English, but we cant tell them from the words indeed from English anymore.Conclusion:After collecting our data and trying our best to analyze the information and data we get, we found that the interpretation our finding we could understand most clearly is the aspects which are related to what we have studies within the field of “Linguistic”Morphology. I think one of the possible reasons for this result is because “morphology” deals with the study of structure of words and how they are formed from morphemes. The result that we found through doing this report is that “language is a live thing.” Even if “borrowed words” is not the only process in creating new words in a language. Maybe our focus is on the borrowed word from English into Chinese, but I believe that the general idea of the derivation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论