




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文由r a y l e e l i l y 贡献 p d f 1 年 月 第 卷第 期 艺术探索 上 交际原则和电影字幕的翻译 张黎黎 重庆大学 外国语学院 重庆 摘要 本文主要以 的交际翻译理论为基 础 以英语电影对白作为研究对象 分别讨论了 文化 信息 传递原则 美学 原则 情感传递原则等三个交际原则在电影 字幕翻译中的运用 关键词 交际翻 译理论 电影字幕翻译 信息传递原则 美 学原则 情感传递原则 中图分类号 收稿时间 文献标识码 文章编号 作者简介 张黎黎 一 女 四川省德阳市人 重 庆大学外国语学院硕士研究生 研究方向 翻译理论与 实践 一 引言 电影作为一种大众媒体形式 受到大众的欢迎 它在国 际文化交流以 及文化传播中的作用 益重要 因为每一部 电影都蕴涵了一种文化现象 换言之 每 部电影都打上了相 关文化和时代的烙印 因此 电影字幕翻译不仅包括了语言 层次 同时也包括了文化层次 影视翻译具有影视 研究学科和翻译研究 学科的杂合性质 电影作为一种特殊 的文化形式 其字幕翻泽不再是简单的语言转换 实际上在 很大程度受者到接受文化需求的制约 因电影的字幕翻译 在时间和空间 上的限制 原电影中许多具有浓厚的文化色 彩的词语以及一些特殊的语言形式 由于 不同语言民族文 化上的空缺和不可代替性 使电影字幕翻译的难度大大增 加 同时 较其他文体的翻译相比 电影字幕翻译具有很大 的特殊性 本文主要以 的交际翻译理论为基础 以 英语电影对白作为研究对象 分别讨 论了 文化 信息传递 原则 美学原则 情感传递原则等三个交际原则在电影字幕 翻译中的运用 二 交际翻译理论在电影字幕翻译中的运用 交际翻译理论 纽马 克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景 下提出了语义翻译法和交际翻译法 他以语言学理论成果 为基础 指出直译和意译的争论双方都太理想化 都忽略了 翻 译应当考虑翻译目的 读者的特点和文本类型 然而 纽 马克认为忠实于原文还是忠 实于译文的矛盾是翻译理论和 实践中永恒的主题 这一点不可否认 但这并不意味着 这种 矛盾不可凋和 为此 纽马克采用一个平底的 字图形来表 示各种翻译方法的 差异 由图可见 纽马克所提出的语义翻译和交际翻译将原 来直译和意译的争议回归 到源语和目的语上 语义翻译偏 向源语文化 而交际翻译则倾向目的语文化 交际翻译注重读者的理解和反映 译作产生的效果力 求接近原文 试图对译文读者产生与原读者所产生尽可能 接近 的效果 使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的 反映 与语义翻译相比 交际翻译注重源语在源语言化 中的功能而不是语言形式和内容 在翻译时 尽量在译 语文 化再现这一功能 另外 交际翻译理论重视目的语读者 他 们不希望在理解译 语的过程中出现障碍 而是期盼将异域 语言文化等效地转换为自身的母语文化 因此 交际翻译 可以重新组织句法 运用更为常见的搭配和词汇 使译文流 畅地道 p a g e 1 简明易懂 与语义翻译相比 交际翻 译重效果轻内容 用词较为普通 很少出现笨拙晦涩的语 句 因此 交际翻译更通顺 简朴 清晰 直接 更合乎译语习 惯 尽管交际翻译理论以读者为中心 但是仅仅为了读 者的愿望而脱离 源语文本 这是不可取的 更不能称之为交 际翻译 交际翻译的关键在于传递信息 让读者去思考 去 感受 去行动 为某类读者 量体裁衣 发挥语言传达信息 产生效果的功 能 基于 所提出的语言 功能 表 达功能 信息功能 和指 示或劝说功 能 将文本分为 类 表达功能文本 常见于严肃性文学作品及权威性声明 如科技论著等 信息功能文本 传递信息和反映客观事实等材料 如教科书 技术报告 科 普文章和新闻报道等 劝说功能文本 通过语言的使用来鼓动受话者或读者对某一事物或 事件作出赞 同或反对 典型的文本类型有各种通知 使用说 卜 血 万方数据 艺术探索 年第 卷第 期 总第 期 明 商业广告 宣传资料和说服性文章 在语言功能理论和 三种不同类型文本 的基础上 还提出了交际 翻译 和语义翻译 翻译法常运用于 信息功能文本和劝说功能文本 交际翻译法在电影字幕翻译中的适用性 的同时也不会贬低自己贵妇的身分 因此她说 如果译为 如果你 不舒服 就劳烦换个房间 就显得她好像是一名服务生 不 符合她贵妇人的身 分 因此译成 如果你觉得不舒服 请你 千万挑选一下 既传达了原片对白的意思 同时问接地向 目的语观众传达了原片人物身分信息 由于各民族在语言文化背景 上存在巨大差异 在翻译 时译者应正确把握译语民族语言中的文化信息 不断地斟 酌 以求原语语言文化和译语语言文化达到最大程度的交 际对等 例 的二分法 语义翻译常运用于表达功能文本 而交际 的交际翻译理论虽然没有针对影视字 幕翻译提供具体的策略 但这一理论运用广泛 影视作品作 为一种大众娱乐 它的渎者就是大众观众 因此 影视作品 的翻译应该着力于 p a g e 2 目的语观众的理解能力和接受程度 观 众所期盼的往往是影片的信息 如梗概 情节 人物等 而 并不是每旬台词的逐字翻译 随着德国 接受美学 的兴起 接受 者的因素在接受过程中受到前所未有的重视 影视翻 译也出现了 观众学 影视的 服务对象是观众 它的接受受 到接受环境和接受者的制约 交际翻译理论以目的语的接受者为中心 翻译时应满 足电影的大众娱乐性特点 译者必须向目的语观众传递源 信息 包括人物及相关文化信息 传递方式可以灵活运 用多 种表达方式 而不必拘泥于语言结构 同时在译语中应传达 原片的音韵之美等 在目的语观众中引起为了在电影字幕 翻译中达到交际对等效果 翻译中也应注意情 感的传递 运 用不同的修辞手法表达出不同情感 使其 原片相符 简言 之 在 翻译时应考虑以下三原则 信息传递原则 美学原则 和情感传递原则 信息 传递 译文 如果与这些人长谈 总会有人撒落豆 子 泄露秘密 豆子 在英语中 是一句谚语 用 豆子 来比喻 秘密 在中文中找不到与此相对应的形象 但是后面的字幕 又出现了 豆子 而且 豆子 一词对于刻画 的 贪婪非常关键 因此 豆子 影 响目的语观众对原片的理解 如果用其它任何一词替换都会失去原片的交际效果 为 了 让观众理解原片的意思 译者在翻译时采用括号加注释 迪斯尼动画片 花木兰 中 根据中国古代故事改编 许多带有文化色彩的表达在中文中找到对应的表达 例如 例 信息传递包括对白中人物性格和文化信息的传递 原片的对白都是经过千斟万酌 符合人物的身分和特 色 因此 在翻译时译者 必须充分考虑到不同人物角色的 因素 例 我要将这平凡的女孩蜕变成窈窕淑女 最毒妇人心 p a g e 3 扎稳你们的马步 有种当我面说 低能懦夫 小兵也能立大功 帅 译文 霍珀 现在我们又碰到一起了 我希望能常见到 你 你一定要我房间里来喝茶 我希望他们已经给你安 排了一个好房间 这个 地方有很多房间空着 如果你觉 有时候一个人就是胜败关键 美学原则 影视通过情节 动作和言语传递美学观念 当目的语观 得不舒服 请你千万挑选一下 我想你的 已替你把 行李打开了吧 众能够和源语观众感受到一样的言语之美时 说明译者在 翻译时已达到美学效果的传递 例 麦克 恐怕我没有仆人 也许你愿意为我代劳 只是认识 而已 算不上朋友关系 她只 是想讨好 所以当她在说 枞 p a g e 4 唧 时 她的意思不是说想多了解他 而 是经 常见到他 也是一位骄傲的贵妇 她在讨好 黜 下转第 页 万方数据 艺术探索 年第 卷第 期 总第 期 这种对于自己的愿望大胆追求的女性形象在传统民歌中很难 一见 自己的情感与精神世界之外 再没有更多的途径 从社会性别看 女性的社会角色手要有女儿 妻子 媳妇 母亲 妓女 尼姑 而这几 个社会 性别角色都基本存在于私人生活领域 作为一个性别 作为 人类的一半 女性 基本 卜没有机会张扬自己智慧机会 因此 女性 是狭隘的 单纯的 幼稚的 非理性的 但是这一切缺陷都是社会赋 予的 从以上分析中 我们也町以看出 既然是社会赋予 的 那么也 由于各地的这类民歌歌词大同小异 冯光钰先生在其 中国同 宗民歌 中将其归入词同曲异的同宗民歌一类当中 不过奇怪的 是 翻遍中国 民歌集成 却很少见到与此相应的有关单独表现小和 尚思凡的民间歌曲 只看到一首 这其中是否具有性别的原因 尼 姑的思凡可以被传唱 和尚就没有这种思凡的情感 也许 在传统 是可以改变的 而这种改变我们有目共睹 参考文献 父权社会中 对于女性情感的关注本身就是消遣 娱乐或取笑和歧 视 而关注和尚的情感会有损于男性的尊严吧 至少 这些问题在 书面版的民 间歌曲中找不到答案 李小江 女性 性别的学术问题 山东人民出版社 芳琴 王政 中国历史中的妇女与性别 天津人民出版社 结语 借助于社会性别的视角 我们更容易理解汉族民歌中小调的 音乐审美特征 也更容易理解为什么自 那么多吟唱女性生活和感 光钰 中国同宗民歌 北京 中国文联出版社 情的歌曲 因为女性地位的地下 除了借助于这种 头文化来表达 上接第 页 p a g e 5 卜 喇 希斯克利夫 我一定会叫他付出代价的 我不在 意等多久 只要能让他付出代 价 希斯克利夫说的 是一句反 木兰 为什么 我却不能够成为好新娘 伤了所 有的人 难道说 我的任性伤 了我 我知道如果我再 执意做我自己 我会失去所有人 为什么我眼里看到 的只有 我 却在此时觉得她好遥远 敞开我的胸怀 支追寻去呐喊 释放真情的自我 让烦 恼不在 释放 真情的自我 让烦恼不在 这是木兰在相亲失败后唱出的一段心声 在译文中 为了保存与原文相同的暂律和韵律之美 译者采用了省 译和意译 问 译者没有按字面译成 我该怎样 可报他呢 而是译 成 我一定会叫他 付 咔 代价的 比前者感情强烈 更能体 现希斯克利夫的仇恨和报复心理 更符合原片中传达的 感情 四 结语 总之 电影既是一 艺术 也是大众娱乐的重要方 式 影 视翻泽的目的就是通过引入国外电影向观众展现 其他民族的文化习俗和信仰 将原影 片的艺术和美学价 值在泽制片中重现 让目的语观众在欣赏译制片时能够 感受到与 源语观众相同的情感 在交际翻译法指导下的 信息传递原则 美学原则和情感传递原 则能够完成影视 翻译目的这一使命 凶此 交际翻译法适用于影视翻译 参考文献 好女儿 在译文中省略 了 栅 译者翻译的是让烦恼不在 其中译文 最后一个 字 在 和原文 押韵 向目的语观众传达 了原影片向源语观众传达 的韵律之美 情感传递 电影对白中常常通过语言修饰表达情感 如明喻 暗 喻 平行 对比等修辞手段 译者在翻译时也要通过语言 修辞把原片的情感传达给 众 例 p a g e 6 凯茜 我爱他脚下的土地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 木饰面生产线项目技术方案
- 建筑预应力施工技术交流方案
- 服装制造加工项目建筑工程方案
- 建筑装饰项目成本管控方案
- 园林古建筑资源利用与节能方案
- 园林古建筑绿化景观设计方案
- 知道智慧树网课《工程经济学(山东联盟-山东财经大学)》章节测试答案
- 2025年客房服务知识测试试题及答案
- 财务管理竞赛培训试题及答案
- 市级小学生数学竞赛培训试题及答案
- 人教版八年级历史上册新课标解读
- 工程咨询服务项目工程咨询报告
- 蔬菜生产技术教案
- DB33-T1238-2021《智慧灯杆技术标准》
- GB∕T 12237-2021 石油、石化及相关工业用的钢制球阀
- GB∕T 1727-2021 漆膜一般制备法
- 英语外研版(三起)五年级上册- Module 7 Unit 1 He can't see.教案
- 2012课内比教学
- 水污染控制工程高廷耀(下册)课后答案
- 牧场物语-矿石镇的伙伴们_完全攻略
- 干式壳管式蒸发器设计设计说明书
评论
0/150
提交评论