




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从功能对等理论看电影功夫熊猫字幕翻译从功雒对等理论看电影功夫熊猫字幕翻译苗洋洋/中南大学外国语学院摘要作为文学翻译的一个分支,影视翻译收到越来越多的重视.本文以奈达的功能对等理论为指导来研究影视作品中的字幕翻译.文章以迪士尼动画片功夫熊猫的台词进行案例分析,分析探索字幕翻译策略和技巧.关键词功能对等理论字幕翻译文化引言电影功夫熊猫自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全球票房高达6亿美元.作为一部励志的喜剧电影,它讲述了主角熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力奋斗为了成为传奇的龙战士的动人故事.该故事由美国人导演,以中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐,一次次地征服了众多的观众.最耐人寻味的是导演赋予了一只懂功夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默,把中国元素和美国元素完美地结合到一起.同时,地道的翻译也成就了该电影的成功.在第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖,在第36届动画安妮奖中也获得了1O项大奖.本文将以功夫熊猫的台词为个案,在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策略.一,字幕翻译的特点作为文学翻译的一个分支,影视翻译有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性.首先口语化语言占主导地位.影视语言通俗易懂,因此译者应选择大众化的语言,切忌华而不实的辞藻.其次电影字幕具有时空局限性.字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,每行的字数也有一定的限制,因此字幕翻译要力求简洁.再者语言具备很强的融合性.在电影作品中,除了口头语言外,还包括影片中的背景音乐,肢体语言等.这些语言相互作用,共同构成影片不可或缺的部分.因此,必要时需要对一些非语言信息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑.由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,要坚持一定的原则.贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为”短,直,白”.”短”是首要原则;所谓”直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理.这是针对丰富的中国文化和汉语委婉,含蓄等特点.”白”是指翻译要清楚明了,明白晓畅.无论运用什么原则,必须保证观众能够理解和接受.这要求译者一方面要准确传达原文意义,另一方面要正确处理文化方面的差异.二,功能翻译理论对字幕翻译的指导奈达指出翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息.传统翻译注重语言的结构,而不是意义,同时观众或读者的反应被忽略了,这会导致译文意义模糊扭曲.功能对等理论把读者置于最高位置,这对影视翻译也是有影响的.根据奈达的观点,译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致.这种要求译者动态眼眼光审视译文与原文,在忠实传达原语信息的基础上,考虑原语台词语境和文化,使译人语观众产生与相似的效果和文化认同感.三,翻译策略探析功夫熊猫上映后,好评如潮.其字幕翻译和原文一样能让观众充分领会其中的内涵和韵味.它不仅贴切地传达了原文意义,还使中国观众对其中的内涵产生了共鸣,实现了功能对等.1.意译法电影中的台词通常都比较口语化,即用最简单的意思表达最多的含义.如果逐字翻译的话,可能会显得晦涩难懂,不符合中文的习惯表达.而合理的意译则会使人一目了然,还能增强语言的气势,传达源语的效果.例如:lseeyouliketochew.Maybeyoushouldchewonmyfist!我看你挺爱吃.有本事你就吃我一拳.这是在影片的开始,阿宝梦见自己成了熊猫大侠,他的一个对手对他说的话.”chew”在英文中,本意是”咀嚼”的意思.如果按字面意思翻译的话,应该译成:我看你喜欢咀嚼,或许你应该咀嚼我的拳头.但是,这样一来,就显得十分牵强,无法传达影片的效果.如果都把”chew”译成”吃”的话,就容易理解多了,正好中文里有”吃我一拳”这样的表达方式.同时,影片把”maybe”译成”有本事”,增强了语气,更加形象地显示了对手的凶猛和熊猫大侠的淡定.2.合理运用成语中华文化源远流长,成语,习语等是我国社会文化生活的重要组成部分.成语短小精悍,内涵丰富.在字幕翻译中合理而精确地运用成语,不仅节省空间,又能准确传达源语效果.例如:Oncetasted,alwaysloved.(一品尝,爱终生.)结构相同,形成鲜明对比.(对偶)Doubledelicious.Doubleyourpleasure.(双重美味,双重快乐.)词相同但意不同.(对偶)Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot(电脑设计,激光消音,机器人制造.)形式整齐,节奏规则.(排比)三,英语广告的翻译方法异化法(foreignizingmethod)归化法(domesticatingmethod)根据美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)在译者的隐形(thetranslatorsinvisibility)一书中提出异化法和归化法定义.归化法:采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带人译入语文化.异化法:对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带人外国情景.如:WereSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到.(西门子)(异化法)UPS.Ontime,everytieUps一一准时的典范(美国UPS快递)(归化法)Letsmakethingsbetter.让我们做得更好.(飞利浦电子)(异化法)Everytime,agoodtime.快乐每时每刻(麦当劳)(归化法)异化法和归化在社会的实践使用中相辅相成,相互润色,要作好英语广告的翻译工作,就要熟练的掌握该两种方法的使用.为社会市场翻译出高质量的英语广告.英语广告语言作为一种具有特殊语言魅力的传媒形式,已成为当今社会日常生活中一道不可或缺的亮丽风景.了解英语广告不仅能丰富自己的语言根基,熟悉欧洲国家的文化背景,风俗习惯等价值观,同时可以有效的帮助国产商品打入国际市场.但由于中外文化的差异,要做好广告翻译工作是一项较为复杂的工作,这就需要从事该行业的人士进行不断的探索和研究.参考文献:1】韦努蒂(美)译者的隐形外语教学与研究出版社200991.【2】郭贵龙,张宏博广告英语?文体与翻译华东师范大学出版社2008413】孙致礼新编英汉翻译教程上海外语教育出版社200341.4】陆全谈广告汉英翻译的变通山东外语教学20001.5】许建平英汉互译实践与技巧清华大学出版社200761.【6梁婷广告实用手册西南财经大学出版社2003.5.作者简介:陈琳(1982),女,陕西宝鸡人,宝鸡职业技术学院外语系助理讲师.主要研究方向为英汉翻译,英美文学.科学时代?2011年第l9期207窿教育教学方法研究lJIhOYUJIAOXUEFANGFAYANJlU语文教胄是民族优秀文化传承硇目石劝驰皖大董学生就高巾语文学习髓调查王才敬/内江职业技术学院摘要大学生对高中语文教育的评判,大学生对高中语文教育作用的认识,大学生对高中语文学习的喜好和收获;语文学科是我国优秀文化传统的载体,是民族优秀文化传承的基石.关键词语文教育优秀文化传承基石语文教育是大专院校一个极为重要的的教育工程,是关于我国民族优秀文化传统是否能顺利传承的唯一学科.目前,就一些大专院校大砍语文教育而断送我国民族优秀文化传承这一惊人现象,我们于201i年6月对我院的本部,东区,西区的2010级和2011级共15个班的大学生就高中和大学语文学习的情况进行了较全面的抽样调查.高中这一块由本人研究撰写.现就我院大学生对高中语文学习情况调查后进行分析研究,为大专院校的语文教育研究提供一个可借鉴的基本要件.一,大学生对高中语文教育的评判(一)大学生对高中语文教育的正面评判Oneoftenmeetshisdestinyontheroadhetakestoavoidit.逆天行命,反促因果.这是浣熊师傅命令手下加倍防范大龙越狱时,乌龟大师对他说的话.乌龟大师在电影中代表一个智者,话不多,但每句都很有深意.这句话的本意是:越想逃避宿命,越会在半道上跟宿命撞个正着.虽然也讲得通,但是相比原语显得冗长无味.而影片字幕却把它译成了成语,简单的八个字,短促有力,既传递了原文信息,让中国观众更容易接受,又把它提升到了一个人生哲学的高度,符合乌龟大师的沉稳睿智的特性,也成为影片经典台词中的一个亮点.影片中,利用中国成语或四字格的地方还有很多:Becauseitwasastupiddream.因为这是痴人说梦.Yourmindislikethiswater,myfriend.Whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee.Butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.心如池水,老朋友.随风乍起,自然不易明辨.若水波不兴,自然心静则明.3.词类的转换从功能对等的角度,译者应该把影响信息接受的各种语言和文化因素都放在考虑之列.汉语惯用动词,英语则多用名词和介词.在英汉翻译,要注意词类的转换.例如:Thatflabbypandacantpossiblybetheanswertoourproblem.那个虚胖的熊猫不可能解决咱们的问题.在英文中,”theanswerto”是个名词词组,若是译成”那个虚胖的熊猫不可能成为我们问题的答案”,这种表达就会不够自然顺畅了.若把它译成动词词组,根据上下语境,就容易理解多了.同样,在”Shifufoundhimasacub”这句话中,”asacub”是个介词词组,但是它同样被译成动词词组了.影片把这句话译成”他刚生下来,就被师傅捡到了.”这样翻译意思表达得更加简单明确,也更符合汉语表达习惯.4.增译法在影片翻译中,适当地使用增补手段不仅能使得前后更连贯,还能把影片中的暗含的意思表达出来,与画面有很好的照应.先看下面例句:Youaretooconcernedwithwhatwasandwhatwillbe.你太犹豫不决,又瞻前顾后.这是乌龟大师在阿宝受挫时说的话,原句中只说了”瞻前顾后”,”犹豫不决”这个词是翻译时增补的.增加后的译文把阿宝的心理活动完全展现给读者,让观众产生共鸣.另外一个例子:Andwhentheboyshowedtalentinkungfu,Shifutrainedhim.当大龙显示出功夫的天赋后,师傅耐心地教导他.这句话中,”耐心地”也是增译的,虽然原文是没有的,但是从电影画面上我们可以看出师傅慈爱的目光.增补后,更能与画面有很好的结合,同时也让观众更能理解师傅对大龙的用心良苦,以及对大龙以后转变的痛心.5.文化转换由于英汉文化差异,在处理翻译时很难做到完全对等,这就需要译者进行相应的文化转换,实现其功能对等.I,mcomingatyouwithcrazyfeet.我用无影脚问候你.“crazyfeet”原意是”疯狂的脚”,在影片中指的是阿宝对功夫训练的靶子的”狂踢”.若译成”我要对你进行狂踢”的话,意思也能理解,但是无法传达阿宝的戏谑和诙谐.而看过中国功夫电影的人,一般对”无影脚”这个词都不陌生,都会联想起电影黄飞鸿中的打斗.这样以来,就很容易被中国观众所理解,同时也能表现出阿宝的貌似强硬实则心虚的状态,成功地制造了电影的笑点.四,结语目前我国影视翻译研究还很薄弱,无论是理论还是实践上都很欠缺.本文以功能对等理论为指导,把观众的反应作为参考标准,改变了传统理论对观众的忽略,同时也改变了以往翻译只注重形式对等,忽略了原文的风格的模式,使目的语观众能够理解和接受字幕翻译,从而更好地欣赏外来影片.同时也有利于中国电影产业吸收和借鉴国外影片精华,使中国电影走向世界.参考文献:1】毕文成.影视翻译语言的特殊性fJ1_宁波教育学院,2003(4).【2】陈穗珊.谈电影功夫熊猫的美式幽默与字幕翻译【JJ_时代文学,2009(4).3】金缇.等效翻译探索【M】.北京:中国对外翻译版公司,1987(7).4李霞,熊东萍.英文电影的字幕翻译技巧探讨【JJ.电影文学,2008(11).f5】钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域【Jfl中国翻译,2000(1).6】王莹.从观众因素看影视翻译的标准【J】.安阳T学院,2006(6).【7】赵速梅,刘玉霞.”信,达,雅”理论标准下的功夫熊猫字幕翻译J_金华职业技术学院,2009(9).8Basil,Hatim&lanMason.TheTranslatorasCommunicatorM.London:Rouledge,1997.【9Gambier,Yves&Gottlieb,Henrik.(Multi)mediaTranslation:Concepts,Practices,andResearchM.JohnBenjaminesPublishingCompany,2001.10Nida,EugeneA.LanguageandCulture:ContextsinTranslatingM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.11Nida,EugeneA.TowardAScienceofTranslat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水土保持监测工安全规范考核试卷及答案
- 光纤光缆制造工特殊工艺考核试卷及答案
- 广播电视线务员理论知识考核试卷及答案
- 钢丝制品精整工质量管控考核试卷及答案
- 教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺练习试题及完整答案详解(网校专用)
- 乳腺癌患者的心理调适
- 成都电梯安全员培训
- 2025年押题宝典教师招聘之《幼儿教师招聘》题库附答案详解【能力提升】
- 成都摩托安全培训课件
- 成都建筑安全培训课件
- 政治-中国特色社会主义教材探究与分享参考答案高中政治统编版必修一
- 恶性贫血的动物模型构建和研究
- “余香萦绕”-2024年中考语文作文押题分析+学生习作+素材积累+金句积累
- 2024年全国期货从业资格之期货投资分析考试高频题(附答案)
- 拨叉加工工艺及夹具设计毕业设计
- 护理团体标准解读-成人氧气吸入疗法护理
- 1音名唱名音的分组
- 2024年河北邯郸引进博硕人才15人历年公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 伤口造口专科护士进修汇报
- 2023南头古城项目简介招商手册
- 木僵病人护理课件
评论
0/150
提交评论