公司章程部分翻译.doc_第1页
公司章程部分翻译.doc_第2页
公司章程部分翻译.doc_第3页
公司章程部分翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

妙文翻译公司翻译样稿第十二条注册资本变更经营期内公司不得减少注册资本。公司注册资本额的增加、转让,需经原审批机构批准,并向工商行政管理机关办理变更手续。第四章外汇管理第十三条适用法律所有与公司有关的、或以公司名义办理的外汇事宜均须符合中华人民共和国外汇管理条例及其他有关的法律规定。 ,第十四条外汇账户公司须尽力保持外汇平衡。公司可在外管局认可的、并与公司进行商业往来的中国有关银行开设外汇和人民币账户。第十五条外汇平衡公司可以采取中国法律允许的各项措施,自行保持其外汇平衡。第十六条利润公司所得的税后利润弥补上一年度亏损后,可以全部汇入投资方的银行账 户。第六章经营管理机构第二十五条管理机构公司不设董事会,设执行董事即为公司的法定代表人公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。机构设总经理一名,直接对执行董事负责,执行公司的各项决定,组织并领导公司的日常经营和管理工作。第二十六条总经理聘任及任期总经理由投资方聘任,任期为三年。连聘可以连任。第二十七条总经理的职责总经理的职责是组织领导公司的经营活动,并领导公司的日常行政工作。总经理有权任命和罢免下属人员,以及行使执行董事授权的其他职责、权力和任务。Article 12Alteration of Registered CapitalThe Company shall not decrease the registered capital within the operation period, while the increase, transfer of the amount of registered capital of the Company shall be subject to the approval of the original examination and approval authority and the application for alteration of the registered capital with the administration for industry and commerce.1 Chapter 4Foreign Exchange ControlArticle 13Applicable LawsAny matters of foreign exchange in connection with or in behalf of the Company shall comply with the Regulations on Exchange Control of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations.Article 14Foreign Exchange AccountThe Company shall use its best efforts to keep foreign exchange balance. The Company may open the foreign currency and Renminbi accounts with the appropriate bank of China recognized by the State Administration of Foreign Exchange of the PRC and having commercial dealings with the Company.Article 15Foreign Exchange BalanceThe Company may take all sorts of measures permitted by the PRC laws to keep the balance of the foreign currency.Article 16ProfitsThe after-tax profits obtained by the Company, after making up the loss of the previous year, can be remitted to the investors bank account.2 Chapter 6Business Management OrganizationsArticle 25Management OrganizationsThe Company has no board of directors. The managing director shall be the legal representative of the Company. The Company shall establish a business management organization, which shall be responsible for the daily management of the Company. The business management organization shall have one (1) General Manager, directly responsible to the managing director, implementing the decisions of the Company and organizing and taking in charge of Companys daily operation and management.Article 26Appointment and Term of General ManagerThe General Manager shall be appointed by the investor with its office term to be three (3) years and may be re-appointed.Article 27Responsibilities and Duties of General ManagerThe responsibilities and duties of the General Manager is to take in charge of the business activities of the Company, as well as the daily administration of the Company. The General Manager shall have the right to appoint and dismiss

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论