




已阅读5页,还剩46页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词的增意 增词Amplification 1 8 Whatismeantbyamplification Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear tomakeitappearmorelikethetargetorreceptorlanguage Wordsthussuppliedmustbeindispensable 按翻译总原则 翻译时不可增加或减少 但不等于不可增加词 特别是在需要在句法 词法完整 修辞方面增词以达到完整表达原文意思中 更应这样 为什么要增词 由于汉英两种语言不同 两种语言的创造者和使用者有着不同的历史和文化背景 有许多的概念 ideas 习惯说法 idiomaticexpressions 和缩写词 short handwords 等在他们各自的国家和民族中都是一目了然的 而对国外或别的民族来说 如果按字面直译而不做必要的增补 则无法为译文读者所理解 如 文章 通常相当于英语中anessay awrittenarticle 但在不同的搭配中 翻译时则有不同的译法 如 我们可以利用他们的矛盾 这里很有文章可做 翻译这句话时 就需要利用增词法译出 Wecanmakeuseoftheircontradictions alotcanbedoneinthisconnection 又如 话里有文章 有hiddenmeaningorimpliedmeaning Thereisaninsinuationinthatremark 再如 其中大有文章 Thereisalotbehindallthis 如 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 ThethreecobblerswiththeirwitscombinedequalsZhuGeliang themastermind 汉语的成语 谚语 俗语英译时 更需要运用增译的技巧 如怎样译 Afenceneedsthesupportofthreestakes anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople 如 买卖 买卖 和气生财 译文 1 Friendlinessisconducivetobusinesssuccess 译文 2 Dobusinesswithasmileyou llmakeapile ofmoney 增词总的说来是出于下面几方面的原因 一 为了保证译文语法结构的完整 amplificationforsyntacticconstruction 在汉英翻译时 为保证语法结构完整而需要增意的现象大致可分三类 1 增补代词和名词 1 作主语的代词和名词 因汉语中无主句较多 英语中较少 subjectlesssentences 汉译英时 要把作主语的代词或名词补上去 如 对犯错误的同志 要一看二帮 主语weoryou Withcomradeswhohavemademistakes weshouldnotonlywatchhowtheybehavebutgivethemhelp 如 交出翻译之前 必须读几遍 看看有没有要修改的地方 这样你才能把工作做好 要加主语you Beforehandinginyourtranslation youhavetoreaditoverandoveragain andseeifthereisanythinginittobecorrectedandimproved Onlythuscanyoudoyourworkwell 如 1 都是回家过年的 过春节 我们的古老的民族的最美好的节日 谢天谢地 现在全国人民都可以快快乐乐地过年了 2 不再用 革命化 3 的名义取消春节了 Everyoneisgoinghomeforthelunarnewyear thespringfestival thefavoriteoldChinesefestivalofusall Thanksheavens thewholecountrycannowhaveahappynewyear Noonecandestroythespringfestivalanymoreinthenameof revolutionizing it 2 加入汉语中省略了的物主代词 汉语中的物主代词比英语少得多 同样 英译汉时 要相应减掉物主代词的翻译 英语中说一个人的器官或归他所有的东西或跟他有关的事物都要加一个物主代词 如 她用手蒙住脸 好象是为了保护眼睛 Shecoveredherfacewithherhandsasiftoprotecthereyes 又如 她挑水 生炉子 洗东西 忙个不停 Fetchingwater buildingthefire washingclothes shehadherhandsfulleveryminute 3 增加作宾语的代词 英语中一般说来 及物动词要有宾语 没有的情况少 如 请原谅 打搅你们了 Excusemeforinterruptingyou 如 不可拿进园去 教人知道了 我们就吃不了 兜着走 Don ttakethemintothegarden MingYanwarnedhim iftheywerefoundI dbeinserioustrouble 如 解静收起图说 大家出车吧 中午休息的时候再看 就贴在这儿 蒋子龙 赤橙黄绿青蓝紫 Xiejingfoldedupthediagramandsaid Nowgetmoving I llpastethisuphereandyoucanhavealookatitduringthemiddaybreak 如 剪不断 理还乱 是离愁 别是一番滋味在心头 李煜 相见愁 Cutit yetunseveredOrderit themoretangled Suchisparting sorrow Whichdwellsinmyheart toosubtleafeelingtotell 4 补充 填补词 expletive虚字 引导词 it there idiomatic it 英译汉时 这些词要省去 汉译英时 这些词又要加上 如 逃避问题没有用 It snousetryingtoevadethequestion 如 你务必让孩子们及时起床 Youmustseetoitthatthechildrengetupintime seetoit 设法使等 如 总有一天我们得讲个明白 Wemusthaveitoutsomeday 如 如果被发现你就得受处罚 Ifyou refoundout youcatchit 如 你这样做的确是太客气了 Itisverykindofyoutodoso 如 天晚了 风在柳树林子里响起来 Itwaslate andthewindwashowlingthroughthewillowcoppice 2 增加起联系作用的词 connectives 汉语中的词汇 词组 分句和句子之间的关系往往通过上下文和语序来表示 较少用名词 英语在这方面往往要用起联系作用的词来表达他们词的逻辑关系 因此 汉译英时 需增补起联结作用词的情况相当多 有时是并列 从属的连词 有关系代词 连接代词等 如 我们尊重知识分子是完全应该的 没有革命知识分子 革命就不会胜利 It sentirelyrightforustoesteemintellectuals forwithouttherevolutionaryintellectualstherevolutioncannottriumph 如 我们的革命和建设 成绩是主要的 缺点错误也有 Inourrevolutionandconstructiontheachievementsareprimary thoughthereareshort comingandmistakes 如 那怒吼的风声 那被风吹开的房门 那昏暗的油灯 是如此逼真 竟使她长久以来分辨不清 是当真如梦 还是把梦当真 谌蓉 人到中年 Thehowlingwind thedoorblownopenbyasuddengustandthepalekerosenelampremainedvividlyinhermind Foralongtime shecouldnottellwhetherithadbeentrueoradream 3 增补介词 介词为英语中最活跃的词类 英语中的介词 汉语中往往用动词来表示 反之亦然 如 这些图片你们四个人分好了 Dividethesepicturesamongthefourofyou 如 中秋的月夜 他亲眼见过一只银灰色的狐狸 走路悄无声息 像仙人 像梦 王蒙 春之声 Onthenightofthemid autumnharvestmoon hesawwithhisowneyesasilverfoxsilentlycrossingtheroad likeafairy likeadream 4 增加冠词 英语中有 汉语中则无 所以 英译汉时去掉 汉译英时应加上 如 对待同志要象春天般的温暖 对待工作要象夏天一样火热 对待个人主义要象秋风扫落叶一样 对待敌人 要象严冬一样残酷无情 Bewarmtocomradeslike the Spring beenthusiasticinworklike the summer treatindividualismliketheautumnwindsweepingawaythewitheredleavesandbemercilesstotheenemylike the fiercewinter 二 为了保证译文意思的完整 Amplificationforsemanticcompletion 1 增加原文中暗含而无明言的词语 如 党委制是保证集体领导 防止个人包办的 未明言 处理各种事情的 党的重要制度 Thepartycommitteesystemisanimportantpartyinstitutionforinsuringcollectiveleadershipandpreventinganyindividualfrommonopolizingtheconductofaffairs 如 因此 我劝同志们要学哲学 毛泽东选集 Ithereforerecommendthatyoucomradesreadphilosophy 2 增加概括性的词语 汉 英两语结构 习惯不同 有时 英语中无概括性词时 译成汉语时要用概括性词 反之亦然 否则 会含义不清 语法结构不完整 严谨 译文不流畅 如 结婚大办酒席 实在可以免去了 Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanbedispensedwith 如 黄金 白银 坚车利兵 并非构成大国的要素 Goldandsilver astrongarmyandpowerfulweapons thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation 3 增加注释性的词语 汉语中的典故 谚语 classicalallusion proverb 和在一定的政治条件下形成的某词 俗语和简化的说法 汉语读者很熟悉 英语读者不见得懂 所以 翻译时 须增补一些注释性的词语 比如 三反 五反 Themovementsagainstthe threeevils andagainstthe fiveevils Notes threeevils referto fiveevils referto 如 新区 老区 newarea oldarea 这样译 不易为外国读者所懂 应译成 new liberatedareasandold liberatedarea 如 新知识分子 毛泽东选集 theintellectualsrecentlydrownintoourwork c f newintellectual则不如 如 五讲 四美fivestressesandfourpointsofbeauty 如果这样译 则必须加注解 Thefivestressesare stressondecorum manners hygiene disciplineandmorals Thefourpointsofbeautyare beautificationofthemind beautificationoflanguage beautificationofbehavourandbeautificationoftheenvironment 如 班门弄斧 外行卖弄到内行门下 Thisislikeshowingoffone sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 三 为增加修辞的效果 Amplificationforrhetoricaleffect 如 登舟后 反觉一刻如年 浮生六记 林语堂译Strangetosay whenIgotintotheboatandwasonmywayhome Ifeltthataquarterofanhourwaslikealongyear e g OncemoreontheroadtotheThornfield Ifeltlikeamessagespigeonflyinghome 如 柔情似水 佳期如梦 忍顾鹊桥归
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 经济学证券从业资格考试及答案解析
- 生产设备安全培训试题及答案解析
- 证券从业资格考试下分及答案解析
- 车辆撞车安全性测试题及答案解析
- 低压电器故障排查细则
- 农学领域的研究热点及趋势
- 开展虚拟体验活动增加用户参与度
- 吹风机维修手册制度
- 养殖场安全操作手册
- 心理学视角下的人际相处和情感协调技巧
- 课件:《科学社会主义概论(第二版)》第一章
- 知识产权代理服务协议
- 《数据库技术及应用(MySQL)》全套教学课件
- 2025年四川省宜宾五粮液集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 铁塔监理流程
- 东亚文化视野下的日本语言文学知到智慧树章节测试课后答案2024年秋华东师范大学
- 2024年08月北京2024年建信养老金管理有限责任公司校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 强信念 转作风 提能力 促发展 学习心得体会
- 朋友的古诗句
- 稳派教育2025届高考压轴卷英语试卷含解析
- 征信数据纠正服务合同
评论
0/150
提交评论